Sri Dasam Granth

Strona - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Wszystkie stopy (Rama Chandry) przyszły

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram widział całe widowisko.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Oni) leżeli tu i tam na ziemi.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Królowe tarzały się po ziemi i zaczęły płakać i lamentować na różne sposoby

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Rzucała i rzucała jej rozczochrane włosy,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Ciągnęli się za włosy i ubrania, płakali i wrzeszczeli na różne sposoby.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

niszczyli piękną zbroję,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Zaczęli rozdzierać swoje szaty i posypywać głowy prochem

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Wkrótce leżeli na ziemi, zaciskając zęby ze smutku

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

W wielkim smutku płakali, rzucili się na ziemię i tarzali się.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Kiedy (oni) zobaczyli Ramę

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Wtedy wielka forma stała się znana.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Wszystkie głowy królowych

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Kiedy wszyscy ujrzeli najpiękniejszego Barana, pochylili głowy i stanęli przed nim.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Zafascynowany widokiem Ramy,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Byli zwabieni, aby zobaczyć piękno Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Jemu (Vibhishan) (Rama) (dał) Lankę.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Ze wszystkich czterech stron mówiono o Ramie i wszyscy dali Ramowi królestwo Lanki, niczym podatnik ustalający podatek z władzą.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) został przesiąknięty wizją łaski

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram pochylił oczy pełne wdzięku

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Woda płynęła z nich w ten sposób

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Na jego widok łzy radości spłynęły z oczu ludzi jak deszcz spadający z chmur.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Widząc (Ramę), kobiety uszczęśliwiły się,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Uderzony strzałą pożądania,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Przebity postacią Ramy.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Kobieta zwabiona pożądaniem była zachwycona widokiem Rama i wszyscy zakończyli swoją tożsamość w Ramie, siedzibie Dharmy. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Królowe porzuciły miłość swego) pana.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama jest pochłonięty (ich) umysłami.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Więc oczy się połączyły

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Wszystkie zatopiły się w Ramie, porzucając miłość swoich mężów i patrząc zdecydowanie na niego, zaczęły ze sobą rozmawiać.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra jest dobry,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Pan Sity, jest urzekający i porywacz umysłu

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

I w ten sposób umysł zostaje (skradziony),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Kradnie świadomy umysł jak złodziej.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari powiedział do innych królowych-) Idźcie wszyscy i usiądźcie u stóp (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Wszystkim żonom Rawany powiedziano, aby porzuciły smutki męża i dotknęły stóp Rama

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Słysząc to) przybiegły wszystkie kobiety

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Wszyscy podeszli do przodu i padli na nogi.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Znał Ramę jako Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Najpiękniejszy Ram rozpoznał ich uczucia

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(forma Śri Ramy) przeszyła jego umysł w ten sposób,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Pochłonął umysły wszystkich i wszyscy gonili go jak cień.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) wydają się mieć złotą formę

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram ukazał się im w złotym odcieniu i wyglądał jak król wszystkich królów

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Wszystkie są barwione na (swój) kolor

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Oczy wszystkich były zabarwione jego miłością, a bogowie byli zachwyceni widokiem go z nieba.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

kto raz