Sri Dasam Granth

Stránka - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Kde sa bojovníci zhromaždili, tam udierajú údermi paží, nebojácne sekajú zbraňami a zabíjajú bojovníkov.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Niekde hovoria „zabiť“, „zabiť“,

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Niekde tancujú kone,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Niekde vedie armádu,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Niekde sa ozývajú výkriky „zabite, zabite“ a niekde kone vyskakujú, niekde vidia príležitosť, ako sa armáda odstraňuje.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Niekde sa zasadzujú rany,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Niekde je armáda tlačená dopredu,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Niekde (niektorí bojovníci) padajú na zem

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Niekde sa dávajú rany a niekde sa tlačí armáda, niekde padajú na zem telá nasýtené krvou.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Takto sa za polstoročie odohrala vojna na vysokej úrovni

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Takto strašná vojna chvíľu pokračovala a v tejto vojne zomreli dva lakhy a tisíc bojovníkov.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Kráľ Sambhar (Sambhal) počul (zabíjanie bojovníkov).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(a s hnevom) prišiel k sebe.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (podľa hmotnosti a pohybu armády) odletel

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Keď to kráľ Sambhalu počul, zbláznil sa hnevom a sčernel ako temný mrak, v noci svojou magickou silou zväčšil svoje telo do takej miery, že sa hlava dotkla neba.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Hlavy (bojovníkov) zdobia železné prilby.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

A vyzerať ako veľa sĺnk.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Kráľovo telo je ako pán mesiaca (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

S prilbami na hlave sa javí ako slnká medzi oblakmi, jeho mocné telo je ako Šiva, Pán Chandra, čo sa nedá opísať.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Ako keby čistá forma bola rovná,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Alebo vysoký plameň ohňa zdobí.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Jeho) brnenie a brnenie sú pripevnené takto,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Zdalo sa, že plamene stúpajú a kráľ nosil zbrane ako Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Veľkí tvrdohlaví bojovníci sú hodní,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Z úst kričia „zabiť“, „zabiť“,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Časy brnenia áno

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Bojovníci, ktorí kričali „zabite, zabite“, sa blížili a údermi svojich paží a zbraní im uštedrili rany.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

meč k meči,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Čím vrtkavosťou) sú porazené ryby riek.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Striekanie (krvi) stúpa (teda).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

So zvukom zrážky dýky s dýkou sa vodné ryby rozbúrili a zo všetkých štyroch strán prudko spŕchli šípy.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Vytrvalí bojovníci padajú,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Bojovníci v brnení.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Hrdinovia majú na tvárach krivé fúzy

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

V nádherných šatách padajú bojovníci a na všetkých štyroch stranách, bojovníci očarujúcich fúzov, boli pohltení nárekom.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Padajú šípy,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Sú nainštalované oceľové tyče.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Končatiny sú zlomené

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Šípy a meče s ostrými hranami sú udierané a bojovníci sa hýbu napriek sekaniu končatín.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Jedáci mäsa tancujú,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Skywalkers (duchovia alebo supy) sa radujú.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva ponúka girlandy chlapcom

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Mäsožravé bytosti tancujú a supy a vrany na oblohe sa tešia, Šivovi na krk navliekajú ružence lebiek a zdá sa, že všetci sa opili vínom.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Ostrohranné zbrane sú uvoľnené,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Šípy prerezávajú (ich) sukne.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Krv (bojovníkov) padá na bojisku.