Sri Dasam Granth

Strona - 1337


ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਬਿਚਰੋ ॥੧੧॥
bhed abhed neh naik bicharo |11|

(W nim) nie rozważaj żadnej różnicy. 11.

ਜਬ ਹੀ ਘਾਤ ਨਾਰਿ ਤਿਨ ਪਾਈ ॥
jab hee ghaat naar tin paaee |

Kiedy ta kobieta dostała szansę,

ਬਾਜੂ ਬੰਦ ਲਯੋ ਸਰਕਾਈ ॥
baajoo band layo sarakaaee |

Więc zsunąłem opaskę.

ਅਪਨੀ ਕਬਜ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਲਈ ॥
apanee kabaj kaadt kar lee |

Wycofaj paragon („posiadanie”).

ਸਤ ਕੀ ਡਾਰਿ ਤਵਨ ਮੈ ਗਈ ॥੧੨॥
sat kee ddaar tavan mai gee |12|

I włożono do niego sto (zapisane w rupiach). 12.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਕਹਿ ਦੇਹ ਰੁਪਇਯਾ ॥
kitak dinan keh deh rupeiyaa |

Po ilu dniach (Shah) poprosił o przekazanie Rs

ਪਠੈ ਦਯੋ ਇਕ ਤਾਹਿ ਮਨਇਯਾ ॥
patthai dayo ik taeh maneiyaa |

I tam wysłał człowieka („Manaiya”).

ਏਕ ਹਜਾਰ ਤਹਾ ਤੋ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
ek hajaar tahaa to layaavahu |

Że (on) powinien stamtąd przywieźć tysiąc rupii

ਆਨਿ ਬਨਿਜ ਕੋ ਕਾਜ ਚਲਾਵਹੁ ॥੧੩॥
aan banij ko kaaj chalaavahu |13|

Przynieś to i prowadź firmę. 13.

ਤਿਨਕ ਹਜਾਰ ਨ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯਾ ॥
tinak hajaar na taa kau diyaa |

Ona (kobieta) nie dała mu tysiąca rupii.

ਜਿਯ ਮੈ ਕੋਪ ਸਾਹ ਤਬ ਕਿਯਾ ॥
jiy mai kop saah tab kiyaa |

Wtedy Shah rozgniewał się w sercu.

ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਯੋ ਤਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥
baadh lai gayo taa kah tahaa |

Związał go i zabrał tam

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਥੋ ਜਹਾ ॥੧੪॥
kaajee kottavaar tho jahaa |14|

Gdzie byli Qazi i Kotwal. 14.

ਮੋ ਤੇ ਬੀਸ ਲਾਖ ਇਨ ਲਿਯਾ ॥
mo te bees laakh in liyaa |

Wziął ode mnie dwadzieścia lakh (rupii).

ਅਬ ਇਨ ਮੁਝੈ ਹਜਾਰ ਨ ਦਿਯਾ ॥
ab in mujhai hajaar na diyaa |

Teraz nie dało mi nawet tysiąca.

ਕਹੀ ਸਭੋ ਸਰਖਤ ਤਿਹ ਹੇਰੋ ॥
kahee sabho sarakhat tih hero |

Wszystko zostało powiedziane, zobacz potwierdzenie.

ਇਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਨ੍ਯਾਇ ਨਿਬੇਰੋ ॥੧੫॥
ein ko ab hee nayaae nibero |15|

Oddaj im teraz sprawiedliwość. 15.

ਛੋਰਿ ਸਰਖਤਹਿ ਸਭਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
chhor sarakhateh sabhan nihaaro |

Każdy po otwarciu widział paragon.

ਰੁਪਯਾ ਸੌ ਇਕ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
rupayaa sau ik tahaa bichaaro |

Widziałem tam tylko sto rupii (napisanych).

ਸਾਚਾ ਤੇ ਝੂਠਾ ਤਿਹ ਕਿਯਾ ॥
saachaa te jhootthaa tih kiyaa |

(On) uczynił prawdę fałszywym

ਸਭ ਧਨੁ ਹਰੋ ਕਾਢਿ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ॥੧੬॥
sabh dhan haro kaadt tih diyaa |16|

I (on) wziął wszystkie pieniądze, które wypłacił i mu dał. 16.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur bachan tin naar uchaare |

Wtedy kobieta powiedziała do Szacha:

ਮੈ ਨ ਰਹਤ ਹੌ ਗਾਵ ਤਿਹਾਰੇ ॥
mai na rahat hau gaav tihaare |

Nie zostanę już w twojej wiosce.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ॥
yau keh jaat tahaa te bhee |

Po tych słowach odeszła.

