ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 334


ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਏ ਜਗ ਕੇ ਦਿਖਬੇ ਕਹੁ ਕੀਨ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲ ਨਏ ਹੈ ॥੪੦੮॥
praat bhe jag ke dikhabe kahu keen su sundar khel ne hai |408|

പിറ്റേന്ന് അതിരാവിലെ, ലോകത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള തൻ്റെ കാമവികാരമായ കളിയ്ക്കായി അദ്ദേഹം പുതിയതും മനോഹരവുമായ കായികവിനോദത്തിന് തയ്യാറായി.408.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਲ ਬਖਸਾਵਨ ਨਾਮ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare indr bhool bakhasaavan naam barananan dhiaae samaapatam |

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിലെ  ഇന്ദ്രൻ്റെ ക്ഷമയ്‌ക്കായുള്ള അഭ്യർത്ഥനയുടെ വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਨੰਦ ਕੋ ਬਰੁਨ ਬਾਧ ਕਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥
ath nand ko barun baadh kar lai ge |

വരുണനാൽ നന്ദൻ്റെ അറസ്റ്റിൻ്റെ വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਨਿਸਿ ਏਕ ਦ੍ਵਾਦਸਿ ਕੇ ਹਰਿ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਕਾਜੈ ॥
nis ek dvaadas ke har taat chaliyo jamunaa meh nrahaavan kaajai |

പന്ത്രണ്ടാം ചാന്ദ്ര രാത്രിയിൽ, കൃഷ്ണൻ്റെ പിതാവ് യമുനയിൽ കുളിക്കാൻ പോയി

ਆਹਿ ਪਰਿਓ ਜਲ ਮੈ ਬਰੁਨੰ ਗਜ ਕੋਪਿ ਗਹਿਯੋ ਸਭ ਜੋਰਿ ਸਮਾਜੈ ॥
aaeh pario jal mai barunan gaj kop gahiyo sabh jor samaajai |

അവൻ തൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിച്ച് വെള്ളത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു, വരുണയുടെ പരിചാരകർ പ്രകോപിതരായി

ਬਾਧ ਚਲੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਬਰੁਨੰ ਪਹਿ ਕਾਨਰ ਕੇ ਬਿਨੁ ਹੀ ਕੁਪਿ ਗਾਜੈ ॥
baadh chale sang lai barunan peh kaanar ke bin hee kup gaajai |

അവൻ (നന്ദയെ) ബന്ധിച്ച് തൻ്റെ വരുണത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു, കൃഷ്ണനില്ലാതെ അവൻ ശക്തി അറിയുന്നു.

ਜਾਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਕਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ਪਹਿਚਾਨ ਲਯੋ ਦਰੀਆਵਨ ਰਾਜੈ ॥੪੦੯॥
jaae kai tthaadt kario jab hee pahichaan layo dareeaavan raajai |409|

അവർ നന്ദനെ പിടികൂടി വരുണനിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി, രോഷത്തോടെ ഇടിമുഴക്കി, വരുണൻ്റെ മുമ്പിൽ ഹാജരാക്കിയപ്പോൾ, നദിയുടെ രാജാവായ വരുണൻ അവനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു.409.

ਨੰਦ ਬਿਨਾ ਪੁਰਿ ਸੁੰਨ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਹਿ ਆਏ ॥
nand binaa pur sun bhayo sabh hee mil kai har jee peh aae |

നന്ദിൻ്റെ അഭാവത്തിൽ നഗരം മുഴുവൻ വിജനമായിരുന്നു

ਆਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੇ ਪਰ ਪਾਇਨ ਨੰਦ ਤ੍ਰਿਯਾਦਿਕ ਤੇ ਘਿਘਿਆਏ ॥
aae pranaam kare par paaein nand triyaadik te ghighiaae |

നിവാസികൾ എല്ലാവരും ചേർന്ന് കൃഷ്ണനെ കാണാൻ പോയി, എല്ലാവരും അവനെ വണങ്ങി, അവൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ തൊട്ടു, എല്ലാ സ്ത്രീകളും മറ്റുള്ളവരും അവനോട് ആത്മാർത്ഥമായി അപേക്ഷിച്ചു.

