ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1231


ਰਾਨੀ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
raanee ke sang bhog kamaavai |

രാജ്ഞിയുടെ കൂട്ടുകെട്ട് സന്തോഷിക്കട്ടെ.

ਦੂਸਰ ਦਿਨ ਹਮ ਰਾਜ ਕਮਾਵਹਿ ॥
doosar din ham raaj kamaaveh |

മറ്റൊരു ദിവസം ഞാൻ ഭരിക്കും

ਲੈ ਅਪਨੀ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬਜਾਵਹਿ ॥੯॥
lai apanee isatriyeh bajaaveh |9|

ഞാൻ എൻ്റെ ഭാര്യയെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും ചെയ്യും. 9.

ਜਬ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਉਚਰਾ ॥
jab bahu bidh nrip aais ucharaa |

രാജാവ് വളരെ വാചാലമായി പറഞ്ഞപ്പോൾ,

ਸਹਚਰਿ ਏਕ ਜੋਰ ਦੋਊ ਕਰਾ ॥
sahachar ek jor doaoo karaa |

അങ്ങനെ ഒരു സഖി ഇരുകൈകളും കോർത്തു

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yau raajaa sau bachan uchaare |

രാജാവിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തുകൊണ്ട്,

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਸੁਨਹੋ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੧੦॥
su mai kahat hau sunaho payaare |10|

പ്രിയ രാജൻ! (ഇതിനെക്കുറിച്ച്) ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക. 10.

ਏਕ ਬੈਦ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੌ ॥
ek baid tum taeh bulaavau |

ഒരു ഫിസിഷ്യനുണ്ട്, നിങ്ങൾ അവനെ വിളിക്കൂ

ਤਾ ਤੇ ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਵੋ ॥
taa te ih upachaar karaavo |

അവനെക്കൊണ്ട് ചികിത്സിക്കുക.

ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਦੁਖ ਹਰਿ ਹੈ ॥
so chhin mai yaa ko dukh har hai |

അവൻ അതിൻ്റെ വേദന ഒരു നുള്ളിൽ നീക്കം ചെയ്യും

ਰੋਗਨਿ ਤੇ ਸੁ ਅਰੋਗਿਨਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
rogan te su arogin kar hai |11|

കൂടാതെ രോഗം ഭേദമാക്കുകയും ചെയ്യും. 11.

ਜਬ ਰਾਜੇ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab raaje aaise sun paavaa |

രാജാവ് ഇതു കേട്ടപ്പോൾ

ਤਤਛਿਨ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਾ ॥
tatachhin taa kah bol patthaavaa |

അതുകൊണ്ട് അവൻ ഉടനെ ആളയച്ചു.

ਰਾਨੀ ਕੀ ਨਾਟਿਕਾ ਦਿਖਾਈ ॥
raanee kee naattikaa dikhaaee |

റാണിയുടെ പൾസ് ദൃശ്യമാണ്.

ਬੋਲਾ ਬੈਦ ਦੇਖਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧੨॥
bolaa baid dekh sukhadaaee |12|

(പൾസ്) കണ്ടു സന്തോഷം നൽകുന്ന വൈദ്യൻ സംസാരിച്ചു. 12.

ਦੁਖ ਜੌਨੇ ਇਹ ਤਰੁਨਿ ਦੁਖਾਈ ॥
dukh jauane ih tarun dukhaaee |

(രാജാവേ!) ഈ സ്ത്രീയെ അലട്ടുന്ന ദുഃഖം,

ਸੋ ਦੁਖ ਤੁਮ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
so dukh tum so kahiyo na jaaee |

ആ വേദന നിന്നോട് പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവില്ല.

