Sri Dasam Granth

Strona - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Wściekli wojownicy armii Ramy

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Po tej stronie wojownicy armii Rama rozpoczęli walkę w wielkiej wściekłości

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

Armia ogłosiła nowe hasła „Makarach” (imię).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

Głupi Makrachh zagrzmiał, niosąc swój nowy sztandar.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Wojownik (imię)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

W siłach demonów był jeden demon o imieniu Atkaaye, który rzucił się z poważną furią

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Wielu (bohaterskich) pretendentów z tym jednym.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Wielu wojowników stanęło przed nim twarzą w twarz i zaczęło walczyć, posługując się wyrafinowanym intelektem.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Wypuszczane są ogromne strzały

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Posypał się ogromny deszcz strzał, które spadły niczym krople deszczu

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Piechota) jak koniki polne bez rydwanów

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Armia wyglądała jak szarańcza i szereg mrówek.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Wielu bohaterów było tego blisko

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Wojownicy dotarli w pobliże Atkaaye, aby zobaczyć go walczącego.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Bogowie robią samochód Jai Jai

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Bogowie powitali go, a król wykrzyknął: „Brawo, brawo!”.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda śmieje się histerycznie.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

Straszna bogini Kali zaczęła krzyczeć, a po polu bitwy włóczyła się wielka liczba Jogini.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

I duchy w Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Niezliczeni Bhairvowie i duchy zaczęli pić krew.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Listonosze bawili się w Doug-Dug Doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Zabrzmiały tabory wampirów i zaczęły krakać niepomyślne wrony

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Czarownice krzyczały ze wszystkich czterech stron

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Ze wszystkich czterech stron słyszano i widziano wrzaski sępów oraz skoki i skakanie duchów i demonów.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Wojownicy) padli załamani

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Ale nie zawrócił.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Oni) trzymali miecze

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Wojownicy poczuli słabość, po czym odzyskali siły i w gniewie chwycili za miecze.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Wojownicy) strzelają strzałami,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva jest zaskoczony ich widokiem.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Wszystkie kierunki zostały zatrzymane.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Widząc wystrzeliwanie strzał, chmury dziwiły się, że strzały zablokowały wszystkie strony.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Pełen gniewu

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Strzelaj strzałami

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

I jak Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Strzały wystrzeliwane są w furii, a wojownicy padają na ziemię jak ziemia, jak zatarcie tych, którzy przeszli.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Przestraszony pełen strachu

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Jedzą gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Wielu wspaniałych bohaterów

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Przestraszeni wojownicy podczas wędrówki zostają ranni, a wielcy bohaterowie latają szybko.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Płonący ze złości

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Śiwa mówi.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Ranni żołnierze błąkali się po okolicy

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Recytują imię Śiwy, aby z zazdrości w umyśle zabić wrogów i ściskają się w polu, wędrując ze strachem.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Bohaterowie spadają na ziemię,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Ludzie są coraz bardziej zachwyceni upadkiem demonów na ziemię

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

po których następują strzałki.