ਸੋਫੀ ਯਹਿ ਕੂਟਿ ਭੰਗੇਰੀ ਗਈ ॥੧੭॥
sofee yeh koott bhangeree gee |17|

(Ona) okradła i zabrała Sophie, która piła bhang. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਨਿਰਧਨ ਤੇ ਧਨਵੰਤ ਭੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਧਨ ਕੀ ਹਾਨਿ ॥
niradhan te dhanavant bhee kar tih dhan kee haan |

Marnując (tj. okradając) jego pieniądze, stała się bogata z bez grosza.

ਸੋਫੀ ਕਹ ਅਮਲਿਨ ਛਰਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੧੮॥
sofee kah amalin chharaa dekhat sakal jahaan |18|

Na oczach całego świata ten, kto praktykował (ten) sufi, został oszukany. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਉਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੪॥੬੮੯੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauraasee charitr samaapatam sat subham sat |384|6890|afajoon|

Tutaj kończy się 384. rozdział Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.384.6890. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਚਿਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਪੂਰਬ ॥
chitr ket raajaa ik poorab |

Na wschodzie był król zwany Chitra Ketu

ਜਿਹ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਥ ਪੁਤ੍ਰ ਅਪੂਰਬ ॥
jih bachitr rath putr apoorab |

Który miał niesamowitego syna o imieniu Bachitra Ratha.

ਚਿਤ੍ਰਾਪੁਰ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
chitraapur nagar tih sohai |

Jego miasto Chitrapur było piękne

ਜਿਹ ਢਿਗ ਦੇਵ ਦੈਤ ਪੁਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jih dtig dev dait pur ko hai |1|

Przed którymi znajdowali się bogowie i olbrzymy (co oznacza, że nie było niczego)? 1.

ਸ੍ਰੀ ਕਟਿ ਉਤਿਮ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree katt utim de tih naaree |

W jego domu była kobieta o imieniu Kati Utimde (Dei).

ਸੂਰਜ ਵਤ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
sooraj vat tih dhaam dulaaree |

Miał córkę jak słońce.

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰਿ ਨ ਕੋਈ ॥
jih sam sundar naar na koee |

Jak nie było innej pięknej kobiety.

ਆਗੇ ਭਈ ਨ ਪਾਛੇ ਹੋਈ ॥੨॥
aage bhee na paachhe hoee |2|

(To samo) nie wydarzyło się wcześniej i nie stanie się później. 2.

ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਇਕ ਸਾਹਾ ॥
baanee raae tahaa ik saahaa |

Był szach imieniem Bani Rai,

ਜਿਹ ਮੁਖੁ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਨਹਿ ਮਾਹਾ ॥
jih mukh sam sundar neh maahaa |

Którego twarz nie była tak piękna jak księżyc („Maha”).

ਸ੍ਰੀ ਗੁਲਜਾਰ ਰਾਇ ਸੁਤ ਤਾ ਕੇ ॥
sree gulajaar raae sut taa ke |

Miał syna o imieniu Gulzar Rai.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਕੋਇ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੩॥
dev dait koe tul na vaa ke |3|

Żaden z bogów i gigantów nie był mu równy. 3.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਰੂਪਾ ॥
raaj sutaa taa ko lakh roopaa |

Raj Kumari zobaczył jego formę.

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਅਨੂਪਾ ॥
mohi rahee man maeh anoopaa |

W myślach zakochała się w Anupie.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |

(On) wysłał tam przyjaciela.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥੪॥
jih tih bhaat tahaa lai aaee |4|

(Poszła) tak jak go tam przyprowadziła. 4.

ਮਿਲਤ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
milat kuar taa sau sukh paayo |

Raj Kumari był bardzo szczęśliwy, że go poznał.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਿਲਿ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat mil bhog kamaayo |

Razem (wraz z nim) wykonali Ramana Bhant Bhant.

ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਲੀਏ ॥
chunban bhaat bhaat ke lee |

Odebrano wiele rodzajów pocałunków.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੇ ਆਸਨ ਕੀਏ ॥੫॥
bhaat anik ke aasan kee |5|

Asany wielu metod. 5.

ਤਬ ਲਗਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਹ ਆਯੋ ॥
tab lag maat pitaa tah aayo |

Wtedy przyszli już jego rodzice.

ਨਿਰਖਿ ਸੁਤਾ ਚਿਤ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nirakh sutaa chit mai dukh paayo |

Widząc (ich) Raj Kumari poczuł ból w sercu.

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਇਹ ਦੁਹੂੰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
kih chhal sau ih duhoon sanghaaro |

(Zacząłem tak myśleć) Powinienem zabić tę dwójkę jakimś podstępem

ਛਤ੍ਰ ਜਾਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਢਾਰੋ ॥੬॥
chhatr jaar ke sir par dtaaro |6|

I niech parasol wisi nad głową przyjaciela. 6.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਫਾਸੀ ਗਰੁ ਡਾਰੀ ॥
duhoonan ke faasee gar ddaaree |

Oboje (rodzice) zostali wpadnięci w pułapkę

ਪਿਤਾ ਸਹਿਤ ਮਾਤਾ ਹਨਿ ਡਾਰੀ ॥
pitaa sahit maataa han ddaaree |

I zabił matkę wraz z ojcem.

ਫਾਸ ਕੰਠ ਤੇ ਲਈ ਨਕਾਰੀ ॥
faas kantth te lee nakaaree |

(Wtedy) zdjęli pętlę z ich szyi

ਬੋਲਿ ਲੋਗ ਸਭ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥੭॥
bol log sabh aais uchaaree |7|

Zadzwoniłem do ludzi i zacząłem mówić w ten sposób.7.

ਇਨ ਦੁਹੂੰ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧੀ ॥
ein duhoon jog saadhanaa saadhee |

Obaj wykonali jogę sadhanę.

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਵਨ ਅਰਾਧੀ ॥
nrip raanee jut pavan araadhee |

Król wraz z królową wykonali pranajamę (tj. ofiarowali pranę przez drzwi dasam).

ਬਾਰਹ ਬਰਿਸ ਬੀਤ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ॥
baarah baris beet hai jab hee |

Gdy minęło dwanaście lat,

ਜਗਿ ਹੈ ਛਾਡਿ ਤਾਰਿਯਹਿ ਤਬ ਹੀ ॥੮॥
jag hai chhaadd taariyeh tab hee |8|

Wtedy obudzą się po opuszczeniu samadhi. 8.

ਤਬ ਲਗਿ ਤਾਤ ਦਿਯਾ ਮੁਹਿ ਰਾਜਾ ॥
tab lag taat diyaa muhi raajaa |

Do tego czasu ojciec dał mi królestwo

ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਾ ਸਕਲ ਸਮਾਜਾ ॥
raaj saaj kaa sakal samaajaa |

I wszystkie inne atrybuty państwa są (również przypisane).

ਤਬ ਲਗਿ ਤਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮੈ ਹੋ ॥
tab lag taa ko raaj kamai ho |

Do tego czasu (ja) będę rządził ich królestwem.

ਜਬ ਜਗ ਹੈ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਦੈ ਹੋ ॥੯॥
jab jag hai taa kau tab dai ho |9|

Kiedy się obudzą, dam im to. 9.

ਇਹ ਛਲ ਤਾਤ ਮਾਤ ਕਹ ਘਾਈ ॥
eih chhal taat maat kah ghaaee |

Zabiłem rodziców tą sztuczką

ਲੋਗਨ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਨਾਈ ॥
logan sau ih bhaat janaaee |

I powiedział to ludziom.

ਜਬ ਅਪਨੋ ਦ੍ਰਿੜ ਰਾਜ ਪਕਾਯੋ ॥
jab apano drirr raaj pakaayo |

Kiedy ustanowił swoje królestwo.

ਛਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਫਿਰਾਯੋ ॥੧੦॥
chhatr mitr ke sees firaayo |10|

(Potem) parasol państwowy zawisł nad głową Mitry. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਰਾਜ ॥
taat maat ih bhaat han diyo mitr kau raaj |

Zabił w ten sposób swoich rodziców i oddał królestwo swojemu przyjacielowi.