스리 다삼 그란트

페이지 - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

모든 (Ram Chandra의) 발이 왔습니다.

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram은 모든 광경을 보았습니다.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(그들은) 땅 여기저기에 누워 있었습니다.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

여왕들은 땅바닥에 뒹굴며 여러 가지 방법으로 울고 애도하기 시작했습니다.

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

헝클어진 머리카락을 던지고, 던지고,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

그들은 머리카락과 옷을 잡아 당기고 다양한 방식으로 울고 비명을 질렀습니다.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

아름다운 갑옷을 찢어서 파손시켰고,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

그들은 옷을 찢고 먼지를 머리에 바르기 시작했습니다.

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

곧 그들은 땅에 누워 슬픔에 잠겨 이를 파고 있었습니다.

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

그들은 큰 슬픔에 잠겨 울부짖으며 629년에 몸을 던지고 굴러갔습니다.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

라사발 스탠자

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

(그들이) 라마를 보았을 때

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

그러다가 큰 형태가 알려졌습니다.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

모든 여왕 머리

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

그들 모두가 가장 아름다운 숫양을 보고 머리를 숙이고 그 앞에 섰다.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

라마의 모습을 보고 매료되었습니다.

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

그들은 람의 아름다움을 보고 유혹을 받았습니다.

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

그에게 (Vibhishan) (Rama) (주었어요) 랑카.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

사방에서 람에 대한 이야기가 있었고 그들은 마치 납세자가 권위를 가지고 세금을 부과하는 것처럼 람에게 랑카 왕국을 주었다.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(라마)는 은혜의 비전에 흠뻑 젖었습니다.

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

람은 은혜가 가득한 눈을 숙였다.

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

이렇게 물이 흘러나오고 있었어요

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

그를 본 사람들의 눈에서는 632의 비처럼 기쁨의 눈물이 흘러내렸습니다.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

(라마) 여자들이 행복해지는 것을 보고,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

욕망의 화살에 맞아,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

라마의 형태로 피어싱되었습니다.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

정욕에 사로잡힌 여자는 람을 보고 기뻐했고 그들은 모두 달마의 거처인 람에서 그들의 정체성을 끝냈습니다. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(여왕들은) 영주의 사랑을 떠났습니다.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

라마는 (그들의) 마음에 빠져 있습니다.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(그러니까 눈이 마주쳤어.

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

그들은 모두 람에게 마음을 빼앗기고 남편의 사랑을 저버리고 단호하게 그를 바라보며 서로 이야기를 나누기 시작했습니다.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

램 찬드라는 좋은데,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

시타(Sita)의 군주 람(Ram)은 애교가 많고 마음을 납치하는 자입니다.

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

그리고 마음은 이렇게 (훔쳐져) 가버리고,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

그는 도둑처럼 의식적인 마음을 훔치고 있다.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(만도다리가 다른 왕비들에게 말했다-) 모두 가서 (스리 람)의 발치에 앉으라.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

라바나의 모든 아내들은 남편의 슬픔을 버리고 람의 발을 만지라는 말을 들었습니다.

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(이 말을 듣고) 여자들이 다 달려왔어

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

그들 모두는 앞으로 나아와 그의 발에 엎드렸다.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

그는 라마를 마하 루파반(Maha Rupavan)으로 알았습니다.

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

가장 아름다운 램은 그들의 감정을 알아차렸습니다.

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(스리 라마의 형상)은 이렇게 그의 마음을 꿰뚫었습니다.

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

그는 모든 사람의 마음에 흡수되었고 모든 사람이 그림자처럼 그를 쫓았습니다.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(람 찬드라) 황금빛 형태로 보인다

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

람이 금빛으로 그들에게 나타나서 모든 왕 중의 왕 같이 보이더니

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

모두가 (그들의) 색으로 물들어가네

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

모든 사람의 눈은 그의 사랑으로 물들었고 신들은 하늘에서 그를 보고 기뻐했습니다. 638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

누가 한때