ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

രാജാവ് ദേവന്മാരുടെ വാസസ്ഥലത്ത് എത്തിയപ്പോൾ, എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും സന്തുഷ്ടരായി പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും കാലിൻ്റെ (മരണ) വായിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

ചന്ദ്രനും സൂര്യനും കുബേരനും രുദ്രനും ബ്രഹ്മാവും എല്ലാം ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയപ്പോൾ,

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

ചന്ദ്രൻ, സൂര്യൻ, കുബേർ, രുദ്രൻ, ബ്രഹ്മാവ് തുടങ്ങിയവർ ഭഗവാൻ്റെ വാസസ്ഥലത്ത് എത്തിയപ്പോൾ ദേവന്മാർ ആകാശത്ത് നിന്ന് പുഷ്പങ്ങൾ വർഷിച്ച് വിജയത്തിൻ്റെ കാഹളം മുഴക്കി.1717.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിലെ “യുദ്ധത്തിൽ ഖരഗ് സിംഗിനെ കൊല്ലുന്നത്” എന്ന അധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

അതുവരെ, ക്രോധത്തോടെ, ബൽറാം തൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു, നിരവധി ശത്രുക്കളെ വധിച്ചു

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

വില്ല് വലിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ പല ശത്രുക്കളെയും നിർജീവമാക്കി നിലത്ത് എറിഞ്ഞു

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

വീരന്മാരിൽ ചിലരെ അവൻ കൈകൊണ്ടു പിടിച്ചു ഭൂമിയിൽ വീഴ്ത്തി

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

അവരുടെ ഇടയിൽ നിന്ന് തങ്ങളുടെ ശക്തിയാൽ അതിജീവിച്ചവർ യുദ്ധക്കളം ഉപേക്ഷിച്ച് ജരാസന്ധൻ്റെ മുമ്പിലെത്തി.1718.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(അവർ) ജരാസന്ധൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് വിളിച്ചു

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

ജരാസന്ധൻ്റെ മുന്നിൽ വന്ന് അവർ പറഞ്ഞു, "ഖരഗ് സിംഗ് യുദ്ധത്തിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു"

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

അവൻ്റെ വായിൽ നിന്ന് അത്തരം വാക്കുകൾ കേൾക്കുന്നു

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

അവരുടെ സംസാരം കേട്ട് അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ കോപം കൊണ്ട് ചുവന്നു.1719.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(രാജാവ്) തൻ്റെ എല്ലാ മന്ത്രിമാരെയും വിളിച്ചു

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

അദ്ദേഹം തൻ്റെ മന്ത്രിമാരെയെല്ലാം വിളിച്ച് പറഞ്ഞു.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

ഖരഗ് സിംഗ് യുദ്ധത്തിൽ കൊല്ലപ്പെടുന്നു.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

“ഖരഗ് സിംഗ് യുദ്ധക്കളത്തിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു, അവനെപ്പോലെ മറ്റൊരു യോദ്ധാവില്ല.1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

ഖരഗ് സിംഗിനെപ്പോലെ ഒരു നായകനില്ല

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

“ഖരഗ് സിങ്ങിനെപ്പോലെ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന മറ്റൊരു യോദ്ധാവില്ല

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

ഇനി പറയൂ എന്ത് തന്ത്രമാണ് ചെയ്യേണ്ടത്?

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടതെന്നും ആരോട് പോകാൻ ആജ്ഞാപിക്കണമെന്നും ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നോട് പറഞ്ഞേക്കാം? ”1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

ജരാസന്ധനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത മന്ത്രിമാരുടെ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

ഇപ്പോൾ സുമതി എന്ന മന്ത്രി ജരാസന്ധ രാജാവിനോട് സംസാരിച്ചു.

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

“ഇപ്പോൾ വൈകുന്നേരമാണ്, ഈ സമയത്ത് ആരാണ് യുദ്ധം ചെയ്യുക?” 1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

മന്ത്രി (ഇത്) പറഞ്ഞപ്പോൾ രാജാവ് നിശബ്ദനായി.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

അപ്പുറത്ത്, മന്ത്രിയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് നിശബ്ദനായി ഇരുന്നു, ഇപ്പുറത്ത് ബൽറാം കൃഷ്ണൻ ഇരിക്കുന്നിടത്ത് എത്തി.1723.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

കൃഷ്ണനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് ബൽറാമിൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

ദയവായി നിധൻ! ഖരഗ് സിംഗ് എന്ന് പേരുള്ള ഇവൻ ആരുടെ മകനായിരുന്നു?

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

“കരുണയുടെ സമുദ്രമേ! ആരായിരുന്നു ഈ രാജാവ് ഖരഗ് സിംഗ്? ഇത്രയും ശക്തനായ ഒരു നായകനെ ഞാൻ ഇതുവരെ കണ്ടിട്ടില്ല.1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

അതിനാൽ അതിൻ്റെ കഥയിലേക്ക് വെളിച്ചം വീശുക

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

“അതിനാൽ അവൻ്റെ എപ്പിസോഡ് എന്നോട് പറയുക, എൻ്റെ മനസ്സിൻ്റെ മിഥ്യാധാരണ നീക്കുക

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

ബലറാം പറഞ്ഞപ്പോൾ ഇങ്ങനെ

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

” ബൽറാം ഇത് പറഞ്ഞപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ അത് കേട്ട് നിശബ്ദനായി.1725.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ തൻ്റെ സഹോദരനോട് ദയയോടെ പറഞ്ഞു.

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

അപ്പോൾ കൃഷ്‌ണൻ തൻ്റെ സഹോദരനോടു പറഞ്ഞു, “ഹേ ബൽറാം! ഇപ്പോൾ ഞാൻ രാജാവിൻ്റെ ജനന കഥ വിവരിക്കുന്നു, അത് ശ്രദ്ധിക്കുക, 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

ഖത് മുഖ് (കാർത്തികെ ഭഗവാൻ) രാമൻ (ലക്ഷ്മി) ഗണേശൻ, സിംഗി ഋഷി, ഘൻശ്യാം (കറുത്ത പകരക്കാരൻ)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

"കാർത്തികേയൻ (ആറ് മുഖമുള്ളവൻ), രാമൻ, ഗണേശൻ, ശൃംഗി, ഘനശ്യാം ഈ പേരുകളുടെ ആദ്യാക്ഷരങ്ങൾ എടുത്ത് ഖരഗ് സിംഗ് എന്ന് പേരിട്ടു.1727.

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

ഖരഗ് (വാൾ) 'രാമായതൻ' (സുന്ദരമായ ശരീരം) 'ഗർമിത' (അന്തസ്സ്) 'സിംഗ് നാട്' (സിംഹഗർജ്ജനം), 'ഘംസൻ' (ഘോരമായ യുദ്ധം)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

ഈ അഞ്ചക്ഷരങ്ങളുടെ ഗുണങ്ങൾ സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ട് ഈ രാജാവ് ശക്തനായി. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ഛപായി

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

“യുദ്ധത്തിലെ വിജയത്തിൻ്റെ വാൾ ശിവൻ അവനു നൽകി