ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

പലരും ഒത്തുകൂടി ജപിക്കുകയും പലരും ത്രിശൂലങ്ങളും കുന്തിരിക്കങ്ങളും ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

കഠാരകളും കുന്തങ്ങളും തുരുമ്പെടുക്കുന്ന ശബ്ദം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു, അരിഞ്ഞ ചത്ത തലകൾ പൊടിയിൽ ഉരുട്ടി അവിടെയും ഇവിടെയും ചിതറിക്കിടക്കുന്നു.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

ഉജ്ജ്വലമായ ചിത്രങ്ങളുള്ള അമ്പുകളാണ് ആ ഭീകരമായ യുദ്ധത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചത്.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ സവിശേഷമായ അമ്പുകളും വരയ്ക്കുന്ന ചിത്രങ്ങളും പുറന്തള്ളപ്പെടുന്നു, യുദ്ധക്കളത്തിൽ കുന്തങ്ങളുടെ മുട്ടലും പരിചകളിൽ കുന്തങ്ങളുടെ മുട്ടലും കേൾക്കുന്നു.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(യോദ്ധാക്കൾ) കാലിടറാത്തവരെ നയിക്കുകയും യോദ്ധാക്കൾ നിലത്തു വീഴുകയും ചെയ്തു.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

സൈന്യങ്ങൾ ചിതറിക്കിടക്കുന്നു, ഭൂമി ചൂടാകുന്നു (ചൂടുള്ള രക്തം കാരണം), ഭയാനകമായ ശബ്ദം നാല് വശങ്ങളിൽ നിന്നും തുടർച്ചയായി കേൾക്കുന്നു.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

അറുപത്തിനാല് ജോഗാനികൾ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ നിറഞ്ഞു, പ്രേതങ്ങൾ അലറി.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

അറുപത്തിനാല് യോഗിനിമാർ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് കലങ്ങളിൽ നിറങ്ങൾ നിറയ്ക്കുന്നു, വലിയ കുതിരകളെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ സ്വർഗീയ പെൺകുട്ടികൾ ഭൂമിയിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

കവചിത യോദ്ധാക്കളെ (കൈകൾ) അലങ്കരിച്ചിരുന്നത് പശുത്തൈഡ് കയ്യുറകൾ ആയിരുന്നു.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

വീരന്മാർ, ശയനഭൂഷാധിഷ്ഠിതമായി കൈകളിൽ കവചങ്ങൾ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു, രക്തദാഹികൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ അലറുന്നു, മാംസം തിന്നുന്നു.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

സമതലത്തിൽ, കാളി ദേവി നിലവിളിച്ചു, ഡോറുവിൻ്റെ ശബ്ദം കേട്ടു,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

രക്തം കുടിക്കുന്ന കാളിദേവിയുടെ ഉച്ചത്തിലുള്ള ശബ്ദവും താബോർ ശബ്ദവും കേൾക്കുന്നു, യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഭയങ്കരമായ ചിരി കേൾക്കുന്നു, കവചങ്ങളിൽ പതിച്ച പൊടിപടലങ്ങളും കാണുന്നു.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

രൺസിംഗെ രാഗത്തിൽ കളിക്കുകയായിരുന്നു. ത്രിശൂലങ്ങളും വാളുകളുമുള്ള യോദ്ധാക്കൾ പരിക്കേൽക്കുന്നു.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

ആനകളും കുതിരകളും വാളാൽ അടിയേറ്റ് ബഹളം ഉണ്ടാക്കുകയും ലജ്ജ ഉപേക്ഷിച്ച് നിസ്സഹായരായി യുദ്ധത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോകുകയും ചെയ്യുന്നു.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

ശസ്ത്രങ്ങൾ (ആയുധങ്ങൾ) ധരിച്ച യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിൽ പോരാടി

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

ആയുധങ്ങളും ആയുധങ്ങളും കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ച യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിൽ തിരക്കിലാണ്, ലജ്ജയുടെ ചെളിയിൽ വീഴാതെ അവർ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

കൈകാലുകൾ വീണപ്പോൾ ചെളിയിൽ നിന്ന് മാംസം തെറിച്ചു.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

രോഷം നിറഞ്ഞ്, പന്ത് ഇങ്ങോട്ട് എറിഞ്ഞ് ഗോപികമാർക്കിടയിൽ കൃഷ്ണൻ കളിക്കുന്നതുപോലെ യോദ്ധാക്കളുടെ കൈകാലുകളും മാംസക്കഷ്ണങ്ങളും ഭൂമിയിൽ വീഴുന്നു.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

ഡോറുവും പോസ്റ്റ്മാൻമാരും സംസാരിച്ചു, അമ്പുകളുടെ (ഝൽ) തിളക്കം മിന്നി.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

