Sri Dasam Granth

Stránka - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Končatiny (bojovníkov) sa rozpadajú.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Tancujú vo farbe vojny.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Na oblohe ('Divan') vidia bohovia.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

V bojovej nálade tancujúci bojovníci padli so zlomenými končatinami a bohovia aj démoni, keď ich videli, povedali „bravo, bravo“.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Plný hnevu (Kalki) s mečom v ruke

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Bývanie v nádherne farebnej divočine.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Nebojí sa (koho), keď drží luk a kirpan (v ruke).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Pán (Kalki) vezmúc svoj meč do ruky, naplnil ho hnev a začal sa túlať po bojisku v bojovej nálade, držiac svoj luk a meč nebojácne a nahnevane, začal sa na bojisku pohybovať podivne.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Mnoho zbraní bolo vzdorovito nosených.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Tí, ktorí sa zaujímajú o vojnu, zúria.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

S mečom v ruke bojujú až do konca.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Držiac rôzne zbrane a vyzývajúc zlosťou a vytrvalosťou padol na protivníkov vo vojne, v ruke držal meč, pohltil sa do boja a neustúpil.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Armáda) povstala ako strašný pád.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(V tej redukcii) meče blikajú ako blesk.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Nepriatelia sa nepohli ani o dva kroky

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Ako blesk rútiacich sa oblakov sa meče zaleskli, armáda nepriateľov neustúpila ani dva kroky vzad a vo svojej zúrivosti prišla opäť bojovať do vojnovej arény.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Tvrdohlaví bojovníci blúdia po bojisku v hneve,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Akoby sa zohrievali v peci, stali sa ako oheň.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Generáli zhromaždili armádu

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Vytrvalí bojovníci sa vo vojne rozhorčovali ako pec s plápolajúcimi plameňmi, vojsko sa točilo a zhromažďovalo a bolo pohltené bojom s veľkým hnevom.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Tisíc mečov sa divoko blýskalo.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Hryzú telá nepriateľov ako hady.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Počas vojny sa takto smejú, keď sa topia v krvi,