Sri Dasam Granth

Página - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Muchos solían reunirse y cantar y muchos usaban tridentes y jabalinas.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Los puñales y las lanzas producen un crujido y las cabezas muertas cortadas, revolcadas en el polvo, están esparcidas aquí y allá.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

En esa terrible guerra se utilizaron flechas con imágenes brillantes.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Los tipos peculiares de flechas, dibujos se disparan en el campo de batalla y se escucha el golpe de las lanzas en el campo de batalla y el golpe de las lanzas en los escudos.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Los guerreros) guiaban a los no pisoteados y los guerreros caían al suelo.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Los ejércitos están siendo aplastados y la tierra se está calentando (a causa de la sangre caliente), el sonido espantoso se escucha continuamente por los cuatro lados.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Sesenta y cuatro joganis llenaron sus corazones, los fantasmas gritaron.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Sesenta y cuatro Yoginis, gritando fuerte, llenan de color sus vasijas y las doncellas celestiales se mueven sobre la tierra para casarse con los grandes caballos.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Guantes de piel de vaca adornaban (las manos de) los guerreros con armadura.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Los héroes, ataviados, llevan armaduras en las manos y los vampiros rugen en el campo de batalla, comen carne y braman.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

En las llanuras, la diosa Kali gritó y se escuchó la voz de Doru,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Se escucha la fuerte voz de la diosa Kali, que bebe sangre, y el sonido del tambor, se escuchan las risas espantosas en el campo de batalla y también se ve el polvo depositado en las armaduras.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe estaba tocando la melodía. Los guerreros con tridentes y espadas están resultando heridos.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Los elefantes y los caballos hacen ruido al ser golpeados con espadas y abandonando su timidez e impotencia, huyen de la guerra.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Guerreros armados con shastras (armas) lucharon en la guerra.

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Habiendo sido adornados con armas y armas, los guerreros están ocupados en la guerra y, al no estar atrapados en el barro de la timidez, están librando la guerra.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Cuando las extremidades cayeron, la carne salió del barro.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Llenos de ira, los miembros y los trozos de carne de los guerreros caen a la tierra como Krishna jugando entre las Gopis lanzando la pelota de un lado a otro.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

El doru y los carteros hablaron, el brillo de las flechas (jhal) destelló.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Se ven los tambores y los famosos gestos de los vampiros y se oye el sonido espantoso de tambores y pífanos.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa resonó en un tono terrible.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

El terrible sonido de grandes tambores se escucha en los oídos. El tintineo de tobilleras y la dulce voz de las flautas también se escuchan en el campo de batalla.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Los caballos bailaban rápidamente y se movían juguetonamente.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Los veloces caballos bailan y se mueven rápidamente y con su paso crean marcas enroscadas en la tierra.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Una gran cantidad de polvo levantado por los cascos volaba hacia el cielo.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

Por el sonido de sus cascos, el polvo se eleva hacia el cielo y parece un remolino en el agua.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Muchos guerreros valientes huyeron para salvar su honor y sus vidas.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Los guerreros resistentes huyen con su honor y su aliento vital y las filas de los elefantes han sido destruidas.

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Muchos se encontraron con hierba entre los dientes (vengan a Ramji) y cantando las palabras 'Rachya Karo, Rachya Karo'.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Los demonios enemigos de Ram, tomando las briznas de hierba entre sus dientes, han pronunciado las palabras “Protégenos” y de esta manera los demonios llamados Viradh han sido asesinados.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Fin de la descripción del asesinato del demonio VIRADH en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Ahora comienza la descripción sobre la entrada al bosque:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

De esta manera, matando a Viradh, Ram y Lakshman penetraron más en el bosque.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

El poeta Shyam ha descrito este incidente de la manera antes mencionada.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

ESTROFA SUKHDA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

En el lugar de August Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

que son la forma de bandera del lugar de culto,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

El rey Ram fue a la ermita del sabio Agastya y Sita estaba con él, quien es la morada del Dharma.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Al conocer a Ram Chandra como un héroe

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(Agosto) el sabio (les dio una flecha,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Quien, al atravesar a todos los enemigos,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Al ver al gran héroe Ram, el sabio le aconsejó que matara a todos los enemigos y eliminara la angustia de todo el pueblo.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi despidió a Rama

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

y bendito

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Ver la imagen de Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Dando así su bendición, el sabio reconociendo diestramente en su mente la belleza y el poder de Ram, se despidió de él.326.