ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 837


ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
bachan sunat krudhit triy bhee |

(ಈ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ, (ಆ) ಮಹಿಳೆ ಕೋಪಗೊಂಡಳು.

ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jar bar aatth ttook hvai gee |

ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಕೇಳುತ್ತಾ ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿ, ಯೋಚಿಸಿದಳು.

ਅਬ ਹੀ ਚੋਰਿ ਚੋਰਿ ਕਹਿ ਉਠਿਹੌ ॥
ab hee chor chor keh utthihau |

(ನಾನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ, ನಾನು) ಈಗ ನಾನು ಕಳ್ಳ ಕಳ್ಳ ಎಂದು ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਹਸਿ ਖੇਲੋ ਸੁਖ ਸੋ ਰਮੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਰੋਖ ॥
has khelo sukh so ramo kahaa karat ho rokh |

(ಅವಳು) 'ನಿನಗೆ ಯಾಕೆ ಇಷ್ಟೊಂದು ಕೋಪ ಬರುತ್ತಿದೆ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಲವಲವಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಭೋಗಿಸು.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਲਗਤ ਨ ਦੋਖ ॥੫੬॥
nain rahe nihuraae kayo herat lagat na dokh |56|

'ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿವೆ, ಅವರು ಏನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.' (56)

ਯਾ ਤੇ ਹਮ ਹੇਰਤ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੇ ਬੈਨ ॥
yaa te ham herat nahee sun sikh hamaare bain |

(ರಾಜ) 'ಕೇಳು, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳು, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲ,

ਲਖੇ ਲਗਨ ਲਗਿ ਜਾਇ ਜਿਨ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੫੭॥
lakhe lagan lag jaae jin badde birahiyaa nain |57|

ಏಕೆಂದರೆ ನೋಟವು ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ.'(57)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ಛಪೇ ಛಂದ

ਦਿਜਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਦਾਨ ਦ੍ਰੁਜਨ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖੈਯਹੁ ॥
dijan deejiyahu daan drujan kah drisatt dikhaiyahu |

ಪುರೋಹಿತರಿಗೆ ದಾನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೀಳು ಚಿಂತನೆಯ ಪುರುಷರು ಅಪಹಾಸ್ಯದಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತಾರೆ.

ਸੁਖੀ ਰਾਖਿਯਹੁ ਸਾਥ ਸਤ੍ਰੁ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਯਹੁ ॥
sukhee raakhiyahu saath satru sir kharrag bajaiyahu |

"ಸ್ನೇಹಿತರು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕਛੂ ਕਾਰਜ ਨਹਿ ਕਰਿਯਹੁ ॥
lok laaj kau chhaadd kachhoo kaaraj neh kariyahu |

'ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಯಾವುದೇ ಕೃತ್ಯ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਾਵ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
par naaree kee sej paav supane hoon na dhariyahu |

'ಬೇರೆಯವರ ಹೆಂಡತಿಯ ಜೊತೆ ಮಲಗುವ ಕನಸು ಕೂಡ ಕಾಣಬಾರದು.

ਗੁਰ ਜਬ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਲਯੋ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
gur jab te muhi kahiyo ihai pran layo su dhaarai |

'ಗುರುಗಳು ನನಗೆ ಈ ಪಾಠವನ್ನು ಕಲಿಸಿದ ಸಮಯದಿಂದ,

ਹੋ ਪਰ ਧਨ ਪਾਹਨ ਤੁਲਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰ ਮਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥੫੮॥
ho par dhan paahan tul triyaa par maat hamaarai |58|

ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಯಾವುದೇ ವಸ್ತುವು ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿ ನನಗೆ ತಾಯಿಯಂತೆ.'(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat raav ko bach sravan triy man adhik risaae |

ರಾಜನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಅವಳಿಗೆ ಕೋಪ ಬಂತು.

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥੫੯॥
chor chor keh kai utthee sikhayan diyo jagaae |59|

ಮತ್ತು "ಕಳ್ಳ, ಕಳ್ಳ" ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಹಚರರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದಳು.(59)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਅਧਿਕ ਡਰਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
sunat chor ko bach sravan adhik ddariyo nar naeh |

"ಕಳ್ಳ, ಕಳ್ಳ" ಎಂಬ ಕರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤਜਿ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੬੦॥
panee paamaree taj bhajayo sudh na rahee man maeh |60|

ಅವನು ತನ್ನ ವಿವೇಕವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪಾದರಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ರೇಷ್ಮೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದನು.(60)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧॥੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikeesavo charitr samaapatam sat subham sat |21|439|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೆಯ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು. (21)(439)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੇ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਉਠਿਯੋ ਰਾਇ ਡਰ ਧਾਰ ॥
sunat chor ke bach sravan utthiyo raae ddar dhaar |

"ಕಳ್ಳ, ಕಳ್ಳ" ಎಂಬ ಕರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ರಾಜನು ಭಯಭೀತನಾದನು.

ਭਜਿਯੋ ਜਾਇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਨ ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਡਾਰਿ ॥੧॥
bhajiyo jaae ddar paae man panee paamaree ddaar |1|

ಅವನು ತನ್ನ ಬೂಟುಗಳು ಮತ್ತು ರೇಷ್ಮೆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದನು.(1)

ਚੋਰਿ ਸੁਨਤ ਜਾਗੇ ਸਭੈ ਭਜੈ ਨ ਦੀਨਾ ਰਾਇ ॥
chor sunat jaage sabhai bhajai na deenaa raae |

ಕಳ್ಳನ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲರೂ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡು ರಾಜನನ್ನು ಓಡಿಹೋಗಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.

