ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1309


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ഹേ രാജൻ! മറ്റൊരു കേസ് കേൾക്കൂ,

ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
bhaakh sunaavat tumare sangaa |

(ഞാൻ) നിങ്ങൾക്ക് പാരായണം ചെയ്യുന്നു.

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
achalaavatee nagar ik raajat |

അച്ലവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
soor singh tah bhoop biraajat |1|

സൂർ സിംഗ് (പേരിൻ്റെ രാജാവ്) അവിടെ ഭരണം നടത്തിയിരുന്നു. 1.

ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
anjan dee tavan kee raanee |

അഞ്ജൻ ദേയ് ആയിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രാജ്ഞി.

ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
khanjan de duhitaa tih jaanee |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മകളുടെ പേര് ഖഞ്ജൻ ദേയ് എന്നാണ്.

ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik duhoon kee prabhaa biraajai |

രണ്ടുപേരും വളരെ സുന്ദരികളായിരുന്നു.

ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
nirakh naree naagin man laajai |2|

അവരെ (അവരെ) കണ്ടാൽ, സ്ത്രീകളും പുരുഷന്മാരും ഭയപ്പെട്ടു. 2.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tahaa ek aayo sauadaagar |

അവിടെ ഒരു കച്ചവടക്കാരൻ വന്നു.

ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
roopavant jan dutiy nisaakar |

(അവൾ വളരെ) സുന്ദരിയായിരുന്നു, രണ്ടാമത്തെ ചന്ദ്രനെപ്പോലെ.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

അവൻ്റെ രൂപം കാണുന്ന സ്ത്രീ,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
raaj paatt taj saath sidhaarai |3|

അവൾ രാജ്യം വിട്ട് അവനോടൊപ്പം നടക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. 3.

ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
so aayo nrip triy ke ghar tar |

ആ രാജാവ് (ഒരു ദിവസം) രാജ്ഞിയുടെ കൊട്ടാരത്തിന് കീഴിലായി.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
raaj sutaa nirakhaa tih drig bhar |

രാജ് കുമാരി വിടർന്ന കണ്ണുകളോടെ അവനെ നോക്കി (നന്നായി എന്നർത്ഥം).

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
man bach kram ih upar bhoolee |

(അവൾ) മനസ്സും രക്ഷയും പ്രവർത്തനവും കൊണ്ട് അവൻ്റെ മേൽ വീണു,

ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
jan mad pee matavaaree jhoolee |4|

മദ്യം കഴിച്ച് അവൾ ആടിയുലയുന്നത് പോലെ. 4.

ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
singh prachandd naam tih nar ko |

പ്രചന്ദ് സിംഗ് എന്നായിരുന്നു ആ മനുഷ്യൻ്റെ പേര്.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
jan kar mukatt kaam ke sir ko |

(അവൻ വളരെ സുന്ദരനായിരുന്നു) കാമദേവൻ്റെ തലയിൽ ഒരു കിരീടം ഉള്ളതുപോലെ.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah kuar patthaaee |

രാജ് കുമാരി ഒരു സഖിയെ (ആ മനുഷ്യന്) അയച്ചു.

ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
kahiyahu brithaa sajan sau jaaee |5|

അവൻ പോയി തൻ്റെ സുഹൃത്തിനോട് (എല്ലാം) പറയണം. 5.

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
sakhee turat tin tah pahuchaayo |

സഖി ഉടനെ തൻ്റെ (സന്ദേശം) അവനെ അറിയിച്ചു,

ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jas naavak ko teer chalaayo |

ഒരു നാവികൻ ഒരു (പൈപ്പിലൂടെ) ഒരു അമ്പ് എയ്‌ക്കുന്നതുപോലെ (കാരണം അമ്പ് നേരെ അടിക്കുന്നു).

ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kuar tin brithaa sunaaee |

അദ്ദേഹം (സഖി) രാജ് കുമാരിയുടെ മുഴുവൻ ജനനവും വിവരിച്ചു.

ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
man bach reejh rahaa sukhadaaee |6|

(അത് കേട്ട്) മിത്ര മന രക്ഷാകർമങ്ങൾ ചെയ്തു സന്തോഷിച്ചു. 6.

ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
nadee bahat nrip grihi tar jahaa |

രാജാവിൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിന് താഴെ നദി ഒഴുകുന്നിടത്ത്, (അദ്ദേഹം സന്ദേശം അയച്ചു)

ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
tthaadt hoojiyahu nis kah tahaa |

രാത്രി അവിടെ നിൽക്കുന്നു.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
ddaar deg mai kuar bahai hain |

ഞാനത് പാത്രത്തിലിട്ട് രാജ് കുമാരിയെ കരയിപ്പിക്കും

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
chhidr moond taa ko sabh lai hain |7|

അവൻ്റെ എല്ലാ കുഴികളും അടയ്ക്കുകയും ചെയ്യും.7.

ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
aoopar baadh tanbooraa dai hain |

(ഞാൻ) അവൻ്റെമേൽ ഒരു തംബുരു കെട്ടും.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
eih charitr muhi taeh milai hain |

ഈ കഥാപാത്രത്തിലൂടെ ഞാൻ അദ്ദേഹത്തിന് (നിങ്ങളെ) പരിചയപ്പെടുത്തും.

ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
jab tubaree lakhiyahu dtig aaee |

സന്തോഷത്തിൻ്റെ സുഹൃത്തേ! കാണാൻ അടുത്ത് വരുമ്പോൾ,

ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
kaadt bhog deejahu sukhadaaee |8|

അതിനാൽ (രാജ് കുമാരി) എടുത്ത് നന്നായി ഇളക്കുക. 8.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eih bidh bad taa sau sanketaa |

അവനോട് അങ്ങനെയൊരു അടയാളം പറഞ്ഞുകൊണ്ട്

ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
dootee gee nrip triyaj niketaa |

ധൂതി രാജ് കുമാരിയുടെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
ddaar deg mai kuar bahaaee |

(അവൻ) രാജ് കുമാരിയെ ഒരു പാത്രത്തിൽ ഇട്ടു കരയിച്ചു

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
baadh toonbaree tah pahuchaaee |9|

നിങ്ങൾ അത് കെട്ടി അവിടെ കൊണ്ടുവന്നു. 9.

ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
jab bahatee tubaree tah aaee |

നീ അവിടെ ഒഴുകി വന്നപ്പോൾ

ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aavat kuar lakhaa sukhadaaee |

അങ്ങനെ ആ പ്രസന്നൻ (മിത്ര) രാജ് കുമാരി വരുന്നത് കണ്ടു.

ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
aainch tahaa te deg nikaaree |

(അവൻ) പാത്രം പുറത്തെടുത്തു

ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
lai palakaa aoopar baitthaaree |10|

(രാജ് കുമാരിയെ എടുത്ത്) അവളെ കട്ടിലിൽ കിടത്തി. 10.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

പോപ്പിയും ചണവും കറുപ്പും ഓർഡർ ചെയ്തു.

ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
duhoon khaatt par baitth charraaee |

രണ്ടുപേരും കട്ടിലിൽ കയറി.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
chaar pahar taa sau kar bhogaa |

നാല് മണിക്കൂർ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം ചേർന്നു.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
bhed na lakhaa doosare logaa |11|

മറ്റൊരു വ്യക്തിക്കും ഈ വ്യത്യാസം കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh taa sau roj bulaavai |

എന്നും അവനെ ഇങ്ങനെ വിളിക്കും

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kaam bhog kar taeh patthaavai |

ലൈംഗികസുഖം അനുഭവിച്ച് അവനെ വശീകരിക്കുകയും ചെയ്യും.

ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhoop sahit koee bhed na paavai |

രാജാവുൾപ്പെടെ ആർക്കും ഒരു മാറ്റവും വരുത്താൻ കഴിയില്ല