ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 309


ਰੂਪ ਉਹੀ ਪਟ ਕੇ ਰੰਗ ਹੈ ਵਹ ਰੰਗ ਵਹੈ ਸਬ ਹੀ ਬਛਰਾ ਕੋ ॥
roop uhee patt ke rang hai vah rang vahai sab hee bachharaa ko |

ಅದೇ ರೀತಿಯ ಉಡುಪುಗಳು ಮತ್ತು ಕರುಗಳ ಒಂದೇ ಬಣ್ಣವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ,

ਸਾਝਿ ਪਰੀ ਸੋ ਗਏ ਹਰਿ ਜੀ ਗ੍ਰਹਿ ਕੋਈ ਲਖੈ ਇਤਨੋ ਬਲ ਕਾ ਕੋ ॥
saajh paree so ge har jee greh koee lakhai itano bal kaa ko |

ಸಂಜೆಯಾದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು, ಅವನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁ ਲਖੇ ਨ ਲਖੇ ਇਕ ਆਦਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਮਨੀ ਮਨ ਜਾ ਕੋ ॥
maat pitaa su lakhe na lakhe ik aad ko naam manee man jaa ko |

ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ನೋಡಿ ತಂದೆ ತಾಯಿಯರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಬ್ರಹ್ಮ ಯೋಚಿಸಿದನು.

ਬਾਤ ਇਹੀ ਸਮਝੀ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਹੈ ਅਬ ਖੇਲ ਸਮਾਪਤਿ ਵਾ ਕੋ ॥੧੭੯॥
baat ihee samajhee man mai ih hai ab khel samaapat vaa ko |179|

ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಆಟವು ಈಗ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ.179.

ਚੂਮ ਲਯੋ ਜਸੁਦਾ ਸੁਤ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਇ ਉਠੇ ਮੁਰਲੀ ਤੋ ॥
choom layo jasudaa sut ko sir kaanrah bajaae utthe muralee to |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸಿದಾಗ ಯಶೋದೆ ಅವನ ತಲೆಗೆ ಮುತ್ತಿಟ್ಟಳು

ਬਾਲ ਲਖੇ ਅਪੁਨੋ ਨ ਕਿਨੀ ਜਨ ਗੋ ਦਵਰੀ ਤਿਹ ਸੋ ਹਿਤ ਕੀਤੋ ॥
baal lakhe apuno na kinee jan go davaree tih so hit keeto |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ತನ್ನ ಹುಡುಗನ ಕಡೆಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಗಮನ ಹರಿಸಲಿಲ್ಲ

ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਨਹਿ ਹੋਤ ਇਤੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਿਮ ਬੀਤੋ ॥
hot kulaahal pai brij mai neh hot ite su kahoon kim beeto |

ಬ್ರಜದಲ್ಲಿ ಎಂತಹ ತುಮುಲ ಇತ್ತೋ, ಅಂತಹ ಸಡಗರ ಬೇರೆಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ, ಸಮಯ ಹೇಗೆ ಸಾಗುತ್ತಿದೆಯೋ ತಿಳಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਨੇ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨ ਲੇਹ ਬਲਾਇ ਬਧੁ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀਤੋ ॥੧੮੦॥
gaavat geet sane har gvaaran leh balaae badh brij keeto |180|

ಕೃಷ್ಣನು ಹೊಸದಾಗಿ ಮದುವೆಯಾದ ಮಹಿಳೆಯರೊಂದಿಗೆ ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.180.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੀ ਉਠ ਕੈ ਬਨ ਬੀਚ ਗਏ ਸੰਗ ਲੈ ਕਰ ਬਛੇ ॥
praat bhe har jee utth kai ban beech ge sang lai kar bachhe |

ದಿನ ಬೆಳಗಾದರೆ ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತೆ ಕರುಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಕಾಡಿಗೆ ಹೋದ

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਫਿਰਾਵਤ ਹੈ ਛਟਕਾ ਗਹਿ ਗਵਾਰ ਸਭੈ ਕਰਿ ਹਛੇ ॥
gaavat geet firaavat hai chhattakaa geh gavaar sabhai kar hachhe |

ಅಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪ ಹುಡುಗರು ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದನು

ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦ ਸੁ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਗਿਰਿ ਕੋ ਉਠਿ ਗਛੇ ॥
khelat khelat nand ko nand su aap hee te gir ko utth gachhe |

ನಾಟಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣ ಪರ್ವತದ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು

ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਖੇਦ ਗਹੈ ਹਮ ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਨਾਹਨਿ ਨਛੇ ॥੧੮੧॥
koaoo kahai ih khed gahai ham koaoo kahai ih naahan nachhe |181|

ಯಾರೋ ಕೃಷ್ಣನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಮತ್ತು ಅವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಯಾರೋ ಹೇಳಿದರು.೧೮೧.

