Sri Dasam Granth

Stránka - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Ráma kričí

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Baran stál pevne a v celom priestore vládol nepokoj.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kto svieti mečom

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

V používaní meča sú viditeľné pozoruhodné a veľmi múdre osoby.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(On) mal na sebe brnenie Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Tí s krásnym telom majú na sebe brnenia, ktoré vyzerajú ako portréty.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(On) znalec Písma,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Tí, ktorí sú špecialisti na zbrane a učenci Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

A tiež slávni bojovníci sú zaneprázdnení bojom vo veľkom hneve.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Ten, kto vyrába pivo

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Významní bojovníci napĺňajú ostatných strachom

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Zabíjačka nepriateľov

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Nosením zbraní ničia nepriateľov.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

lámač brnenia,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Odvážni bojovníci prenikajúci do brnení nudia telá

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

dáždnikový zabijak

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

použitím zbraní sa ničia baldachýny kráľov.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

bojovník,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Tí, ktorí pochodovali smerom k bojisku,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Držiteľ brnenia

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Poznajú tajomstvá zbraní a zbraní.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) dobyvateľ vojny,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Bojovníci blúdili na bojisku ako záhradníci z lesa, ktorí orezávajú rastliny, začali ničiť povesť hrdinov.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

A tie z domu náboženstva

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Na tom bojisku vyzerá nádherne krásny Baran, ktorý je sídlom spravodlivosti.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(On) nositeľ trpezlivosti,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Je to hrdina s kvalitou znášanlivosti, je ničiteľom bojovníkov

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Víťaz vojny

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Dobyvateľ vojny a eminentný špecialista na používanie zbraní.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Chodí ako slon

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Má chôdzu slona a príbytok Dharmy

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Ohnivý z jogy

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Je majstrom jogového ohňa a ochrancom najvyššieho svetla.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Reč Parachurama:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Brahmin Paršuram s lukom a tulcom vo veľkom hneve povedal Ramovi:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���Ó, lámač Shivovho luku a dobyvateľ Sita, kto ťa zjedol?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Povedz mi pravdu, inak sa nezachrániš a budeš musieť zniesť úder ostrej hrany mojej sekery na tvoj krk.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Bude vhodné, ak opustíte vojnovú arénu a utečiete do svojho domova, inak ak tu ešte chvíľu zostanete, budete musieť zomrieť.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Vieš, že žiadny mocný bojovník tu nemôže zostať pevne, keď ma uvidí

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Tí, ktorých otcovia a starí otcovia držali steblá trávy v zuboch, keď ma videli (tj prijali porážku), akú vojnu so mnou teraz povedú?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Aj keď sa vedie hrozná vojna, ako môžu byť teraz dosť odvážni na to, aby pochodovali vpred do vojny tým, že sa znova chopia svojich zbraní?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Potom mi povedz, ó Ram, kde nájdeš miesto, kde by si sa mohol skryť na jednej zemi, nebo alebo v podsvetí?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Príhovor básnika:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Keď Ram počul tieto slová nepriateľa (Parashuram), vyzeral ako mocný hrdina.