ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 150


ਕਟਿ ਗਏ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬਰਮਾ ॥੮॥੨੬੧॥
katt ge gaj baajan ke baramaa |8|261|

എവിടെയോ ആനകളുടെയും കുതിരകളുടെയും കവചങ്ങൾ മുറിച്ചുമാറ്റി.8.261.

ਜੁਗਨ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
jugan det kahoon kilakaaree |

എവിടെയോ വാമ്പുകൾ ആഹ്ലാദത്തോടെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥
naachat bhoot bajaavat taaree |

എവിടെയോ പ്രേതങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്തു, കൈകൊട്ടി

ਬਾਵਨ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰਾ ॥
baavan beer firai chahoon oraa |

അമ്പത്തിരണ്ട് വീര ആത്മാക്കൾ നാലു ദിക്കുകളിലും അലഞ്ഞുതിരിയുകയായിരുന്നു

ਬਾਜਤ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਦਉਰਾ ॥੯॥੨੬੨॥
baajat maaroo raag sidauraa |9|262|

മരു മ്യൂസിക്കൽ മോഡ് പ്ലേ ചെയ്യുകയായിരുന്നു.9.262.

ਰਣ ਅਸ ਕਾਲ ਜਲਧ ਜਿਮ ਗਾਜਾ ॥
ran as kaal jaladh jim gaajaa |

മഹാസമുദ്രം ഇടിമുഴക്കം പോലെ അതിശക്തമായി യുദ്ധം നടന്നു

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਭੀਰ ਭੈ ਭਾਜਾ ॥
bhoot pisaach bheer bhai bhaajaa |

പ്രേതങ്ങളുടേയും ഗോബ്ലിനുകളുടേയും സംഘം വലിയ കുസൃതിയോടെ ഓടിപ്പോയി.

ਰਣ ਮਾਰੂ ਇਹ ਦਿਸ ਤੇ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥
ran maaroo ih dis te baajayo |

മറു രാഗം ഈ വശത്ത് നിന്ന് വായിച്ചു,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਭੀ ਨਹਿ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥੧੦॥੨੬੩॥
kaaeir huto so bhee neh bhaajayo |10|263|

ഭീരുക്കളെപ്പോലും യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോകാത്തവിധം ധൈര്യശാലികളാക്കിയത്.10.263.

ਰਹਿ ਗਈ ਸੂਰਨ ਖਗ ਕੀ ਟੇਕਾ ॥
reh gee sooran khag kee ttekaa |

വാളിൻ്റെ പിന്തുണ യോദ്ധാക്കൾക്ക് മാത്രമായി അവശേഷിച്ചു.

ਕਟਿ ਗਏ ਸੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਨੇਕਾ ॥
katt ge sundd bhasundd anekaa |

നിരവധി ആനകളുടെ തുമ്പിക്കൈ വെട്ടിമാറ്റി.

ਨਾਚਤ ਜੋਗਨ ਕਹੂੰ ਬਿਤਾਰਾ ॥
naachat jogan kahoon bitaaraa |

എവിടെയോ വാമ്പുകളും ബൈത്തലുകളും നൃത്തം ചെയ്തു.

ਧਾਵਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੧॥੨੬੪॥
dhaavat bhoot pret bikaraaraa |11|264|

എവിടെയോ ഭയങ്കര പ്രേതങ്ങളും ഗോബ്ലിനുകളും അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.11.264.

ਧਾਵਤ ਅਧ ਕਮਧ ਅਨੇਕਾ ॥
dhaavat adh kamadh anekaa |

പകുതിയായി മുറിച്ച പല തുമ്പിക്കൈകളും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

ਮੰਡਿ ਰਹੇ ਰਾਵਤ ਗਡਿ ਟੇਕਾ ॥
mandd rahe raavat gadd ttekaa |

രാജകുമാരന്മാർ യുദ്ധം ചെയ്യുകയും തങ്ങളുടെ സ്ഥാനങ്ങൾ സ്ഥിരപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

ਅਨਹਦ ਰਾਗ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜਾ ॥
anahad raag anaahad baajaa |

സംഗീത മോഡുകൾ അത്ര തീവ്രതയോടെ പ്ലേ ചെയ്തു,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤਾ ਵਹੈ ਨਹੀ ਭਾਜਾ ॥੧੨॥੨੬੫॥
kaaeir hutaa vahai nahee bhaajaa |12|265|

ഭീരുക്കൾ പോലും വയലിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയില്ലെന്ന്.12.265.

