ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

ಯೋಧರು ಎಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ್ದಾರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ತೋಳುಗಳ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿ ಮತ್ತು ಹೋರಾಟಗಾರರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

ಎಲ್ಲೋ 'ಕೊಲ್ಲು' 'ಕೊಲ್ಲು' ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

ಎಲ್ಲೋ ಕುದುರೆಗಳು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

ಎಲ್ಲೋ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವುದು,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

ಎಲ್ಲೋ "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು" ಎಂಬ ಕೂಗುಗಳಿವೆ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ ಕುದುರೆಗಳು ಚಿಮ್ಮುತ್ತಿವೆ, ಎಲ್ಲೋ ಅವಕಾಶವನ್ನು ನೋಡಿ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

ಎಲ್ಲೋ ಗಾಯಗಳನ್ನು ನೆಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

ಎಲ್ಲೋ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

ಎಲ್ಲೋ (ಕೆಲವು ಯೋಧರು) ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

ಕೆಲವೆಡೆ ಗಾಯಗಳುಂಟಾಗುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ಎಲ್ಲೋ ರಕ್ತದಿಂದ ತುಂಬಿದ ದೇಹಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿವೆ.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅರ್ಧ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟದ ಯುದ್ಧವು ನಡೆಯಿತು

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಘೋರ ಯುದ್ಧವು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಿತು ಮತ್ತು ಈ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಲಕ್ಷದ ಒಂದು ಸಾವಿರ ಯೋಧರು ಸತ್ತರು.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ರಾಸಾವಲ್ ಚರಣ

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

ಸಂಭಾರ್ (ಸಂಭಾಲ್) ರಾಜನು (ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದನ್ನು) ಕೇಳಿದನು.

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ) ಸ್ವತಃ ಬಂದಿತು.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

ಧೋನ್ಸಾ (ಸೇನೆಯ ತೂಕ ಮತ್ತು ಚಲನೆಯಿಂದ) ಹಾರಿಹೋಯಿತು

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಸಂಭಾಲದ ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ಕೋಪಗೊಂಡು ಕಪ್ಪು ಮೋಡದಂತೆ ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದನು, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಾಂತ್ರಿಕ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಷ್ಟು ಹಿಗ್ಗಿಸಿದನು.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

ಕಬ್ಬಿಣದ ಹೆಲ್ಮೆಟ್‌ಗಳು (ಯೋಧರ) ತಲೆಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಿವೆ.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಸೂರ್ಯರಂತೆ ಕಾಣುತ್ತವೆ.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

ರಾಜನ ದೇಹವು ಚಂದ್ರನ (ಶಿವನ) ಅಧಿಪತಿಯಂತೆ,

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅವನು ಮೋಡಗಳ ನಡುವೆ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ತೋರುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಶಕ್ತಿಯುತ ದೇಹವು ಚಂದ್ರನ ಭಗವಂತ ಶಿವನಂತೆ, ಅದು ವರ್ಣನಾತೀತವಾಗಿದೆ.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

ಶುದ್ಧ ರೂಪವು ನೇರವಾಗಿರುವಂತೆ,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

ಅಥವಾ ಬೆಂಕಿಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜ್ವಾಲೆಯು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಿದೆ.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(ಅವನ) ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಏರುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು ಮತ್ತು ರಾಜನು ಗುರು ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯರಂತೆ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದನು.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

ದೊಡ್ಡ ಮೊಂಡುತನದ ಯೋಧರು ಯೋಗ್ಯರು,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ 'ಕೊಲ್ಲು' 'ಕೊಲ್ಲು' ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

ರಕ್ಷಾಕವಚದ ಸಮಯಗಳು ಮಾಡುತ್ತವೆ

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು ಎಂದು ಕೂಗುವ ಯೋಧರು ಹತ್ತಿರ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ತೋಳುಗಳ ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ಗಾಯಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತಿವೆ.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

ಕತ್ತಿಗೆ ಕತ್ತಿ,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(ಯಾರ ಚಂಚಲತೆಯಿಂದ) ನದಿಗಳ ಮೀನುಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

ಸ್ಪಟರ್ಸ್ (ರಕ್ತದ) ಏರುತ್ತಿದೆ (ಹೀಗೆ).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

ಕಠಾರಿಯು ಕಠಾರಿಯೊಂದಿಗೆ ಘರ್ಷಣೆಯ ಶಬ್ದದಿಂದ, ನೀರಿನ ಮೀನುಗಳು ಕ್ಷೋಭೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕೂ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ, ಬಾಣಗಳು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಧರು ಬೀಳುತ್ತಾರೆ,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಯೋಧರು.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

ವೀರರ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಬಾಗಿದ ಮೀಸೆಗಳಿವೆ

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

ಸುಂದರವಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಯೋಧರು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ, ಆಕರ್ಷಕ ವಿಕರ್ಗಳ ಯೋಧರು, ಶೋಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರು.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

ಬಾಣಗಳು ಬೀಳುತ್ತವೆ,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

ಸ್ಟೀಲ್ ಬಾರ್‌ಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

ಕೈಕಾಲುಗಳು ಮುರಿದಿವೆ

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

ಹರಿತವಾದ ಅಂಚುಗಳ ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳು ಹೊಡೆಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದರೂ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವವರು ನೃತ್ಯ,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

ಸ್ಕೈವಾಕರ್‌ಗಳು (ದೆವ್ವ ಅಥವಾ ರಣಹದ್ದುಗಳು) ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿವೆ.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

ಶಿವನು ಹುಡುಗರಿಗೆ ಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

ಮಾಂಸಭಕ್ಷಕ ಜೀವಿಗಳು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ರಣಹದ್ದುಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಗೆಗಳು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿವೆ, ಶಿವನ ಕೊರಳಿಗೆ ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಜಪಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿದಂತಿದೆ.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

ಹರಿತವಾದ ಆಯುಧಗಳು ಸಡಿಲಗೊಂಡಿವೆ,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

ಬಾಣಗಳು (ಅವರ) ಸ್ಕರ್ಟ್ಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಿವೆ.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ (ಯೋಧರ) ರಕ್ತ ಬೀಳುತ್ತಿದೆ.