Sri Dasam Granth

Página - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Muitos costumavam se reunir e cantar e muitos usavam tridentes e dardos.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

As adagas e lanças produzem sons farfalhantes e as cabeças mortas cortadas, tendo rolado em pó, estão espalhadas aqui e ali.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Flechas com imagens brilhantes foram usadas naquela guerra terrível.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Os tipos peculiares de flechas, desenhos estão sendo disparados no campo de batalha e ouve-se o bater das lanças no campo de batalha e o bater das lanças nos escudos.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Os guerreiros) lideravam os inexplorados e os guerreiros caíam no chão.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Os exércitos estão sendo esmagados e a terra está esquentando (por causa do sangue quente), o som terrível está sendo ouvido continuamente dos quatro lados.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Sessenta e quatro joganis encheram seus corações, fantasmas gritavam.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Sessenta e quatro Yoginis, gritando bem alto, enchem seus potes de cor e as donzelas celestiais se movem pela terra para se casar com os grandes cavalos

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Luvas de couro adornavam (as mãos) os guerreiros blindados.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Os heróis, enfeitados, usam armaduras nas mãos e os vampiros rugem no campo de batalha, comendo carne e berrando.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

Nas planícies a deusa Kali gritou e a voz de Doru foi ouvida,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

A voz alta da deusa Kali, que bebe sangue, e o som do tabor estão sendo ouvidos, a risada terrível está sendo ouvida no campo de batalha e a poeira assentada nas armaduras também está sendo vista

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe estava brincando com a música. Guerreiros com tridentes e espadas estão ficando feridos.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Os elefantes e cavalos estão fazendo barulho ao serem atingidos pelos golpes de espada e abandonando a timidez e ficando indefesos, estão fugindo da guerra.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Guerreiros armados com shastras (armas) lutaram na guerra

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Tendo sido enfeitados com armas e armas, os guerreiros estão ocupados na guerra e, não ficando presos na lama da timidez, estão travando a guerra.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Quando os membros caíram, a carne espirrou na lama.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Cheios de ira, os membros e pedaços de carne dos guerreiros estão caindo no chão como Krishna brincando entre as Gopis, jogando a bola deste para aquele lado.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

doru e os carteiros falaram, o brilho das flechas (jhal) brilhou.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Vêem-se os tabores e gestos famosos dos vampiros e ouve-se o som terrível de tambores e pífaros.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa ecoava num tom terrível.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

O som terrível de grandes tambores está sendo ouvido nos ouvidos. O tilintar das tornozeleiras e a doce voz das flautas também são ouvidos no campo de batalha.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Os cavalos dançavam rapidamente e moviam-se alegremente.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Os cavalos velozes dançam e se movem rapidamente e com seu andar criam marcas enroladas na terra.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Muita poeira levantada pelos cascos voava para o céu.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

Por causa do som dos seus cascos, a poeira sobe para o céu e parece um redemoinho na água.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Muitos bravos guerreiros fugiram para salvar sua honra e suas vidas.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Os guerreiros duradouros estão fugindo com sua honra e fôlego vital e as linhas dos elefantes foram destruídas

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Muitos foram recebidos com grama nos dentes (vem para Ramji) e cantavam as palavras 'Rachya Karo, Rachya Karo'.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Os demônios inimigos de Ram, pegando as folhas de grama entre os dentes, proferiram as palavras “Proteja-nos” e desta forma os demônios chamados Viradh foram mortos.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Fim da descrição do assassinato do demônio VIRADH em Ramavtar em BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Agora começa a descrição da entrada na floresta:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

Desta forma, matando Viradh, Ram e Lakshman penetraram ainda mais na floresta.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

O poeta Shyam descreveu este incidente da forma acima mencionada.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

Estrofe SUKHDA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

No lugar de agosto Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

que são a forma da bandeira do local de culto,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

O rei Ram foi ao eremitério do sábio Agastya e Sita estava com ele, que é a morada do Dharma.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Conhecendo Ram Chandra como um herói

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(Agosto) o sábio (deu-lhes uma flecha,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Quem, destruindo todos os inimigos,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Ao ver o grande herói Ram, o sábio aconselhou-o a matar todos os inimigos e acabar com a angústia de todo o povo.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi mandou Rama embora

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

e abençoado

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Vendo a imagem de Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Desta forma, dando sua bênção, o sábio reconhecendo habilmente a beleza e o poder de Ram em sua mente, despediu-se dele.326.