ਜਾਨ ਮਾਫ ਹਮਰੀ ਜੋ ਕੀਜੈ ॥
jaan maaf hamaree jo keejai |

(ആദ്യം) എൻ്റെ ജീവൻ ഒഴിവാക്കിയാൽ

ਪਾਛੇ ਬਾਤ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੧੩॥
paachhe baat sakal sun leejai |13|

എന്നിട്ട് (എൻ്റെ) മുഴുവൻ കഥയും പിന്നീട് കേൾക്കൂ. 13.

ਯਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਕਾਮ ਸੰਤਾਯੋ ॥
yaa raanee kah kaam santaayo |

മോഹം ഈ രാജ്ഞിയെ വേദനിപ്പിക്കുന്നു

ਤੁਮ ਨਹਿ ਇਹ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
tum neh ih sang bhog kamaayo |

നിങ്ങൾ അതിൽ മുഴുകുകയുമില്ല.

ਤਾ ਤੇ ਯਹਿ ਰੋਗ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
taa te yeh rog geh leenaa |

അതിനാൽ രോഗം അതിനെ മറികടന്നു.

ਹਮ ਤੇ ਜਾਤ ਉਪਾ ਨ ਕੀਨਾ ॥੧੪॥
ham te jaat upaa na keenaa |14|

(ഇല്ല) എന്നിൽ നിന്ന് പ്രതിവിധി ചെയ്യാം. 14.

ਯਹ ਮਦ ਮਤ ਮੈਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭਰੀ ॥
yah mad mat main triy bharee |

ഈ സ്ത്രീ നിറയെ കാമമാണ്.

ਤੁਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਇਹ ਸਾਥ ਨ ਕਰੀ ॥
tum kreerraa ih saath na karee |

നിങ്ങൾ അത് കൊണ്ട് കളിച്ചിട്ടില്ല.

ਅਬ ਯਹ ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਜਬ ਪਾਵੈ ॥
ab yah adhik bhog jab paavai |

അത് വളരെയധികം ആഹ്ലാദിക്കപ്പെടുമ്പോൾ,

ਯਾ ਕੋ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧੫॥
yaa ko rog door hvai jaavai |15|

അപ്പോൾ അതിൻ്റെ രോഗം മാറും. 15.

ਇਹ ਤੁਮ ਤਬ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਵੋ ॥
eih tum tab upachaar karaavo |

അപ്പോൾ നിങ്ങൾ അത് ചികിത്സിക്കണം (എന്നിൽ നിന്ന്),

ਬਚਨ ਹਾਥ ਮੋਰੇ ਪਰ ਦ੍ਰਯਾਵੋ ॥
bachan haath more par drayaavo |

(ആദ്യം വരുമ്പോൾ) നീ നിൻ്റെ വാക്ക് എൻ്റെ കൈയിൽ വെക്കും.

ਜਬ ਇਹ ਦੁਖ ਮੈ ਦੂਰ ਕਰਾਊ ॥
jab ih dukh mai door karaaoo |

ഞാൻ അതിൻ്റെ വേദന നീക്കം ചെയ്യുമ്പോൾ,

ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਾਊ ॥੧੬॥
aradh raaj raanee jut paaoo |16|

അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് രാജ്ഞിയോടൊപ്പം പകുതി രാജ്യം ലഭിക്കട്ടെ. 16.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਰਾਜੈ ਤਬ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee raajai tab bhaakhee |

രാജാവ് (സംസാരം കേട്ട്) 'നല്ലത് നല്ലത്' എന്ന് പറഞ്ഞു.

ਹਮਹੂੰ ਇਹ ਹਿਰਦੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
hamahoon ih hiradai math raakhee |

(അത് വ്യക്തമാക്കി) എൻ്റെ മനസ്സിലും ഇതേ ചിന്ത ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਪ੍ਰਥਮ ਰੋਗ ਤੁਮ ਯਾਹਿ ਮਿਟਾਵੋ ॥
pratham rog tum yaeh mittaavo |

ആദ്യം നിങ്ങൾ അതിൻ്റെ രോഗത്തെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യുക.

ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਾਵੋ ॥੧੭॥
aradh raaj raanee jut paavo |17|

എന്നിട്ട് രാജ്ഞിയോടൊപ്പം പകുതി രാജ്യം നേടുക. 17.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਲਿਯਾ ॥
prathameh bachan nripat te liyaa |

(വൈദ്യൻ) ആദ്യം രാജാവിൽ നിന്ന് വാക്ക് സ്വീകരിച്ചു

ਪੁਨਿ ਉਪਚਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਕਿਯਾ ॥
pun upachaar tarun ko kiyaa |

തുടർന്ന് യുവതിയെ ചികിത്സിച്ചു.

ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਗ ਮਿਟਾਯੋ ॥
bhog kiyo triy rog mittaayo |

ഭോഗത്താൽ സ്ത്രീയുടെ രോഗം ഇല്ലാതായി

ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਾਯੋ ॥੧੮॥
aradh raaj raanee jut paayo |18|

രാജ്ഞിയോടൊപ്പം രാജ്യത്തിൻ്റെ പകുതിയും ലഭിച്ചു. 18.

ਅਰਧ ਰਾਜ ਇਹ ਛਲ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ॥
aradh raaj ih chhal tih diyo |

(സ്ത്രീ) ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ അവന് (പുരുഷന്) പകുതി രാജ്യം നൽകി

ਰਾਨੀ ਭੋਗ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਗ ਕਿਯੋ ॥
raanee bhog mitr sang kiyo |

രാജ്ഞി മിത്രയുമായുള്ള ഐക്യം ആസ്വദിച്ചു.

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਛਲ ਪਾਯੋ ॥
moorakh naah naeh chhal paayo |

മൂഢനായ രാജാവിന് തന്ത്രം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਪ੍ਰਗਟ ਆਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੯॥
pragatt aapano moondd munddaayo |19|

തുറന്ന് തല മൊട്ടയടിച്ചു. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਛਲ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਛਲਾ ਰਮੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥
eih chhal raanee nrip chhalaa ramee mitr ke saath |

അങ്ങനെ രാജ്ഞി രാജാവിനെ കബളിപ്പിച്ച് മിത്രയുമായി ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਅਰਧ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਨਾਥ ॥੨੦॥
aradh raaj taa ko diyaa bhed na paayo naath |20|

അദ്ദേഹത്തിന് രാജ്യത്തിൻ്റെ പകുതി ലഭിച്ചു, പക്ഷേ രാജാവിന് ('നാഥ്') (തൻ്റെ) രഹസ്യം കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਰਧ ਰਾਜ ਤਿਹ ਦੀਯੋ ॥
eih bidh aradh raaj tih deeyo |

അങ്ങനെ പകുതി രാജ്യം അദ്ദേഹത്തിന് (മിത്ര) ലഭിച്ചു.

ਮੂਰਖ ਪਤਿ ਕਹ ਅਸਿ ਛਲਿ ਲੀਯੋ ॥
moorakh pat kah as chhal leeyo |

മണ്ടനായ ഭർത്താവിനെ ഇങ്ങനെ ചതിച്ചു.

ਇਕ ਦਿਨ ਰਨਿਯਹਿ ਜਾਰ ਬਜਾਵੈ ॥
eik din raniyeh jaar bajaavai |

ഒരു ദിവസം യാർ റാണിയെ കണ്ടു

ਅਰਧ ਰਾਜ ਤਿਹ ਆਪ ਕਮਾਵੈ ॥੨੧॥
aradh raaj tih aap kamaavai |21|

കൂടാതെ അവൻ തൻ്റെ രാജ്യത്തിൻ്റെ പകുതിയും ആസ്വദിക്കുമായിരുന്നു. 21.