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਸਨੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੰਗਿ ਪੈ ਸਭ ਗਾਈ ॥
hoe ikatr sanai har gvaaran lai apune sang pai sabh gaaee |

ಕೃಷ್ಣನು ಹುಡುಗರು ಮತ್ತು ಹಸುಗಳೊಂದಿಗೆ ತೆರಳಿದನು

ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਗਿਰਿ ਕੇ ਸਿਰ ਤੇ ਮਨ ਮੋਹਿ ਬਢਾਇ ਸਭੈ ਉਠਿ ਧਾਈ ॥
dekh tinai gir ke sir te man mohi badtaae sabhai utth dhaaee |

ಪರ್ವತದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲರೂ ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿಹೋದರು, ಗೋಪರು ಸಹ ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಹೋದರು

ਗੋਪ ਗਏ ਤਿਨ ਪੈ ਚਲ ਕੈ ਜਬ ਜਾਤ ਪਿਖੀ ਤਿਨ ਨੈਨਨ ਮਾਈ ॥
gop ge tin pai chal kai jab jaat pikhee tin nainan maaee |

ಯಶೋದೆಯೂ ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ನೋಡಿದಳು ಕೃಷ್ಣನು ಕದಲದೆ ಕೋಪದಿಂದ ನಿಂತಿದ್ದನು

ਰੋਹ ਭਰੇ ਸੁ ਖਰੇ ਨ ਟਰੇ ਸੁਤ ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਕਹੁ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੧੮੨॥
roh bhare su khare na ttare sut nandeh ke kahu baat sunaaee |182|

ಮತ್ತು ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.182.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kaanrah prat |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನಂದನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਿਉ ਸੁਤ ਗਊਅਨ ਲਿਆਇ ਇਹਾ ਇਹ ਤੈ ਹਮਰੋ ਸਭ ਹੀ ਦਧਿ ਖੋਯੋ ॥
kiau sut gaooan liaae ihaa ih tai hamaro sabh hee dadh khoyo |

ಓ ಮಗನೇ! ನೀವು ಹಸುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಏಕೆ ತಂದಿದ್ದೀರಿ? ಇದರಿಂದ ನಮಗೆ ಹಾಲಿನ ಉತ್ಪಾದನೆ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ

ਚੂੰਘ ਗਏ ਬਛਰਾ ਇਨ ਕੇ ਇਹ ਤੇ ਹਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮ ਹੋਯੋ ॥
choongh ge bachharaa in ke ih te hamare man mai bhram hoyo |

ಎಲ್ಲಾ ಕರುಗಳು ತಮ್ಮ ಹಾಲನ್ನು ಕುಡಿದಿವೆ ಮತ್ತು ಈ ಭ್ರಮೆ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿದೆ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਰੇਬ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਮਨ ਮੋਹ ਮਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਜੁ ਕਰੋਯੋ ॥
kaanrah fareb kariyo tin so man moh mahaa tin ke ju karoyo |

ಕೃಷ್ಣ ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ಮೂಲಕ ಅವರ ಬಾಂಧವ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದರು

ਬਾਰਿ ਭਯੋ ਤਤ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨੋ ਤਿਹ ਮੈ ਜਲ ਸੀਤਲ ਮੋਹ ਸਮੋਯੋ ॥੧੮੩॥
baar bhayo tat krodh mano tih mai jal seetal moh samoyo |183|

ಕೃಷ್ಣನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲರ ಕೋಪವು ನೀರಿನಂತೆ ತಣ್ಣಗಾಯಿತು.೧೮೩.

