Sri Dasam Granth

Stránka - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Na zhromaždení kráľov krajín) bol prinesený a umiestnený Šivov luk (v Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Pílu položili po tom, čo ju ukázali zhromaždeným kráľom.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Ráma vzal (Šivov luk) do ruky

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Baran to vzal do ruky, hrdina (Ram) bol naplnený hrdosťou.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

A smeje sa (Dhanushovi)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

S úsmevom ho potiahol a rozlomil na dve časti.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Všetci bohovia boli spokojní

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Všetci bohovia boli potešení a spŕchlo sa množstvom kvetov.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Všetci sa zhromaždili) kráľ sa hanbil

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Iní králi sa hanbili a vrátili sa do svojich krajín.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

V tom čase kráľova dcéra Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Potom princezná, najšťastnejšia v troch svetoch.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Ráma bola ozdobená kvetmi.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Garlanded Ram a vzal si ho za svojho manžela.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Nie je to Sita), kde Boh je dcéra, alebo Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita sa javila ako dcéra boha alebo Indra, dcéra Naga, dcéra Yaksha alebo dcéra Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Alebo dcéra Gandhartha, dcéra démona alebo dcéra Boha,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Vyzerala ako dcéra Gandharvu, dcéra démona alebo bohyne. Zjavila sa ako dcéra Suma alebo ako ambrózne svetlo Mesiaca.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Alebo Yaksha je dcéra, alebo Bidyadhri, alebo Gandhartha je žena

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Vyzerala ako žena Gandharva, ktorá sa naučila Yaksha alebo úplne vytvorila Ragini (hudobný režim).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Alebo je žiakom zlatej sochy

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Vyzerala ako zlatá bábka alebo sláva krásnej dámy, plná vášne.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

alebo urobený ako zrenička obrazu,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Vyzerala ako nádherná bábka Padmini (rôzne stupne ženy).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Alebo je raga-mala plná rág,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Vyzerala ako Ragmala, celá prešpikovaná Ragasom (hudobné režimy) a Ram sa oženil s takou krásnou Sitou.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Sita aj Ráma boli zamilovaní.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Boli pohltení láskou jeden k druhému.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Kukučky hovoriaci a s tenkou kožou (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita sladkej reči a štíhleho pásu a vizuálne pohltená Ramom, vyzerá výnimočne krásne.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Ráma vyhral Sita (toto) Parashurama počul (keď) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Keď to Parašuram počul, že Rám dobyl Situ, vtedy vo veľkom hneve zdvihol ruky a zbrane.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Prišiel tam) začal hovoriť - Ó, Ram! kam ideš, zostaň stáť

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Požiadal Rama, aby sa tam zastavil, a vyzval ho, aby povedal:���Teraz uvidím, aký si hrdina.���117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (jazyk prozódie):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Odvážni bojovníci odpovedali a vyzvali:

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Bojovníci hlasno kričali a ozývali sa hrozné trúby.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Na bojisku bol rozruch a hluk

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Na bojisku sa ozvali vojnové výkriky a bojovníci s potešením začali hádzať štítmi hore a dole.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Fúzatí bojovníci vstali a bili na poli,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Bojovníci so zapletenými fúzmi sa zhromaždili do vojny a bojovali medzi sebou vypúšťajúc strašnú spŕšku šípov.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Zakrvavení (mnohí) bojovníci padli

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Bojovníci zmáčaní krvou začali padať a na bojisku sa drvili kone.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Veľkí zvykli šušťať,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Ozýval sa zvuk bubnov Yoginis a leskli sa dvojsečné dýky.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Bojovníci kričali,