Sri Dasam Granth

Strona - 1400


ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Pan jest Jeden i zwycięstwo należy do Prawdziwego Guru.

ਕਿ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੰਦ ਅਸਤੁ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹੀਮ ॥
ki rozee dihand asat raazak raheem |

Dostawca Życia jest życzliwy,

ਰਹਾਈ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਏ ਕਰੀਮ ॥੧॥
rahaaee diho rahinumaae kareem |1|

Jest dobry i prowadzi życzliwe światło.(1)

ਦਿਲ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਦਾਨਸ਼ ਦਿਹੋ ਦਾਦਗਰ ॥
dil afazaae daanash diho daadagar |

Pociesza, stwarza inteligencję i wymierza sprawiedliwość.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਹਰ ਹੁਨਰ ॥੨॥
razaa bakhash rozee diho har hunar |2|

Sprawia, że wierzymy, a wraz z utrzymaniem ułatwia nam egzystencję.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
hikaayat shuneedam yake nek zan |

Teraz posłuchajcie Opowieści o miłej pani,

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ਾਦ ਕਦੇ ਬ ਜੋਏ ਚਮਨ ॥੩॥
chu shamashaad kade b joe chaman |3|

Który był jak cyprys stojący na brzegu strumyka w ogrodzie.(3)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਪਦਰ ਰਾਜਹੇ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥
ki o raa padar raajahe utar desh |

Jej ojciec rządził królestwem na północy.

ਬ ਸ਼ੀਰੀਂ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚ ਇਖ਼ਲਾਸ ਕੇਸ਼ ॥੪॥
b sheereen zubaa ham ch ikhalaas kesh |4|

Mówił słodko i miał życzliwy charakter.(4)

ਕਿ ਆਮਦ ਬਰਾਏ ਹਮਹ ਗ਼ੁਸਲ ਗੰਗ ॥
ki aamad baraae hamah gusal gang |

Wszyscy przyszli kąpać się w (rzece) Gangesie.

ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੇ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੫॥
chu kaibar kamaa ham chu teere tufang |5|

Jak strzała z łuku, byli bardzo szybcy.(5)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓ ਰਾ ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਕੁਨਮ ॥
hamee khaasat ki o raa svayanbar kunam |

On (król) myślał o jej zaręczynach,

ਕਸੇ ਈਂ ਪਸੰਦ ਆਯਦ ਓ ਰਾ ਦਿਹਮ ॥੬॥
kase een pasand aayad o raa diham |6|

„Jeśli komuś dokuczała, przekazuję ją jemu”(6).

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਨੇਕ ਤਨ ॥
bigoyad sukhan dukhatare nek tan |

Powiedział: „O, moja dobra córko,

ਕਸੇ ਤੋ ਪਸੰਦ ਆਯਦ ਓ ਰਾ ਬਕੁਨ ॥੭॥
kase to pasand aayad o raa bakun |7|

„Jeśli masz na kogoś ochotę, daj mi znać”.(7)

ਨਿਸ਼ਾਦੰਦ ਬਰ ਕਾਖ ਓ ਹਫ਼ਤ ਖਨ ॥
nishaadand bar kaakh o hafat khan |

Otrzymała wyższy status,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਮਹੀ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੮॥
chu maahe mahee aafataabe yaman |8|

Żeby wyglądała jak księżyc świecący nad Yamanem.(8)

ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਦ ਰਾ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
dahaane duhad raa dahan bar kushaad |

Odsłonięto bębny (instrumenty) muzyczne,

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਉਜ਼ਰ ਬਰ ਨਿਹਾਦ ॥੯॥
javaabe sukhan raa uzar bar nihaad |9|

A król czekał, aż usłyszy jej zgodę.(9)

ਕਿ ਈਂ ਰਾਜਹੇ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
ki een raajahe raajahaa beshumaar |

Ponieważ przybyło wielu królów i rodów królów,

ਕਿ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਬਿਆ ਮੁਖ਼ਤਹਕਾਰ ॥੧੦॥
ki vakate taradad biaa mukhatahakaar |10|

Którzy byli całkiem biegli w strategiach wojennych.(10)

ਕਸੇ ਤੋ ਪਸੰਦ ਆਯਦਤ ਈਂ ਜ਼ਮਾ ॥
kase to pasand aayadat een zamaa |

(Król zapytał): „Jeśli jest ktoś, kogo lubisz,

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਦਾਮਾਦੀ ਆਯਦ ਹੁਮਾ ॥੧੧॥
vazaa pas b daamaadee aayad humaa |11|

„Będzie jak mój zięć”.(11)

ਨੁਮਾਦੰਦ ਬ ਓ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
numaadand b o raajahaa beshumaar |

Spotkała wielu książąt,

ਪਸੰਦਸ਼ ਨਿਯਾਮਦ ਕਸੇ ਕਾਰ ਬਾਰ ॥੧੨॥
pasandash niyaamad kase kaar baar |12|

Ale ze względu na ich wyczyny nie lubiła żadnego.(12)

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ॥
ham aakhar yake raajahe subhatt singh |