ਮੋਹਿ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਨਹਿ ਛੋਡਿ ਸਕੈ ਅਪਨੇ ਸੁਤ ਕੋਊ ॥
mohi badtiyo tin ke man mai neh chhodd sakai apane sut koaoo |

ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ಎಲ್ಲರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ವಾತ್ಸಲ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು

ਗਊਅਨ ਛੋਡਿ ਸਕੈ ਬਛਰੇ ਇਤਨੋ ਮਨ ਮੋਹ ਕਰੈ ਤਬ ਸੋਊ ॥
gaooan chhodd sakai bachhare itano man moh karai tab soaoo |

ಹಸು ಮತ್ತು ಕರುಗಳ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು

ਪੈ ਗਰੂਏ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਨ ਚਉਕਿ ਹਲੀ ਇਹਿ ਬਾਤ ਲਖੋਊ ॥
pai garooe grihi ge sang lai tin chauk halee ihi baat lakhoaoo |

ದಾರಿಯಲ್ಲಿ, ಕ್ರಮೇಣ, ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಎಲ್ಲರೂ ಅವರವರ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋದರು

ਦੇਵ ਡਰੀ ਮਮਤਾ ਇਨ ਪੈ ਕਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਹੋਊ ॥੧੮੪॥
dev ddaree mamataa in pai ki charitr kidho har ko ih hoaoo |184|

ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಕಂಡು ಯಶೋದೆಯೂ ಭಯಪಟ್ಟಳು ಮತ್ತು ಇದು ಕೃಷ್ಣನ ಪವಾಡವೇ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದಳು.184.

ਸਾਲ ਬਿਤੀਤ ਭਇਓ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਬਨ ਬੀਚ ਗਏ ਦਿਨ ਕਉਨੈ ॥
saal biteet bheio jab hee har jee ban beech ge din kaunai |

ವರ್ಷ ಕಳೆದಾಗ ಒಂದು ದಿನ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಬ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಹೋದ.

ਦੇਖਨ ਕਉਤਕ ਕੌ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸੀਘ੍ਰ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਗਉਨੈ ॥
dekhan kautak kau chaturaanan seeghr bhayo tih ko utth gaunai |

ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ಒಮ್ಮೆ ಕೃಷ್ಣನು ಕಾಡಿಗೆ ಹೋದಾಗ, ಅವನ ಅದ್ಭುತ ನಾಟಕವನ್ನು ನೋಡಲು ಬ್ರಹ್ಮನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು

ਗ੍ਵਾਰ ਵਹੈ ਬਛੁਰੇ ਸੰਗਿ ਹੈ ਵਹ ਚਕ੍ਰਿਤ ਜਾਇ ਗਇਓ ਹੁਇ ਤਉਨੈ ॥
gvaar vahai bachhure sang hai vah chakrit jaae geio hue taunai |

ಅವನು ಕದ್ದ ಅದೇ ಗೋಪ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಕರುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು

ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਡਰ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਆਇ ਕੈ ਆਨੰਦ ਦੁੰਦਭਿ ਛਉਨੈ ॥੧੮੫॥
dekh tinai ddar kai par paaein aae kai aanand dundabh chhaunai |185|

ಇದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡಿದ ಬ್ರಹ್ಮನು ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು, ಭಯ ಮತ್ತು ಆನಂದದಿಂದ ಅವನು ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.185.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪ੍ਰਤਿ ॥
brahamaa baach kaanrah joo prat |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಬ್ರಹ್ಮನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਹੇ ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਿ ਹੇ ਜਗ ਕੇ ਪਤਿ ਅਚੁਤ ਹੇ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
he karunaa nidh he jag ke pat achut he binatee sun leejai |

ಓ ಲೋಕದ ಪ್ರಭು! ಕರುಣೆಯ ನಿಧಿ! ಅಮರ ಪ್ರಭು! ನನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ

ਚੂਕ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥
chook bhee ham te tumaree tih te aparaadh chhimaapan keejai |

ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ತಪ್ಪಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਇਹ ਬਾਤ ਛਿਮੀ ਹਮ ਨ ਬਿਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੀਜੈ ॥
kaanrah kahee ih baat chhimee ham na bikh amrit chhaadd kai peejai |

ಕೃಷ್ಣ ಹೇಳಿದನು, ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ಅಮೃತವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ವಿಷವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು

ਲਿਆਉ ਕਹਿਓਨ ਲਿਆਇ ਹੋਂ ਜਾਹ ਸਿਤਾਬ ਅਈਯੋ ਨਹੀ ਢੀਲ ਕਰੀਜੈ ॥੧੮੬॥
liaau kahion liaae hon jaah sitaab aeeyo nahee dteel kareejai |186|

ತಡಮಾಡದೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ.

