Sri Dasam Granth

Stránka - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Mnohí sa stretávali a spievali a mnohí používali trojzubec a oštepy.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Dýky a oštepy vydávajú šuštivý zvuk a sekané mŕtve hlavy, ktoré sa vyváľali v prachu, sú rozhádzané sem a tam.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

tej hroznej vojne boli použité šípy s brilantnými obrázkami.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Na bojisku sa vybíjajú svojrázne druhy šípov, kresliace obrázky a ozýva sa klopanie oštepov na bojisku a klopanie oštepov v štítoch.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Bojovníci) viedli nevyšliapaných a bojovníci padali na zem.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Armády sú rozdrvené a zem sa zahrieva (kvôli horúcej krvi), strašný zvuk je neustále počuť zo všetkých štyroch strán.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Šesťdesiatštyri jogani naplnili ich srdcia, duchovia kričali.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Šesťdesiatštyri jogínskych hlasno kričiacich plní svoje nádoby farbami a nebeské dievčatá sa pohybujú po zemi, aby si vzali veľké kone.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Rukavice z hovädzej kože zdobili (ruky) obrnených bojovníkov.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Hrdinovia majú na rukách brnenia a upíri hučia na bojisku, jedia mäso a revejú.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

Na rovinách kričala bohyňa Kali a bolo počuť hlas Doru,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Ozýva sa hlasný hlas bohyne Kálí, ktorá pije krv, zvuk tabor, na bojisku sa ozýva strašný smiech a vidno aj prach usadený na brneniach.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe sa hral s melódiou. Bojovníci s trojzubcami a mečmi sú zranení.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Slony a kone vytvárajú hluk, keď ich zasiahnu rany meča a zanechajú svoju plachosť a sú bezmocní, utekajú pred vojnou.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Bojovníci vyzbrojení šastrami (zbraňami) bojovali vo vojne

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Po tom, čo boli obdarení zbraňami a zbraňami, sú bojovníci zaneprázdnení vojnou a neuviazli v bahne plachosti, vedú vojnu.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Keď končatiny spadli, mäso sa rozpršalo z blata.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Údy a kúsky mäsa bojovníkov sú naplnené hnevom a padajú na zem ako Krišna, ktorý sa hrá medzi Gopími tým, že hádže loptu z tejto na tú stranu.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Doru a poštári prehovorili, trblietky šípov (jhal) sa blysli.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Je vidieť tabory a slávne gestá upírov a počuť strašný zvuk bubnov a fifí.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa sa ozýval hrozným tónom.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

V ušiach sa ozýva strašný zvuk veľkých bubnov. Na bojisku sa ozýva aj cinkanie nánožníkov a sladký hlas flaut.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Kone rýchlo tancovali a hravo sa pohybovali.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Rýchle kone tancujú a pohybujú sa svižne a svojou chôdzou vytvárajú na zemi stočené stopy.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Do neba lietalo množstvo prachu zdvihnutého kopytami.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

Kvôli zvuku ich kopýt sa prach dvíha k oblohe a vyzerá ako vír vo vode.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Mnoho statočných bojovníkov utieklo, aby si zachránili česť a životy.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Vytrvalí bojovníci utekajú so svojou cťou a dychom života a rady slonov boli zničené

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Mnohí sa stretli s trávou v zuboch (príďte do Ramji) a skandovali slová „Rachya Karo, Rachya Karo“.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Démoni, ktorí sú voči Ramovi nepriateľskí, berú do zubov steblá trávy a vyslovili slová ���Chráňte nás��� a týmto spôsobom boli démoni menom Viradh zabití.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Koniec popisu zabitia démona VIRADH v Ramavtar v BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Teraz začína popis týkajúci sa vstupu do lesa:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

Týmto spôsobom zabíjajúci Viradh, Ram a Lakshman prenikli ďalej do lesa.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Básnik Shyam opísal túto príhodu vyššie uvedeným spôsobom.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

Na mieste August Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

ktoré sú vlajkovou formou miesta uctievania,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Kráľ Ram išiel do pustovne mudrca Agastyu a Sita bola s ním, ktorá je sídlom Dharmy.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Tým, že som poznal Rama Chandru ako hrdinu

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(august) mudrc (dal im šíp,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Kto pretrhne všetkých nepriateľov,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Vidiac veľkého hrdinu Rama, mudrc mu poradil, aby zabil všetkých nepriateľov a odstránil trápenie všetkých ľudí.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi poslal Rámu preč

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

a požehnaný

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Vidieť obraz Rámu

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Takto dávajúc svoje požehnanie, mudrc rozpoznal krásu a silu Rama obratne vo svojej mysli, rozlúčil sa s ním.326.