Sri Dasam Granth

Stránka - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Ako striedavo blikajú blesky,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Všetky vlastnosti týchto mudrcov sa mihali ako blesk medzi oblakmi.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Ako slnko vyžaruje nekonečné lúče,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Rozcuchané zámky sa vlnili na hlavách jogínov ako lúče vychádzajúce zo slnka

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

ktorých smútok nikde nevisel,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Tí, ktorých utrpenie skončilo videním týchto sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Muži, ktorí nie sú oslobodení od pekiel,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Tí muži a ženy, ktorí boli uvrhnutí do pekla, boli vykúpení, keď videli týchto mudrcov

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(kvôli hriechom), ktoré sa nikomu nerovnali (t. j. neboli v súlade s Bohom)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Tí, ktorí mali v sebe nejaký hriech, ich hriešny život skončil na uctievaní týchto mudrcov.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Tu sedel v poľovníckej diere

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Na tejto strane sedel tento lovec, keď ho videl, zvieratá utekali

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Myslel si, že mudrc je jeleň a zadržal dych

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Nepoznal mudrca a považoval ho za jeleňa, namieril naňho šíp.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Všetci svätí videli nakreslený šíp

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Všetci askéti videli šíp a tiež videli, že mudrc sedel ako jeleň

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Ale) nevypustil luk a šíp z ruky.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Ten človek svoj luk a šípy z ruky a zahanbil sa, keď videl rozhodnosť mudrca.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Po dlhom čase, keď stratil pozornosť

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Po dlhom čase, keď bola jeho pozornosť prerušená, uvidel veľkého mudrca s rozcuchanými vlasmi

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Povedal, prečo sa teraz zbavuješ strachu?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Povedal. „Koľko z vás ste sem prišli, keď ste sa vzdali strachu? Všade vidím len jelene.“383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Strážca mudrcov (Datta) vidiac jeho odhodlanie,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Mudrc, ktorý videl jeho rozhodnosť a prijal ho za svojho Gurua, ho pochválil a povedal:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

ktorého srdce je takto pripútané k jeleňovi,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

„Ten, ktorý je tak pozorný voči jeleňovi, si potom myslí, že je pohltený láskou Pána.“384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Potom sa Muniho srdce naplnilo láskou

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Mudrc ho prijal ako svojho osemnásteho Gurua so svojím roztopeným srdcom

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Potom si Dutt v duchu pomyslel

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Mudrc Dutt si vo svojej mysli premyslene osvojil vlastnosti toho lovca.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Ak niekto miluje Hariho takto,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Ten, kto bude takto milovať Pána, prenesie sa cez oceán existencie

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Týmto kúpeľom sa odstráni špina mysle

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Jeho špina bude odstránená vnútorným kúpeľom a jeho transmigrácia skončí vo svete.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Potom, keď ho poznal ako gurua, padol k nohám (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Prijal ho ako svojho Gurua, padol mu k nohám a previezol sa cez strašný oceán existencie

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Bol osemnástym Guruom

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Prijal ho ako svojho osemnásteho gurua a týmto spôsobom básnik spomenul záchranu vo forme veršov.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Všetci, vrátane sluhov, sa chytili (jeho) nôh.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Všetci učeníci sa zhromaždili a chytili jeho nohy, keď videli, že všetky živé a neživé bytosti sa zľakli

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Hospodárske zvieratá a krmivo, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Všetky zvieratá, vtáky, gandharvy, duchovia, diabli atď. boli ohromení.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Koniec opisu prijatia lovca ako osemnásteho gurua.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Teraz začína popis prijatia papagája ako devätnásteho gurua

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

veľmi nesmierny

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

A vlastniť súbor cností štedrosti

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni vzdelávacia denne dobre

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Mudrc, dobrotivý vo vlastnostiach, bol mysliteľom na učenie a svoje učenie vždy praktizoval.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Vidieť (jej) krásny obraz

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev sa tiež začal hanbiť.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Vidieť čistotu (jeho) tela

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Pri pohľade na jeho krásu sa boh lásky cítil plachý a videl čistotu svojich limab, Ganga bola ohromená.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Vidieť (jeho) nesmierny jas

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Pri pohľade na jeho pôvab sa všetci princovia potešili,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Je nesmierne znalý

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Pretože to bol najväčší učenec a štedrý a dokonalý človek.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Jas (jeho) neviditeľného tela

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Sláva jeho údov bola neopísateľná

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Jej krása bola veľmi krásna,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Bol dosť ako boh lásky.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Kedysi veľa cvičil jogu.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Vykonával mnohé praktiky oddelene vo dne v noci

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

poznania v (jeho) intelekte tým, že sa vzdá všetkej nádeje

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Vzdal sa všetkých túžob kvôli rozvinutiu vedomostí.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Kráľ askétov (Datta) na sebe

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Mudrc Dutt, kráľ Sannyas, vyzeral veľmi krásne ako Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Jeho) obraz tela bol veľmi jedinečný,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Zatiaľ čo znášal slnečné lúče na svojom tele, spájal sa s jedinečnou pôvabnosťou.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Na (jeho) tvári bol skvelý pohľad

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Krása jeho končatín a tváre bola dokonalá a

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Venoval sa joge-sadhane („vojne“).