ਲੈ ਬਛਰੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਤਬ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਚਲ ਕੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
lai bachharai brahamaa tab hee chhin mai chal kai har jee peh aayo |

ಬ್ರಹ್ಮನು ಎಲ್ಲಾ ಕರುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗೋಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ತಂದನು

ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਿਲੇ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਤਬੈ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਹੰਰ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
kaanrah mile jab hee sabh gvaar tabai man mai tin hanr sukh paayo |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪ ಹುಡುಗರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ, ಎಲ್ಲರೂ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು

ਲੋਪ ਭਯੋ ਸੰਗਿ ਕੇ ਬਛਰੇ ਤਬ ਭੇਦ ਕਿਨੀ ਲਖਿ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
lop bhayo sang ke bachhare tab bhed kinee lakh jaan na paayo |

ಇದರೊಂದಿಗೆ, ಕೃಷ್ಣನ ಮಾಯೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕರುಗಳು ಕಣ್ಮರೆಯಾಯಿತು, ಆದರೆ ಯಾರಿಗೂ ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਬਾਲ ਬੁਝੀ ਨ ਕਿਨੀ ਉਠਿ ਬੋਲਿ ਸੁ ਲਿਆਉ ਵਹੈ ਹਮ ਜੋ ਮਿਲਿ ਖਾਯੋ ॥੧੮੭॥
baal bujhee na kinee utth bol su liaau vahai ham jo mil khaayo |187|

ನೀವು ಏನೇ ತಂದಿದ್ದೀರೋ ಅದನ್ನು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ತಿನ್ನಬಹುದು.

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਅੰਨ ਅਚਿਯੋ ਸਭਨੋ ਜੁ ਪੁਰਾਨੋ ॥
hoe ikatr kidho brij baalak an achiyo sabhano ju puraano |

ಬ್ರಜದ ಹುಡುಗರು ಹಳೆಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ತಿನ್ನಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਮ ਨਾਗ ਹਨ੍ਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਖੇਲ ਕਿਨੀ ਨਹਿ ਜਾਨੋ ॥
kaanrah kahee ham naag hanayo har ko ih khel kinee neh jaano |

ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, "ನಾನು ನಾಗನನ್ನು (ಸರ್ಪ) ಕೊಂದಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ಈ ನಾಟಕದ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਗਰੜਾਧੁਜ ਕੋ ਕਰਿ ਰਛਕ ਮਾਨੋ ॥
hoe prasan mahaa man mai gararraadhuj ko kar rachhak maano |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗರುಡನನ್ನು (ನೀಲಿ ಜೈ) ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಕ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು

ਦਾਨ ਦਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜੀਅ ਕੋ ਇਹ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਜਾਇ ਬਖਾਨੋ ॥੧੮੮॥
daan dayo ham ko jeea ko ih maat pitaa peh jaae bakhaano |188|

ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, "ಭಗವಂತ ನಮ್ಮ ಜೀವವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು." 188.

ਇਤਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਛਰੇ ਆਨ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
eit brahamaa bachhare aan paae paraa |

ಕರುಗಳ ಸಮೇತ ಬ್ರಹ್ಮ ಬಂದು ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬೀಳುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਧੇਨਕ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath dhenak dait badh kathanan |

ಈಗ ಧೇನುಕಾ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನ ವಧೆಯ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਾਰਹ ਸਾਲ ਬਿਤੀਤ ਭਏ ਤੁ ਲਗੇ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਾਵਨ ਗਾਈ ॥
baarah saal biteet bhe tu lage tab kaanrah charaavan gaaee |

ಕೃಷ್ಣ ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡನೆಯ ವಯಸ್ಸಿನವರೆಗೆ ಹಸುಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸಲು ಹೋದನು