ਮੰਦਰ ਤੂਰ ਕਰੂਰ ਕਰੋਰਾ ॥
mandar toor karoor karoraa |

ദശലക്ഷക്കണക്കിന് ഡ്രമ്മുകളും വാദ്യോപകരണങ്ങളും മുഴങ്ങി.

ਗਾਜ ਸਰਾਵਤ ਰਾਗ ਸੰਦੋਰਾ ॥
gaaj saraavat raag sandoraa |

ആനകളും കാഹളം മുഴക്കി ഈ സംഗീതത്തിൽ ചേർന്നു.

ਝਮਕਸਿ ਦਾਮਨ ਜਿਮ ਕਰਵਾਰਾ ॥
jhamakas daaman jim karavaaraa |

വാളുകൾ മിന്നൽ പോലെ തിളങ്ങി,

ਬਰਸਤ ਬਾਨਨ ਮੇਘ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥੨੬੬॥
barasat baanan megh apaaraa |13|266|

മേഘങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള മഴപോലെ ഷാഫുകൾ വന്നു.13.266.

ਘੂਮਹਿ ਘਾਇਲ ਲੋਹ ਚੁਚਾਤੇ ॥
ghoomeh ghaaeil loh chuchaate |

മുറിവേറ്റ യോദ്ധാക്കൾ തുള്ളി രക്തവുമായി കറങ്ങി,

ਖੇਲ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
khel basant mano mad maate |

മദ്യപിച്ചവർ ഹോളി കളിക്കുന്നത് പോലെ.

ਗਿਰ ਗਏ ਕਹੂੰ ਜਿਰਹ ਅਰੁ ਜੁਆਨਾ ॥
gir ge kahoon jirah ar juaanaa |

എവിടെയോ പടച്ചട്ടയും യോദ്ധാക്കളും വീണു

ਗਰਜਨ ਗਿਧ ਪੁਕਾਰਤ ਸੁਆਨਾ ॥੧੪॥੨੬੭॥
garajan gidh pukaarat suaanaa |14|267|

എവിടെയോ കഴുകന്മാർ നിലവിളിച്ചു, നായ്ക്കൾ കുരച്ചു.14.267.

ਉਨ ਦਲ ਦੁਹੂੰ ਭਾਇਨ ਕੋ ਭਾਜਾ ॥
aun dal duhoon bhaaein ko bhaajaa |

രണ്ട് സഹോദരന്മാരുടെയും സൈന്യം ഒളിച്ചോടി.

ਠਾਢ ਨ ਸਕਿਯੋ ਰੰਕੁ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
tthaadt na sakiyo rank ar raajaa |

ഒരു ദരിദ്രനും രാജാവിനും അവിടെ നിൽക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല (അജയ് സിങ്ങിന് മുമ്പ്).

ਤਕਿਓ ਓਡਛਾ ਦੇਸੁ ਬਿਚਛਨ ॥
takio oddachhaa des bichachhan |

ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന രാജാക്കന്മാർ അവരുടെ സൈന്യവുമായി മനോഹരമായ ഒറീസയിൽ പ്രവേശിച്ചു.

ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਲਕ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥੧੫॥੨੬੮॥
raajaa nripat tilak subh lachhan |15|268|

ആരുടെ രാജാവ് ""തിലക"" നല്ല ഗുണങ്ങളുള്ള ഒരു വ്യക്തിയായിരുന്നു.15.268.

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਭਏ ਜੇ ਰਾਜਾ ॥
mad kar mat bhe je raajaa |

വീഞ്ഞിൻ്റെ ലഹരിയിൽ മയങ്ങുന്ന രാജാക്കന്മാർ,

ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਐਸ ਹੀ ਕਾਜਾ ॥
tin ke ge aais hee kaajaa |

അവരുടെ എല്ലാ കർമ്മങ്ങളും ഇങ്ങനെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു.