W końcu przyszedł ten, który nazywał się Subhat Singh,

ਪਸੰਦ ਆਮਦਸ਼ ਹਮ ਚੁ ਗੁਰਰਾ ਨਿਹੰਗ ॥੧੩॥
pasand aamadash ham chu guraraa nihang |13|

Którego wolała, bo ryczał jak krokodyl.(13)

ਹਮਹ ਉਮਦਹੇ ਰਾਜਹਾ ਪੇਸ਼ ਖਾਦ ॥
hamah umadahe raajahaa pesh khaad |

Wezwano wszystkich przystojnych książąt,

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਦਉਰ ਮਜਲਸ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੧੪॥
judaa bar judaa daur majalas nishaad |14|

poproszono o zajęcie miejsc wokół kortu.(14)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਕਿ ਏ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed ki e dukhatare nek khoe |

(Król zapytał): „Och, moja dobra córko,

ਤੁਰਾ ਕਸ ਪਸੰਦ ਆਯਦ ਅਜ਼ੀਹਾ ਬਜੋਇ ॥੧੫॥
turaa kas pasand aayad azeehaa bajoe |15|

„Czy podoba Ci się któreś z moich odkryć?”(15)

ਰਵਾ ਕਰਦੁ ਜ਼ੁਨਾਰ ਦਾਰਾਨ ਪੇਸ਼ ॥
ravaa karad zunaar daaraan pesh |

Wysłano osobę z Juneau (kapłanem ze świętą nicią Hindusów),

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾਜਹੇ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥੧੬॥
bigoyad ki een raajahe utar desh |16|

Aby porozmawiać z tymi książętami z północy.(16)

ਕਿ ਓ ਨਾਮ ਬਸਤਸ਼ ਬਛਤਰਾ ਮਤੀ ॥
ki o naam basatash bachhataraa matee |

Ale dziewczyna, której nazwisko nazywano Bachtramati,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਮਹੀ ॥੧੭॥
chu maahe falak aafataabe mahee |17|

I był jak słońce na ziemi i księżyc na niebie(17)

ਅਜ਼ੀ ਰਾਜਹਾ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਨਜ਼ਰ ॥
azee raajahaa kas niyaamad nazar |

Powiedział: „Żadne z nich nie odpowiada moim oczom”.

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਅਜ਼ੀਂ ਹਾ ਬੁਬੀਂ ਪੁਰ ਗੁਹਰ ॥੧੮॥
vazaa pas azeen haa bubeen pur guhar |18|

(Król) „Więc ty, obdarowany, osądź tych z (drugiej strony).(18)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਰਾਜਹਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
nazar karad bar raajahaa naazaneen |

– Te o delikatnych rysach, spójrz na nie jeszcze raz.

ਪਸੰਦਸ਼ ਨਿਯਾਮਦ ਕਸੇ ਦਿਲ ਨਗ਼ੀਂ ॥੧੯॥
pasandash niyaamad kase dil nageen |19|

Ale nic nie spodobało się jej sercu.(19)

ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਕੂਫ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
svayanbar vazaa roz maukoof gashat |

Zrezygnowano z wyboru przyszłego męża,

ਕਿ ਨਾਜ਼ਮ ਬੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਦਰਵਾਜ਼ਹ ਬਸਤ ॥੨੦॥
ki naazam bu barakhaasat daravaazah basat |20|

I organizatorzy odeszli zamykając drzwi.(20)

ਕਿ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਜ਼ਰਰੀਂ ਸਿਪਹਰ ॥
ki roze digar shaeh zarareen sipahar |

Nazajutrz przyszedł król ze złotą tarczą,

ਬਰ ਅਉਰੰਗ ਬਰਾਮਦ ਚੁ ਰਉਸ਼ਨ ਗੁਹਰ ॥੨੧॥
bar aaurang baraamad chu raushan guhar |21|

Która błyszczała jak perły.(21)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਹੇ ਰਾਜਹਾ ਖ਼ਾਸਤੰਦ ॥
digar roz he raajahaa khaasatand |

Drugiego dnia ponownie zaproszono książąt,

ਦਿਗ਼ਰ ਗੂਨਹ ਬਾਜ਼ਾਰ ਆਰਾਸਤੰਦ ॥੨੨॥
digar goonah baazaar aaraasatand |22|

I ozdobili dziedziniec w innej kolejności.(22)

ਨਜ਼ਰ ਕੁਨ ਬਰੋਏ ਤੁ ਏ ਦਿਲਰੁਬਾਇ ॥
nazar kun baroe tu e dilarubaae |

„Och, mój ukochany, spójrz na te twarze,

ਕਿਰਾ ਤੋ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਬਿਯਾਯਦ ਬਜਾਇ ॥੨੩॥
kiraa to nazar dar biyaayad bajaae |23|

„Kogokolwiek zechcesz, zostaniesz poślubiony.”(23)

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਅੰਜਮਨ ॥
b pahin andar aamad gule anjaman |

„Na dziedzińcu weszła do zagrody,