ਇਕ ਦਿਨ ਆਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਧਾਮਾ ॥
eik din aavai nrip kai dhaamaa |

(രാജ്ഞി) ഒരു ദിവസം രാജാവിൻ്റെ ഭവനത്തിൽ വന്നു

ਇਕ ਦਿਨ ਭਜੈ ਜਾਰ ਕੌ ਬਾਮਾ ॥
eik din bhajai jaar kau baamaa |

ഒരു ദിവസം (അത്) ഒരു പുരുഷൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിക്കും.

ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਜਾ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
eik din raajaa raaj kamaavai |

ഒരു ദിവസം രാജാവ് ഭരിച്ചു

ਜਾਰ ਛਤ੍ਰ ਦਿਨ ਦੁਤਿਯ ਢਰਾਵੈ ॥੨੨॥
jaar chhatr din dutiy dtaraavai |22|

രണ്ടാം ദിവസം യാർ (രാജകീയൻ) കുട ആടുമായിരുന്നു. 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੨॥੫੫੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baanavo charitr samaapatam sat subham sat |292|5571|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 292-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 292.5571. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਰਾਜਪੁਰੀ ਨਗਰੀ ਹੈ ਜਹਾ ॥
raajapuree nagaree hai jahaa |

രാജ്പുരി എന്നൊരു നഗരം ഉണ്ടായിരുന്നിടത്ത്

ਰਾਜ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
raaj sain raajaa ik tahaa |

രാജ് സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਰਾਜ ਦੇਈ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰੀ ॥
raaj deee taa ke grih naaree |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ രാജ് ദേയ് എന്നൊരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

ആരിൽ നിന്നാണ് ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം സ്വീകരിച്ചതെന്ന് കരുതുക. 1.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹਿਤ ਰਹੈ ॥
nrip sau at triy ko hit rahai |

രാജാവിന് സ്ത്രീകളിൽ വലിയ താൽപ്പര്യമുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੋਈ ਕਰਤ ਜੁ ਰਾਨੀ ਕਹੈ ॥
soee karat ju raanee kahai |

രാജ്ഞി പറഞ്ഞത് അവൻ ചെയ്തു.

ਔਰ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਵੈ ॥
aauar naar ke dhaam na jaavai |

അവൻ മറ്റൊരു (ഏതെങ്കിലും) സ്ത്രീയുടെ വീട്ടിൽ പോയിട്ടില്ല.

ਅਧਿਕ ਨਾਰ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਾਵੈ ॥੨॥
adhik naar ke traas trasaavai |2|

(അദ്ദേഹം ഇതിനെ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നതിനാൽ) സ്ത്രീ. 2.

ਰਾਨੀ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਸਭ ਮਾਨੈ ॥
raanee kee aagayaa sabh maanai |

എല്ലാവരും രാജ്ഞിയെ അനുസരിച്ചു

ਰਾਜਾ ਕੋ ਕਰਿ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੈ ॥
raajaa ko kar kachhoo na jaanai |

രാജാവിന് മനസ്സിലായില്ല.

ਮਾਰਿਯੋ ਚਹਤ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਮਾਰੈ ॥
maariyo chahat naar tih maarai |

(ആരെയെങ്കിലും) റാണി കൊല്ലാൻ ആഗ്രഹിച്ചാൽ അവൾ അവനെ കൊല്ലുമായിരുന്നു

ਜਿਹ ਜਾਨੈ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰੈ ॥੩॥
jih jaanai tih praan ubaarai |3|

അവൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നവരുടെ ജീവൻ അവൾ രക്ഷിക്കുന്നു. 3.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਠੌਰ ਤਿਹ ਆਈ ॥
besvaa ek tthauar tih aaee |

ആ സ്ഥലത്തേക്ക് ഒരു വേശ്യ വന്നു.

ਤਿਹ ਪਰ ਰਹੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਰਝਾਈ ॥
tih par rahe nripat urajhaaee |

രാജാവ് അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਚਹਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
chahat chit meh taeh bulaavai |

(അവൻ്റെ) അവനെ വിളിക്കാനുള്ള ആഗ്രഹം,