ਛੀਨ ਛਾਨ ਛਿਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥
chheen chhaan chhit chhatr firaayo |

(അജയ് സിംഗ്) രാജ്യം പിടിച്ചടക്കുകയും തലയിൽ മേലാപ്പ് പിടിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਹੀ ਕਹਾਯੋ ॥੧੬॥੨੬੯॥
mahaaraaj aapahee kahaayo |16|269|

അവൻ സ്വയം മഹാരാജാവ് എന്ന് വിളിക്കപ്പെടാൻ കാരണമായി.16.269.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਹਾਰਾ ॥
aage chale asvamedh haaraa |

തോറ്റ അസുമേദ് മുന്നിൽ ഓടുകയായിരുന്നു.

ਧਵਹਿ ਪਾਛੇ ਫਉਜ ਅਪਾਰਾ ॥
dhaveh paachhe fauj apaaraa |

വലിയ സൈന്യം അവനെ പിന്തുടർന്നു.

ਗੇ ਜਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਿਲਕ ਮਹਾਰਾਜਾ ॥
ge jeh nripat tilak mahaaraajaa |

അസുമേദ് മഹാരാജ തിലകൻ്റെ രാജ്യത്തേക്ക് പോയി.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੂ ਕਉ ਛਾਜਾ ॥੧੭॥੨੭੦॥
raaj paatt vaahoo kau chhaajaa |17|270|

ഏറ്റവും ഉചിതമായ രാജാവ് ആരായിരുന്നു.17.270.

ਤਹਾ ਇਕ ਆਹਿ ਸਨਉਢੀ ਬ੍ਰਹਮਨ ॥
tahaa ik aaeh snaudtee brahaman |

അവിടെ ഒരു സനൗധി ബ്രാഹ്മണൻ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਪੰਡਤ ਬਡੇ ਮਹਾ ਬਡ ਗੁਨ ਜਨ ॥
panddat badde mahaa badd gun jan |

അദ്ദേഹം വളരെ വലിയ പണ്ഡിറ്റായിരുന്നു, കൂടാതെ നിരവധി മഹത്തായ ഗുണങ്ങളുണ്ടായിരുന്നു.

ਭੂਪਹਿ ਕੋ ਗੁਰ ਸਭਹੁ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
bhoopeh ko gur sabhahu kee poojaa |

അവൻ രാജാവിൻ്റെ ആചാര്യനായിരുന്നു, എല്ലാവരും അവനെ ആരാധിച്ചു.

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਮਾਨਹਿ ਦੂਜਾ ॥੧੮॥੨੭੧॥
tih bin avar na maaneh doojaa |18|271|

അവിടെ മറ്റാരും വിരസമായിരുന്നില്ല.18.271.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജംഗ് പ്രയാത് സ്തംഭം

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਨੀ ਕਰਹਿ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
kahoon braham baanee kareh bed charachaa |

എവിടെയോ ഉപനിഷദ് പാരായണവും എവിടെയോ വേദങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള ചർച്ചയും നടന്നു.

ਕਹੂੰ ਬਿਪ੍ਰ ਬੈਠੇ ਕਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਅਰਚਾ ॥
kahoon bipr baitthe kareh braham arachaa |

എവിടെയോ ബ്രാഹ്മണർ ഒരുമിച്ചിരുന്ന് ബ്രഹ്മനെ ആരാധിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

ਤਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਨੌਢ ਤੇ ਏਕ ਲਛਨ ॥
tahaa bipr sanauadt te ek lachhan |

അവിടെ സനൗദ് ബ്രാഹ്മണൻ അത്തരം യോഗ്യതകളോടെയാണ് ജീവിച്ചിരുന്നത്:

ਕਰੈ ਬਕਲ ਬਸਤ੍ਰੰ ਫਿਰੈ ਬਾਇ ਭਛਨ ॥੧॥੨੭੨॥
karai bakal basatran firai baae bhachhan |1|272|

അവൻ ബിർച്ച് മരത്തിൻ്റെ ഇലകളുടെയും പുറംതൊലിയുടെയും വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ച് വായുവിൽ മാത്രം ഉപജീവനം കഴിച്ചു.1.272.

ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਸਿਯਾਮੰ ਸੁਰੰ ਸਾਥ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bed siyaaman suran saath gaavai |

എവിടെയോ സാമവേദ ശ്ലോകങ്ങൾ ശ്രുതിമധുരമായി ആലപിച്ചു

ਕਹੂੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦੰ ਪੜੇ ਮਾਨ ਪਾਵੈ ॥
kahoon jujar bedan parre maan paavai |

എവിടെയോ യജുർവേദം പാരായണം ചെയ്തു ആദരിച്ചു