Sri Dasam Granth

Strona - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Gdy błyskawice błyskają na przemian,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Wszystkie cechy tych mędrców błysnęły jak błyskawica wśród chmur.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Gdy słońce emituje nieskończone promienie,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Zmierzwione loki falowały na głowach joginów jak promienie wschodzącego słońca

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Którego smutku nigdzie nie powieszono,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Ci, których cierpienie zakończyło się po zobaczeniu tych sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Ludzie, którzy nie są wolni od mąk piekielnych,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Ci mężczyźni i kobiety, którzy zostali wrzuceni do piekła, zostali odkupieni, widząc tych mędrców

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(z powodu grzechów), które nie były nikomu równe (tzn. nie były w harmonii z Bogiem)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Ci, którzy mieli w sobie jakikolwiek grzech, ich grzeszne życie kończyło się na czczeniu tych mędrców.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Tutaj siedział w norze myśliwskiej

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Po tej stronie siedział ten myśliwy, na widok kogo zwierzęta uciekały

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Myślał, że mędrzec to jeleń i wstrzymał oddech

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Nie rozpoznał mędrca i uważając go za jelenia, wycelował w niego strzałę.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Wszyscy święci widzieli narysowaną strzałkę

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Wszyscy asceci widzieli strzałę, a także widzieli, że mędrzec siedział jak jeleń

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Ale) nie wypuścił łuku i strzał z ręki.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Ta osoba wyjęła z ręki łuk i strzały i poczuła się zawstydzona, widząc stanowczość mędrca.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Po długim czasie, kiedy stracił uwagę

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Po długim czasie, gdy jego uwaga została przerwana, ujrzał wielkiego mędrca ze zmierzwionymi włosami

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Powiedział: dlaczego) porzuciłeś teraz strach?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Powiedział. „Jak wy wszyscy przybyliście tutaj po tym, jak porzuciliście swój strach? Wszędzie widzę tylko jelenie”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Strażnik mędrców (Datta) widząc jego determinację,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Mędrzec, widząc jego stanowczość i przyjmując go za swojego Guru, pochwalił go i powiedział:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Którego serce tak jest przywiązane do jelenia,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

„Ten, który tak bardzo zwraca uwagę na jelenia, pomyśli, że jest pogrążony w miłości Pana”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Wtedy serce Muniego napełniło się miłością

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Mędrzec przyjął go jako swojego osiemnastego Guru ze swoim stopionym sercem

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Wtedy Dutt pomyślał w myślach

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Mędrzec Dutt starannie przyjął w swoim umyśle cechy tego myśliwego.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Jeśli ktoś kocha Hariego w ten sposób,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Ten, kto w ten sposób pokocha Pana, przeprawi się przez ocean istnienia

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Dzięki tej kąpieli usuwany jest brud z umysłu

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Jego brud zostanie usunięty przy pomocy wewnętrznej kąpieli i jego wędrówka zakończy się w świecie.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Następnie, znając go jako guru, upadł do stóp (risziego).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Akceptując go jako swojego Guru, padł mu do stóp i popłynął przez straszny ocean istnienia

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Był osiemnastym Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Przyjął go na swojego osiemnastego Guru i w ten sposób poeta wspomniał o tym, z wyjątkiem formy wiersza.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Wszyscy, łącznie ze służbą, chwycili go za stopy.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Wszyscy uczniowie zebrali się i złapali go za stopy, co zaskoczyło wszystkie istoty ożywione i nieożywione

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Bydło i pasza, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Wszystkie zwierzęta, ptaki, gandharwy, duchy, czarty itp. były zdumione.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Koniec opisu przyjęcia Łowcy na Osiemnastego Guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Teraz rozpoczyna się opis przyjęcia Papugi na Dziewiętnastego Guru

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

bardzo ogromne

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

I posiadanie zestawu cnót hojności

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni edukacyjny codziennie dobrze

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Mędrzec, obdarzony dobroczynnymi cechami, myślał o uczeniu się i zawsze praktykował swoją naukę.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Widząc (jej) piękny obraz

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev też zaczął się wstydzić.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Widząc czystość (jego) ciała

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Widząc jego piękno, bóg miłości poczuł się nieśmiały, a widząc czystość jego kończyn, Ganges był zdumiony.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Widzenie (jego) ogromnej jasności

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Widząc jego urodę, wszyscy książęta byli zadowoleni,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Posiada ogromną wiedzę

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Ponieważ był największym uczonym oraz osobą hojną i spełnioną.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Jasność (jego) niewidzialnego ciała

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Chwała jego kończyn była nie do opisania

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Jej uroda była bardzo piękna,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Był całkiem podobny do boga miłości.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Często ćwiczył jogę.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Wykonywał wiele praktyk bezstronnie, dzień i noc

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

wiedzy w (swoim) intelekcie, porzucając wszelką nadzieję

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Ze względu na rozwój wiedzy porzucił wszystkie pragnienia.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Król ascetów (Datta) na sobie

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Mędrzec Dutt, król Sannyas, wyglądał bardzo pięknie jak Śiwa,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Jego) obraz ciała był bardzo wyjątkowy,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Znosząc promienie słońca na swoim ciele, połączone z wyjątkową urodą.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Na (jego) twarzy pojawił się wspaniały wyraz

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Piękno jego kończyn i twarzy było idealne i...

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Był zaangażowany w jogę-sadhanę („wojnę”).