ਕੈ ਬਹੁ ਭਾਤਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਆਇ ਰਿਝਾਏ ॥
kai bahu bhaatan so binatee kar kai bhagavaan ko aae rijhaae |

അവർ അവൻ്റെ മുമ്പാകെ പലവിധത്തിൽ പ്രാർത്ഥിക്കുകയും അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു

ਮੋ ਪਤਿ ਆਜ ਗਏ ਉਠ ਕੈ ਹਮ ਢੂੰਢਿ ਰਹੇ ਕਹੂੰਐ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥੪੧੦॥
mo pat aaj ge utth kai ham dtoondt rahe kahoonaai nahee paae |410|

അവർ പറഞ്ഞു, "ഞങ്ങൾ നന്ദിനെ (പല സ്ഥലങ്ങളിലും) കണ്ടെത്താൻ ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ അവനെ കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤਾਤ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤਾਤ ਲਿਆਵਨ ਕੌ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ॥
taat kahio has kai jasudhaa peh taat liaavan kau ham jai hai |

മകൻ (ശ്രീകൃഷ്ണൻ) ചിരിച്ചുകൊണ്ട് ജശോധയോട് പറഞ്ഞു, ഞാൻ അച്ഛനെ കൊണ്ടുവരാൻ പോകാം.

ਸਾਤ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਸੁ ਸਾਤਹਿ ਜਾਇ ਜਹੀ ਤਹ ਜਾਹੀ ਤੇ ਲਿਯੈ ਹੈ ॥
saat akaas pataal su saateh jaae jahee tah jaahee te liyai hai |

കൃഷ്ണൻ പുഞ്ചിരിയോടെ യശോദയോട് പറഞ്ഞു, "എൻ്റെ അച്ഛനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരാൻ ഞാൻ പോകും, അവൻ എവിടെയാണെങ്കിലും ഏഴ് ആകാശങ്ങളും ഏഴ് ലോകങ്ങളും അന്വേഷിച്ച് തിരികെ കൊണ്ടുവരാം.

ਜੌ ਮਰ ਗਿਓ ਤਉ ਜਾ ਜਮ ਕੇ ਪੁਰਿ ਅਯੁਧ ਲੈ ਕੁਪਿ ਭਾਰਥ ਕੈ ਹੈ ॥
jau mar gio tau jaa jam ke pur ayudh lai kup bhaarath kai hai |

അവൻ മരിച്ചു പോയാൽ, ഞാൻ മരണത്തിൻ്റെ ദേവനായ യമനോട് യുദ്ധം ചെയ്ത് അവനെ തിരികെ കൊണ്ടുവരും

ਨੰਦ ਕੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਹਉ ਹਉ ਕਿਹ ਜਾਇ ਰਮੇ ਤਊ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੪੧੧॥
nand ko aan milaae hau hau kih jaae rame taoo jaan na dai hai |411|

അവൻ ഇങ്ങനെ പോകില്ല.. 411.

ਗੋਪ ਪ੍ਰਨਾਮ ਗਏ ਕਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤੋ ਹਸਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gop pranaam ge kar kai grihi to has kai im kaanrah kahiyo hai |

എല്ലാ ഗോപന്മാരും അവനെ വണങ്ങി വീട്ടിലേക്ക് പോയി, കൃഷ്ണൻ പുഞ്ചിരിയോടെ പറഞ്ഞു, "ഞാൻ സത്യമാണ് സംസാരിക്കുന്നത്.

ਗੋਪਨ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਮਿਲ ਹੋਂ ਇਹ ਝੂਠ ਨਹੀ ਫੁਨ ਸਤਿ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gopan ke pat ko mil hon ih jhootth nahee fun sat lahiyo hai |

ഞാൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും നന്ദനെ കാണാൻ ഇടയാക്കും, ഗോപകളുടെ നാഥൻ, അതിൽ ഒരു ചെറിയ കള്ളം പോലുമില്ല, ഞാൻ സത്യമാണ് സംസാരിക്കുന്നത്

ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਬਾਤ ਸੁਨੇ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਬਹਿਓ ਹੈ ॥
gopan ke man ko at hee dukh baat sune har door bahio hai |

ഭ്രഷ്ടന്മാരുടെ ഹൃദയത്തിൽ (അവൻ) വലിയ ദുഃഖം, കൃഷ്ണൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് പോയി.

ਛਾਡਿ ਅਧੀਰਜ ਦੀਨ ਸਭੋ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਕੋ ਮਨ ਗਾਢ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥੪੧੨॥
chhaadd adheeraj deen sabho fun dheeraj ko man gaadt gahio hai |412|

കൃഷ്ണൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ജിപ്പോപാസിൻ്റെ മനസ്സിൻ്റെ നൊമ്പരം നീങ്ങി, ക്ഷമ കൈവിടാതെ അവർ പോയി.412.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੀ ਉਠ ਕੈ ਜਲ ਬੀਚ ਧਸਿਓ ਬਰਨੰ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
praat bhe har jee utth kai jal beech dhasio baranan peh aayo |

നേരം പുലർന്നപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ എഴുന്നേറ്റു വെള്ളത്തിലിറങ്ങി വരുണൻ്റെ (ദൈവത്തിൻ്റെ) അടുത്തെത്തി.

ਆਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਯੋ ॥
aae kai tthaadt bhayo jab hee nadeea pat paaein so lapattaayo |

അതിരാവിലെ, ഹരി (കൃഷ്ണൻ) വെള്ളത്തിൽ പ്രവേശിച്ച് വരുണൻ്റെ മുമ്പിലെത്തി, അതേ സമയം കൃഷ്ണൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ പറ്റിപ്പിടിച്ച് തൊണ്ട ഞെരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു:

ਭ੍ਰਿਤਨ ਮੋ ਅਜਨੇ ਤੁਮ ਤਾਤ ਅਨਿਓ ਬੰਧ ਕੇ ਕਹਿ ਕੈ ਘਿਘਿਆਯੋ ॥
bhritan mo ajane tum taat anio bandh ke keh kai ghighiaayo |

എൻ്റെ പരിചാരകർ നിൻ്റെ പിതാവിനെ പിടികൂടി കൊണ്ടുവന്നു

ਕਾਨ੍ਰਹ ਛਿਮਾਪਨ ਦੋਖ ਕਰੋ ਇਹ ਭੇਦ ਹਮੈ ਲਖ ਕੈ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥੪੧੩॥
kaanrah chhimaapan dokh karo ih bhed hamai lakh kai nahee paayo |413|

ഓ കൃഷ്ണാ! ദയവായി എൻ്റെ തെറ്റ് ക്ഷമിക്കുക, എനിക്ക് അതിനെക്കുറിച്ച് അറിയില്ലായിരുന്നു. 413.

ਜਿਨਿ ਰਾਜ ਭਭੀਛਨ ਰੀਝਿ ਦਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਓ ਹੈ ॥
jin raaj bhabheechhan reejh dayo ris kai jin raavan khet mario hai |

വിഭീഷണന് രാജ്യം കൊടുത്ത് മഹാക്രോധത്തോടെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ വെച്ച് രാവണനെ വധിച്ചു

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਮੁਰ ਨਾਮ ਅਘਾਸੁਰ ਪੈ ਬਲਿ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਜੁ ਛਲਿਓ ਹੈ ॥
jaeh mario mur naam aghaasur pai bal ko chhal so ju chhalio hai |

മുറിനെയും അഘാസുരനെയും കൊന്ന് ബാലിയെ കബളിപ്പിച്ചവൻ

ਜਾਹਿ ਜਲੰਧਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਿਹ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਸਤ ਜਾਹਿ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jaeh jalandhar kee triy ko tih moorat kai sat jaeh ttariyo hai |

ജലന്ധറിലെ സ്ത്രീയുടെ (ഭർത്താവിൻ്റെ) രൂപം (അനുമാനിച്ച്) വിവാഹബന്ധം വേർപെടുത്തിയവൻ;

ਧੰਨ ਹੈ ਭਾਗ ਕਿਧੋ ਹਮਰੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਪੇਖਬਿ ਆਜੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੪੧੪॥
dhan hai bhaag kidho hamare tih ko ham pekhab aaj kario hai |414|

ജലന്ധരൻ്റെ പത്നിയുടെ മാനം കെടുത്തിയ അവൻ, കൃഷ്ണനെ (വിഷ്ണുവിൻ്റെ അവതാരം) ഇന്ന് ഞാൻ കാണുന്നു, ഞാൻ വളരെ ഭാഗ്യവാനാണ്.414.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਪਾਇਨ ਪਰ ਕੈ ਬਰਨਿ ਜੂ ਦਯੋ ਨੰਦ ਕਉ ਸਾਥਿ ॥
paaein par kai baran joo dayo nand kau saath |

കൃഷ്ണൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണു, വരുണൻ നന്ദനെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു

ਕਹਿਯੋ ਭਾਗ ਮੁਹਿ ਧੰਨਿ ਹੈ ਚਲੈ ਪੁਸਤਕਨ ਗਾਥ ॥੪੧੫॥
kahiyo bhaag muhi dhan hai chalai pusatakan gaath |415|

അവൻ പറഞ്ഞു, ���ഹേ കൃഷ്ണ! ഞാൻ ഭാഗ്യവാനാണ്, ഈ കഥ പുസ്തകങ്ങളിൽ വിവരിക്കും.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤਾਤ ਕੋ ਸਾਥ ਲਯੋ ਭਗਵਾਨ ਚਲਿਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਭੀਨੋ ॥
taat ko saath layo bhagavaan chaliyo pur ko man aanand bheeno |

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ പിതാവിനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വളരെ സന്തുഷ്ടനായി തൻ്റെ നഗരത്തിലേക്ക് നീങ്ങി

ਬਾਹਰਿ ਲੋਕ ਮਿਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪ੍ਰਣਾਮ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੀਨੋ ॥
baahar lok mile brij ke kar kaanrah pranaam praakram keeno |

