스리 다삼 그란트

페이지 - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

왕이 신들의 거처에 이르렀을 때 모든 전사들은 기뻐하며 "우리는 모두 칼(죽음)의 입에서 구원받았습니다."라고 말했습니다.

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

찬드라(Chandra), 수리야(Surya), 쿠베라(Kubera), 루드라(Rudra), 브라흐마(Brahma) 등이 모두 스리 크리슈나에게 갔을 때,

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

찬드라, 수리야, 쿠버, 루드라, 브라흐마 등이 있을 때. 주님의 거처에 이르자 신들은 하늘에서 꽃을 뿌리고 승리의 나팔을 불었습니다.1717.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

Bachittar Natak의 Krishnavatara에서 "전쟁 중 Kharag Singh 살해"라는 제목의 장 끝.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

그때까지 발람은 크게 노하여 화살을 발사하여 많은 적들을 죽였습니다.

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

그는 활을 당겨서 많은 적들을 생명을 잃게 만들어 땅바닥에 내동댕이쳤습니다.

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

힘센 자들 중 몇을 손으로 붙잡아 땅에 쓰러뜨리시니

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

그들 사이에서 힘을 모아 살아남은 이들은 전쟁터를 버리고 1718년 자라산드 앞에 왔습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(그들은) 자라산드에 가서 외쳤다.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

Jarasandh 앞에 와서 그들은 "Kharag Singh이 전쟁에서 사망했습니다. "라고 말했습니다.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

그 사람 입에서 그런 말을 들으면서

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

그들의 이야기를 듣던 그의 눈은 분노로 붉어졌다.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(왕이) 모든 신하를 불러

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

그는 모든 신하들을 불러 이렇게 말했습니다.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

Kharag Singh은 전쟁에서 사망했습니다.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

"카라그 싱은 전장에서 전사했으며 그와 같은 전사는 없습니다. 1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

Kharag Singh 같은 영웅은 없습니다

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

"그와 같이 싸울 수 있는 카라그 싱 같은 전사는 없습니다.

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

이제 어떤 트릭을 수행해야 하는지 알려주시겠습니까?

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

이제 무엇을 해야 하는지, 그리고 이제 누구에게 가라고 명령해야 하는지 말씀해 주시겠습니까?”

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

Jarasandh에게 연설한 장관들의 연설:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

이제 수마티(Sumati)라는 이름의 목사가 자라산드 왕에게 말했습니다.

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

"이제 저녁이 됐는데, 1722년 이 시간에 누가 싸울 것인가?"

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

그리고 장관이 (이것을) 말했을 때 왕은 침묵했습니다.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

그 쪽에서 목사의 말을 듣고 왕은 조용히 앉았고, 발람은 1723년에 크리슈나가 앉아 있던 곳에 도착했습니다.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

크리슈나에게 보낸 발람의 연설:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

제발 니단! 이름이 Kharag Singh인 이 사람은 누구의 아들이었습니까?

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

“오 자비의 바다여! 이 왕 Kharag Singh은 누구였습니까? 나는 지금까지 이렇게 강력한 영웅을 본 적이 없습니다.1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

그래서 그 이야기를 밝혀라

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

"그러므로 나에게 그의 에피소드를 말해 주고 내 마음에서 환상을 제거해 주십시오.

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

발라람이 이렇게 말했을 때

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

” 발람이 이 말을 했을 때, 크리슈나는 그의 말을 듣고 1725년에 침묵을 지켰습니다.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

크리슈나의 연설:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

소르타

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

그런 다음 스리 크리슈나는 그의 형제에게 친절하게 말했습니다.

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

그런 다음 크리슈나는 그의 형제에게 우아하게 말했습니다. “오 발람이여! 이제 1726년 왕의 탄생 이야기를 들려드리겠습니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

Khat Mukh(Kartike 경) Rama(Lakshmi) Ganesha, Singi Rishi 및 Ghanshyam(검은 대용품)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

"Kartikeya(육면체), Rama, Ganesh, Shringi 및 Ghanshyam이 이 이름의 첫 글자를 따서 Kharag Singh이라는 이름을 얻었습니다. 1727.

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

카라그(검) '라마야탄'(아름다운 몸) '가르미타'(위엄) '싱나드'(사자의 포효)와 '감산'(치열한 전쟁)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

이 다섯 글자의 자질을 획득함으로써 이 왕은 강해졌습니다. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

차파이

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

"시바는 그에게 전쟁에서 승리의 검을 주었다.