ਕਦਮ ਪਾਚ ਸਾਤਕ ਲਗੇ ਮਿਲੇ ਸਿਤਾਬੀ ਆਇ ॥੨॥
kadam paach saatak lage mile sitaabee aae |2|

ಮತ್ತು ಐದು ಅಥವಾ ಏಳು ಅಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
chor bachan sabh hee sun dhaae |

ಕಳ್ಳ ಕಳ್ಳನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲರೂ ಓಡಿದರು.

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਰਾਇ ਪ੍ਰਤਿ ਆਏ ॥
kaadte kharrag raae prat aae |

ಇನ್ನು ಕೆಲವರು “ಕಳ್ಳ” ಎಂಬ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳಿ ಕತ್ತಿ ಹಿಡಿದು ಹೊರಬಂದರು.

ਕੂਕਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੈ ॥
kook kahai tuhi jaan na daihai |

ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਤੁਹਿ ਤਸਕਰ ਜਮਧਾਮ ਪਠੈ ਹੈ ॥੩॥
tuhi tasakar jamadhaam patthai hai |3|

ಜನರು ಅವನನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਆਗੇ ਪਾਛੇ ਦਾਹਨੇ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲੀਨ ॥
aage paachhe daahane gher daso dis leen |

ಅವನು ಎಡ, ಬಲ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿಯಲ್ಪಟ್ಟನು.

ਪੈਂਡ ਭਜਨ ਕੌ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਾਇ ਜਤਨ ਯੌ ਕੀਨ ॥੪॥
paindd bhajan kau na rahiyo raae jatan yau keen |4|

ರಾಜನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು ಆದರೆ ಅವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.(4)

ਵਾ ਕੀ ਕਰ ਦਾਰੀ ਧਰੀ ਪਗਿਯਾ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
vaa kee kar daaree dharee pagiyaa lee utaar |

ಜನರು ಅವರ ಗಡ್ಡವನ್ನು ಎಳೆದು ಅವರ ಪೇಟವನ್ನು ತೆಗೆದರು

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ਦ੍ਵੈਕ ਮੁਤਹਰੀ ਝਾਰਿ ॥੫॥
chor chor kar tih gahiyo dvaik mutaharee jhaar |5|

ಅವನನ್ನು "ಕಳ್ಳ, ಕಳ್ಳ" ಎಂದು ಕರೆದು ಕೋಲುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದರು.(5)

ਲਗੇ ਮੁਹਤਰੀ ਕੇ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ॥
lage muhataree ke giriyo bhoom moorachhanaa khaae |

ಕೋಲುಗಳ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಅವರು ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿ ಬಿದ್ದು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನರಾದರು.

ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਨਰ ਲਹਿਯੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚੜਾਇ ॥੬॥
bhed na kaahoon nar lahiyo musakai lee charraae |6|

ನಿಜವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದರು.(6)

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਬਾਜਨ ਲਗੀ ਸਿਖ੍ਯ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ॥
laat musatt baajan lagee sikhay pahunche aae |

ಸಿಖ್ಖರು ಬಂದಾಗ ಅವರು ಪಂಚ್ ಮತ್ತು ಒದೆಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.

ਭ੍ਰਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਰਹੀ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਛੁਰਾਇ ॥੭॥
bhraat bhraat triy keh rahee koaoo na sakiyo chhuraae |7|

ಮಹಿಳೆ, “ಅಣ್ಣ, ಸಹೋದರ,” ಎಂದು ಕೂಗಿದಳು ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜੂਤੀ ਬਹੁ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਲਗਾਈ ॥
jootee bahu tih moondd lagaaee |

ಅನೇಕ ಬೂಟುಗಳು ಅವನ ತಲೆಗೆ ಹೊಡೆದವು

ਮੁਸਕੈ ਤਾ ਕੀ ਐਠ ਚੜਾਈ ॥
musakai taa kee aaitth charraaee |

ಆತನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಶೂಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ಕೈಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಲಾಗಿತ್ತು.

ਬੰਦਸਾਲ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਪਠਾਈ ॥
bandasaal tih diyaa patthaaee |

ಅವರನ್ನು ಜೈಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು

ਆਨਿ ਆਪਨੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੮॥
aan aapanee sej suhaaee |8|

ಅವನನ್ನು ಜೈಲಿಗೆ ಹಾಕಲಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಗೆ ಬಂದಳು.(8)

ਇਹ ਛਲ ਖੇਲਿ ਰਾਇ ਭਜ ਆਯੋ ॥
eih chhal khel raae bhaj aayo |

-63

ਬੰਦਸਾਲ ਤ੍ਰਿਯ ਭ੍ਰਾਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandasaal triy bhraat patthaayo |

ಅಂತಹ ವಂಚನೆಯ ಮೂಲಕ, ರಾಜನು ಮುಕ್ತನಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਸਿਖ੍ਯਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
sikhayan bhed abhed na paayo |

(ಇಲ್ಲ) ಸೇವಕನಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