ബ്രജയിലെ ജനങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തെ പ്രാന്തപ്രദേശത്ത് കണ്ടുമുട്ടി, അദ്ദേഹം കൃഷ്ണൻ്റെയും അവൻ്റെ നേട്ടത്തിൻ്റെയും മുന്നിൽ വണങ്ങി

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਦਾਨ ਘਨੋ ਦਿਜ ਲੋਕਨ ਦੀਨੋ ॥
paae pare har ke bahu baaran daan ghano dij lokan deeno |

എല്ലാവരും അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണു, അവരെല്ലാം ബ്രാഹ്മണർക്ക് ദാനമായി പലതും നൽകി

ਆਇ ਮਿਲਾਇ ਦਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਪਤਿ ਸਤਿ ਹਮੈ ਕਰਤਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੪੧੬॥
aae milaae dayo brij ko pat sat hamai karataa kar deeno |416|

അവർ നന്ദിയോടെ പറഞ്ഞു, "വാസ്തവത്തിൽ, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വാക്കുകളെ ന്യായീകരിക്കുകയും ബ്രജയുടെ നാഥനായ നന്ദിനെ കണ്ടുമുട്ടാൻ ഞങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਨੰਦ ਬਾਚ ॥
nand baach |

നന്ദിൻ്റെ പ്രസംഗം

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬਾਹਰਿ ਆਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨਰ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਰੇ ॥
baahar aan kahiyo brij ke pat kaanar hee jag ko karataa re |

നന്ദ് പുറത്തേക്ക് വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞു, അവൻ കൃഷ്ണൻ മാത്രമല്ല, മുഴുവൻ ലോകത്തിൻ്റെയും സ്രഷ്ടാവാണ്.

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨਿ ਰਾਵਨ ਸੇ ਰਿਪੁ ਕੋਟਿਕ ਮਾਰੇ ॥
raaj dayo in reejh bibheechhan raavan se rip kottik maare |

അവനാണ് സന്തുഷ്ടനായ വിഭീഷണന് രാജ്യം നൽകുകയും രാവണനെപ്പോലെ ദശലക്ഷക്കണക്കിന് ശത്രുക്കളെ വധിക്കുകയും ചെയ്തത്.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਲੈ ਬਰੁਣੈ ਬੰਧਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਆਨਿਓ ਹੈ ਯਾਹੀ ਛਡਾ ਰੇ ॥
bhritan lai barunai bandhio tih te muhi aanio hai yaahee chhaddaa re |

വരുണയുടെ പരിചാരകർ എന്നെ പിടികൂടി, അവനാണ് എന്നെ എല്ലാത്തിൽ നിന്നും മോചിപ്പിച്ചത്

ਕੈ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਸਮਝੋ ਇਹ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਸਮਝੋ ਨਹੀ ਬਾਰੇ ॥੪੧੭॥
kai jag ko karataa samajho ih ko kar kai samajho nahee baare |417|

അവനെ ഒരു ആൺകുട്ടിയായി മാത്രം കണക്കാക്കരുത്, അവൻ ലോകത്തിൻ്റെ മുഴുവൻ സ്രഷ്ടാവാണ്. 417.

ਗੋਪ ਸਭੋ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਜਾਨਿ ਹਰੀ ਇਹ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
gop sabho apune man bheetar jaan haree ih bhed bichaario |

എല്ലാ ഗോപന്മാരും അവരുടെ മനസ്സിൽ ഈ രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്

ਦੇਖਹਿ ਜਾਇ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭੈ ਹਮ ਪੈ ਇਹ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dekheh jaae baikuntth sabhai ham pai ih kai ih bhaat uchaario |

ഇതറിഞ്ഞ കൃഷ്ണൻ അവരോട് സ്വർഗം സന്ദർശിക്കാൻ ആവശ്യപ്പെടുകയും അവർക്ക് അത് കാണാൻ ഇടവരുത്തുകയും ചെയ്തു

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਸਾਰਿਓ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apunai mukh te im saario |

ആ ബിംബത്തിൻ്റെ ഉന്നതവും മഹത്തായതുമായ വിജയം കവി ഇങ്ങനെ വിവരിച്ചു

ਗਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਪਾਰਸੁ ਗੋਪਨ ਲੋਹ ਕੌ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੰਚਨ ਡਾਰਿਓ ॥੪੧੮॥
giaan hvai paaras gopan loh kau kaanrah sabhai kar kanchan ddaario |418|

ഈ കാഴ്‌ചയെ പരിഗണിച്ച് കവി പറഞ്ഞു: കൃഷ്ണൻ നൽകിയ അറിവ് തത്ത്വചിന്തകൻ്റെ കല്ല് പോലെയാണെന്നും ഇരുമ്പ് പോലെയുള്ള ഗോപങ്ങൾ സ്വർണ്ണമായി രൂപാന്തരപ്പെട്ടുവെന്നും ഈ കണ്ണട ഇങ്ങനെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.