Sri Dasam Granth

Strona - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama krzyczy

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram stał mocno iw całym miejscu panowało zamieszanie.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kto błyszczy mieczem

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

W posługiwaniu się mieczem można dostrzec osoby godne uwagi i wielce mądre.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(On) miał na sobie zbroję Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Osoby o pięknych ciałach noszą zbroje przypominające portrety.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(On) znawca Pisma Świętego,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Ci, którzy są specjalistami w dziedzinie broni i badaczami śastr

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

A także słynni wojownicy są zajęci walką w wielkim gniewie.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Ten, który robi piwo

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Wybitni wojownicy napełniają strachem innych

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Pogromca wrogów

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Nosząc broń, niszczą wrogów.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

niszczyciel zbroi,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Odważni wojownicy przebijający zbroje nudzą ciała

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

parasolowy zabójca

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Przy użyciu broni niszczone są baldachimy królów.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

wojownik,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Ci, którzy maszerowali na pole bitwy,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Posiadacz zbroi

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Znają tajemnice broni i broni.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) zwycięzca wojny,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Wojownicy wędrowali po polu bitwy niczym leśni ogrodnicy, którzy przycinają rośliny, zaczęli niszczyć reputację bohaterów.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

I ci z domu religijnego

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Na tym polu bitwy piękny Ram, będący siedzibą prawości, wygląda chwalebnie.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(On) nosiciel cierpliwości,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Jest bohaterem posiadającym cechę wyrozumiałości, jest niszczycielem wojowników

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Zwycięzca wojny

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Zwycięzca wojny i wybitny specjalista w posługiwaniu się bronią.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Chodzi jak słoń

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Ma chód słonia i siedzibę Dharmy

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Ognista joga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Jest mistrzem ognia jogi i obrońcą najwyższego światła.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Mowa Parachurama:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Nosząc łuk i kołczan, bramin Parshuram w wielkiej wściekłości powiedział do Rama:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O, łamaczu łuku Śiwy i zdobywcy Sity, kto cię pożarł?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Powiedz mi prawdę, inaczej nie będziesz mógł się uratować i będziesz musiał znosić cios ostrym ostrzem mojego topora w szyję.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Będzie stosowne, jeśli opuścisz arenę wojenną i uciekniesz do swojego domu, w przeciwnym razie, jeśli zostaniesz tu jeszcze chwilę, będziesz musiał umrzeć.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Wiesz, że żaden potężny wojownik nie może tu pozostać twardo, widząc mnie

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Ci, których ojcowie i dziadkowie na mój widok trzymali w zębach źdźbła trawy (czyli pogodzili się z porażką), jaki rodzaj wojny będą teraz ze mną prowadzić?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Nawet jeśli toczy się straszliwa wojna, jak mogą teraz zdobyć się na odwagę, by maszerować na wojnę, ponownie chwytając za broń?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Więc powiedz mi, Ram, gdzie znajdziesz miejsce na ziemi, w niebie czy w zaświatach, aby się ukryć?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Mowa poety:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Słysząc te słowa wroga (Paraszurama), Ram wyglądał jak potężny bohater.