스리 다삼 그란트

페이지 - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

어머니의 말씀:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

카비트

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

그들은 모든 위안을 가지고 우리에게 큰 고통을 안겨주었으며, 다스라트 왕의 죽음의 고통도 우리가 보도록 내버려 두었습니다.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

이 모든 것을 보고 듣는 왕 숫양은 누그러지지 아니하느니라, 오 람아! 이제 우리가 말하는 것을 받아들이십시오. 여기서 살아남은 주님은 누구입니까?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

아 라마! 왕국의 고삐를 잡고 모든 일을 수행하십시오. 말해 보세요, 지금 왜 가시나요?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

오, 수행자의 복장을 하고 자나키(시타)를 데리고 추방된 람이여, 왜 나에게 슬픔을 주는가?

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

나도 검은 옷을 입고 왕의 나라를 떠나 수행자가 되어 너희와 동행하리라.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

나는 집안의 관습을 버리고 왕의 영광을 버리겠지만 당신에게서 얼굴을 돌리지는 않을 것입니다.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

나는 귀에 반지를 끼고 내 몸에 재를 바르겠습니다. 오 내 아들아, 나는 끈기 있게 살겠다! 나는 모든 왕실 도구를 버리겠습니다.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

나는 수행자의 옷을 입고 Kaushal(국가)을 떠나 Ram 266 왕과 함께 갈 것입니다.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

아푸라브 스탠자

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra는 Ban으로 떠났습니다.

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

다르마카르마의 집인 사람들,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman이 함께 데려갔습니다.

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

종교 활동의 거처인 람(Ram)은 락쉬만(Lakshman)과 자나키(Janaki)(Sita 267)와 함께 숲으로 갔다.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

아버지는 목숨을 바쳤다.

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

비행기가 (그를 위해 하늘에서) 내려왔습니다.

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(여기) 많은 목사님들이 앉아 계시네요

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

그 쪽에서 아버지는 마지막 숨을 쉬고 신들의 비행체를 타고 천국으로 떠났습니다. 이에 대해 장관들은 상황을 반성했다.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

바시스타가 앉아 있고,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

모든 브라민들의 숭배를 받기에 합당한 분입니다.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

(인도에) 편지를 보냈습니다.

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

모든 브라민들 가운데 저명한 브라민인 바시슈타(Vasishtha)의 조언이 받아들여졌습니다. 269년에 편지가 작성되어 보내졌습니다.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

대표적인 영주(좌석)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

제안된 내용

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

그리고 바람의 아들처럼 빠르게

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

매우 간단한 토론이 이루어졌고 하누만과 같이 빠르게 움직이는 여러 메신저가 파견되었습니다.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

여덟 개의 강을 건너

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

수잔 더트(Sujan Dutt)가 사라졌습니다.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

다음은 바라타(Bharata)가 살던 곳,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

그들의 임무에 전문가인 10명의 사자들이 수색되어 바라트가 거주하는 곳(271)으로 보내졌다.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(인도 특사)가 전한 메시지

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

그 다샤라타 왕은 (위로) 천국에 갔습니다.

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(바라트) 편지를 꼼꼼히 읽어라

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

그 메신저들은 메시지를 전달하고 Dasrath 왕이 죽었다고 말했습니다. Bharat는 편지를 읽고 그들과 동행했습니다.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

(바라트의) 영혼에 분노가 일어났고,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

종교에 대한 환상은 사라졌고,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

왼쪽 카슈미르

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

그의 마음에는 분노가 타오르고 법과 존경심이 사라졌습니다. 그들은 카슈미르를 떠나(그리고 돌아오는 여행을 시작했습니다) 주님을 기억하기 시작했습니다.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

아요디아에 도착-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

무장한 전사(인도)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

오우드(다샤르타)의 왕을 보았다-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

용감한 영웅 Bharat는 Oudh에 도착하여 Dasrath 왕이 죽은 것을 보았습니다.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Kaikeyi에게 보낸 바라트의 연설:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(그가 그곳에 도착했을 때) 그는 무례함을 보았습니다.

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

그래서 아들(바라트)이 말했다-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

아 어머니! 감사합니다

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���오 어머니! 최악의 상황을 목격하고 아들에게 전화를 걸었을 때, 당신은 책망을 받았을 것입니다. 나는 부끄러워합니다. 275.