വാമ്പയർമാരുടെ ടാബോറുകളും പ്രശസ്തമായ ആംഗ്യങ്ങളും കാണുകയും ഡ്രമ്മുകളുടെയും ഫൈഫുകളുടെയും ഭയാനകമായ ശബ്ദം കേൾക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

ധോൻസ ഭയങ്കര സ്വരത്തിൽ പ്രതിധ്വനിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

വലിയ ഡ്രമ്മുകളുടെ ഭയങ്കര ശബ്ദം കാതുകളിൽ മുഴങ്ങുന്നു. കണങ്കാലുകളുടെ മുഴക്കവും ഓടക്കുഴലിൻ്റെ മധുരസ്വരവും യുദ്ധക്കളത്തിൽ മുഴങ്ങുന്നു.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

കുതിരകൾ വേഗത്തിൽ നൃത്തം ചെയ്യുകയും കളിയായി നീങ്ങുകയും ചെയ്തു.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

വേഗമേറിയ കുതിരകൾ നൃത്തം ചെയ്യുകയും വേഗത്തിൽ നീങ്ങുകയും അവരുടെ നടത്തത്തിലൂടെ ഭൂമിയിൽ ചുരുണ്ട അടയാളങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

കുളമ്പുകൾ ഉയർത്തിയ ധാരാളം പൊടികൾ ആകാശത്തേക്ക് പറക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

അവയുടെ കുളമ്പുകളുടെ ശബ്ദം നിമിത്തം, പൊടി ആകാശത്തേക്ക് ഉയരുകയും വെള്ളത്തിലെ ചുഴി പോലെ തോന്നുകയും ചെയ്യുന്നു.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

നിരവധി ധീരരായ യോദ്ധാക്കൾ തങ്ങളുടെ മാനവും ജീവനും രക്ഷിക്കാൻ പലായനം ചെയ്തു.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

സഹിഷ്ണുത പുലർത്തുന്ന യോദ്ധാക്കൾ അവരുടെ ബഹുമാനവും പ്രാണവായുവും കൊണ്ട് പലായനം ചെയ്യുന്നു, ആനകളുടെ വരികൾ നശിച്ചു.

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

പലരെയും പല്ലിൽ പുല്ലുമായി കണ്ടുമുട്ടി (രാംജിയുടെ അടുത്തേക്ക് വരൂ) 'രാച്യാ കരോ, രാച്യാ കരോ' എന്ന് ഉച്ചരിച്ചു.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

രാമനോട് ശത്രുതയുള്ള രാക്ഷസന്മാർ, പല്ലിലെ പുല്ല് പിടിച്ച്, "ഞങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കൂ" എന്ന വാക്കുകൾ ഉച്ചരിക്കുകയും അങ്ങനെ വിരാധൻ എന്ന അസുരൻ കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തു.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ രാമാവതാറിലെ വിരാധ് എന്ന അസുരനെ കൊന്നതിൻ്റെ വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

വനത്തിനുള്ളിലെ പ്രവേശനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

അങ്ങനെ വിരാധനെ കൊന്ന് രാമനും ലക്ഷ്മണനും കാട്ടിലേക്ക് തുളച്ചുകയറി.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

കവി ശ്യാം ഈ സംഭവത്തെ മേൽപ്പറഞ്ഞ രീതിയിൽ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

സുഖ്ദ സ്തംഭം

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

ഓഗസ്റ്റ് ഋഷിയുടെ സ്ഥാനത്ത്

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

രാജാ റാം ചന്ദ്ര

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

ആരാധനാലയത്തിൻ്റെ പതാക രൂപങ്ങൾ ഇവയാണ്

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

രാമരാജാവ് അഗസ്ത്യ മുനിയുടെ ആശ്രമത്തിലേക്ക് പോയി, ധർമ്മത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലമായ സീത അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം ഉണ്ടായിരുന്നു.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

രാമചന്ദ്രനെ നായകനായി അറിഞ്ഞുകൊണ്ട്

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(ഓഗസ്റ്റ്) മുനി (അവർക്ക് ഒരു അമ്പ് കൊടുത്തു,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

എല്ലാ ശത്രുക്കളെയും കീറിമുറിച്ച്,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

മഹാനായ വീരനായ രാമനെ കണ്ട മുനി, എല്ലാ ശത്രുക്കളെയും കൊല്ലാനും എല്ലാവരുടെയും വേദന ഇല്ലാതാക്കാനും ഉപദേശിച്ചു.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

ആഗസ്റ്റ് ഋഷി രാമനെ യാത്രയാക്കി

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

അനുഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്തു

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

രാമൻ്റെ രൂപം കണ്ടു

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

ഇപ്രകാരം അനുഗ്രഹം നൽകി, രാമൻ്റെ സൗന്ദര്യവും ശക്തിയും തൻ്റെ മനസ്സിൽ സമർത്ഥമായി തിരിച്ചറിഞ്ഞ മുനി അവനോട് യാത്ര പറഞ്ഞു.326.