Sri Dasam Granth

Strona - 1260


ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮਾਰੀ ॥੬॥
jaanuk mrigee bisikh tan maaree |6|

To tak, jakby jeleń miał w ciele strzałę (zjada sardynki). 6.

ਰੋਵਤ ਕੁਅਰਿ ਕਬੂੰ ਉਠਿ ਗਾਵੈ ॥
rovat kuar kaboon utth gaavai |

(Ona) Kumari czasami płacze, a czasami wstaje i śpiewa

ਨਾਚਤ ਕਬਹੂੰ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
naachat kabahoon bachan sunaavai |

A czasem tańczył i recytował teksty.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਇ ਦੇਇ ਮੁਹਿ ਕੋਈ ॥
mitr milaae dee muhi koee |

(I mówi) Daj mi przyjaciela.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਦਯੋ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੭॥
jo mukh maagai dayo tih soee |7|

(Ona), która z ust poprosi, da mu to samo. 7.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

(Pewnego dnia) Sakhi powiedział w ten sposób:

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀਥ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu mitraneeth bachan hamaaro |

Hej przyjacielu! Posłuchaj mnie!

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕੌ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਊਾਂ ॥
jo tuhi kau tav mitr milaaooaan |

Jeśli (ja) dam ci przyjaciela,

ਤਉ ਕਹਾ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰ ਪਾਊਾਂ ॥੮॥
tau kahaa tum te bar paaooaan |8|

Więc jaką łaskę dostanę od ciebie? 8.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saah sutaa jab yau sun paavaa |

Kiedy córka szacha to usłyszała,

ਜਨੁਕ ਬਹੁਰਿ ਬਪੁ ਮੈ ਜਿਯ ਆਵਾ ॥
januk bahur bap mai jiy aavaa |

(Miałem wrażenie), jakby dusza wróciła do (jego) ciała.

ਨਿਧਨੀ ਅਧਿਕ ਮਨਹੁ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
nidhanee adhik manahu dhan paayo |

Tak jakby dana osoba zdobyła więcej bogactwa.

ਜਨੁ ਕਰ ਅੰਮਿਤ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਆਯੋ ॥੯॥
jan kar amit mrit ke aayo |9|

To tak, jakby ręka umierającego była pokryta amritą. 9.

ਜਾ ਸੌ ਲਗਨ ਕੁਅਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ॥
jaa sau lagan kuar kee hutee |

któremu Kunwar był oddany,

ਤਾ ਸੌ ਭੇਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ਸੁਤੀ ॥
taa sau bhes dhaar kai sutee |

Przebrała się i zasnęła.

ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਪਿਯਾਨਾ ॥
raaj grihan mai kiyaa piyaanaa |

Ta służąca poszła do pałacu

ਭਾਖਤ ਭਈ ਬਚਨ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੦॥
bhaakhat bhee bachan bidh naanaa |10|

I zacząłem mówić na wiele sposobów. 10.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਈ ॥
nrip sut triy ju tihaare bhee |

Hej Raj Kumar! Kobieta, która stała się Twoja.

ਮੈ ਤਿਨ ਤੁਮਰੇ ਧਾਮ ਪਠਈ ॥
mai tin tumare dhaam patthee |

Wysłałem go do twojego domu.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tum tih triy ko chit churaayo |

Ukradłeś wizerunek tej kobiety.

ਅਬ ਚਲਿ ਕੁਅਰ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੧॥
ab chal kuar karo man bhaayo |11|

Hej Raj Kumar! A teraz idź i rób, co chcesz. 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sut aaise sun paaee |

Kiedy Raj Kumar to usłyszał,

ਚਲਿਯੋ ਨ ਪਨਹੀ ਪਾਇ ਚੜਾਈ ॥
chaliyo na panahee paae charraaee |

Biegał więc bez butów na nogach.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed jarr kachh na bichaaraa |

Głupiec nie zrozumiał tajemnicy

ਆਯੋ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਕੈ ਦ੍ਵਾਰਾ ॥੧੨॥
aayo saah sutaa kai dvaaraa |12|

I podszedł do drzwi córki Shaha. 12.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਦਯੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
diyaa bujhaae dayo aage triy |

(Ta) kobieta pierwsza zgasiła lampę

ਆਵਤ ਭਯੋ ਅੰਧੇਰੇ ਘਰ ਪਿਯ ॥
aavat bhayo andhere ghar piy |

I Ukochany wszedł do ciemnego domu.

ਚਿਤ ਅਟਕਾ ਜਾ ਸੌ ਸੋ ਜਾਨੀ ॥
chit attakaa jaa sau so jaanee |

Przyjaciel („Jani”), z którym był związany jego umysł.

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਸੌ ਕਸਿ ਠਾਨੀ ॥੧੩॥
kaam kriyaa taa sau kas tthaanee |13|

Dużo się z nim bawił. 13.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
kaam bhog kar dhaam sidhaariyo |

(On) wrócił do domu po oddaniu się pożądaniu

ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh kachh na bichaar bichaariyo |

A głupiec o tym nie pomyślał.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
diyaa bujhaae triy roj bulaavai |

Po zgaszeniu lampy (ona) kobieta codziennie do niego dzwoniła

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੪॥
kaam kel kar kuvat kamaavai |14|

I z całą siłą („Kuvati”) wykonywała czynności seksualne. 14.

ਦੇਨ ਕਹਾ ਸੂ ਦੂਤਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
den kahaa soo dootiyeh deenaa |

(Co) o co poproszono, dał to aniołowi

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog nrip sut tan keenaa |

I uprawiał seks z Rajem Kumarem.

ਤਿਨ ਜੜ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jarr bhed abhed na paayo |

Ten głupiec nie rozumiał różnicy

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੫॥
eih chhal apano moondd munddaayo |15|

I przebrał się za tę sztuczkę. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਗ੍ਯਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੧॥੫੯੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau gayaarah charitr samaapatam sat subham sat |311|5936|afajoon|

Oto koniec 311. rozdziału Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra ze Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne. 311,5936. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
jog sain raajaa ik at bal |

Był potężny król imieniem Jog Sen

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

Który pokonał wielu wrogów.

ਸ੍ਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥
sree sanayaas matee daaraa ghar |

W jego domu była kobieta o imieniu Sannyas Mati.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਗੁਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
adhik chatur triy hutee gunan kar |1|

Był bardzo sprytny, wykorzystując kobiece cechy. 1.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸੁਤ ਭਈ ॥
ketik dinan janat sut bhee |

Po pewnym czasie urodziła syna

ਸਿਖ੍ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥
sikhayaa raae biraagee dee |

A Biragi Rai go nie zatrzymała.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰੁਨ ਜਬ ॥
badtat badtat so bhayo tarun jab |

W miarę jak był coraz młodszy,

ਅਤ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
at hee sundar hot bhayo tab |2|

Wtedy (on) stał się bardzo piękny. 2.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
tah ik hutee jaatt kee daaraa |

Była tam kobieta Jat.