ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 352


ਸੁ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਮੈ ਮਨਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬੈ ॥
su gano kah lau tin kee upamaa at hee gan mai man taa kee chhabai |

ಅವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು

ਮਨ ਭਾਵਨ ਗਾਵਨ ਕੀ ਚਰਚਾ ਕਛੁ ਥੋਰੀਯੈ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੫੭੬॥
man bhaavan gaavan kee charachaa kachh thoreeyai hai sun lehu abai |576|

ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ ಈಗ ನಾನು ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ.576.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤਿ ॥
baat kahee tin so krisan at hee bihas kai cheet |

ಕೃಷ್ಣನು ಚಿತ್‌ನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ (ಇದನ್ನು) ಹೇಳಿದನು.

ਮੀਤ ਰਸਹਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਗਾਵਹੁ ਗੀਤ ॥੫੭੭॥
meet raseh kee reet so kahiyo su gaavahu geet |577|

ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಮುಗುಳ್ನಗುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಕೆಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಓ ಸ್ನೇಹಿತರೇ! ಕೆಲವು ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಿ, ರಸಿಕ ಆನಂದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿ.577.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਭ ਗਾਵਤ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਸਭੈ ॥
bateea sun kai sabh gvaaraneeyaa subh gaavat sundar geet sabhai |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಹಾಡತೊಡಗಿದರು

ਸਿੰਧੁ ਸੁਤਾ ਰੁ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਇਨ ਸੀ ਨਹੀ ਨਾਚਤ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭੈ ॥
sindh sutaa ru ghritaachee treeyaa in see nahee naachat indr sabhai |

ಇಂದ್ರನ ಆಸ್ಥಾನದ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಕನ್ಯೆಯಾದ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಮತ್ತು ಘೃತಾಚಿ ಕೂಡ ಅವರಂತೆ ಕುಣಿಯಲು ಮತ್ತು ಹಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਦਿਵਯਾ ਇਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਗਜ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਦਾਨ ਅਭੈ ॥
divayaa in ke sang khelat hai gaj ko kab sayaam su daan abhai |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ (ಹೇಳುತ್ತಾರೆ) ಗಜರಾಜನಿಗೆ ('ದಿವ್ಯ', ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ) ಅಭಯದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਚੜ ਕੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸੁਰ ਦੇਖਨ ਆਵਤ ਤਿਆਗ ਨਭੈ ॥੫੭੮॥
charr kai su bivaanan sundar mai sur dekhan aavat tiaag nabhai |578|

ಆನೆಯ ನಡಿಗೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಈ ಗೋಪಿಯರು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ದೈವಿಕವಾಗಿ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ರಸಿಕ ಆಟವನ್ನು ನೋಡಲು ದೇವತೆಗಳು ತಮ್ಮ ವಾಯು-ವಾಹನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ತೊರೆದು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.578.

ਤ੍ਰੇਤਹਿ ਹੋ ਜਿਨਿ ਰਾਮ ਬਲੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
treteh ho jin raam balee jag jeet mariyo su dhariyo at seelaa |

ತ್ರೇತಾಯುಗದಲ್ಲಿ ರಾಮ (ಅವತಾರ) ಎಂದು ಬಲಿಷ್ಠ ರಾವಣನನ್ನು ('ಜಗ್ಜಿತ್') ಕೊಂದು ವಿಪರೀತ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥
gaae kai geet bhalee bidh so fun gvaarin beech karai ras leelaa |

ತ್ರೇತಾ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಜಗತ್ತನ್ನೇ ಗೆದ್ದು ಚಾರಿತ್ರ್ಯವಂತರಾಗಿ ಬದುಕಿದ್ದ ಪರಾಕ್ರಮಿ ರಾಮನು ಈಗ ಗೋಪಿಯರ ಜೊತೆಗಿನ ರಸಿಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾಗಿ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಬಹಳ ಸೊಗಸಾಗಿ ಹಾಡಿದ್ದಾನೆ.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਊਪਰ ਕੋ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
raajat hai jih ko tan sayaam biraajat aoopar ko patt peelaa |

ಯಾರ ಸವನಲ ದೇಹವು ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿದೆಯೋ ಯಾರ ಮೇಲೆ ಹಳದಿ ಕವಚವು ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿದೆಯೋ.

ਖੇਲਤ ਸੋ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹਠੀਲਾ ॥੫੭੯॥
khelat so sang gopin kai kab sayaam kahai jaduraae hattheelaa |579|

ಅವನ ಸುಂದರವಾದ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾದವರ ನಿರಂತರ ರಾಜ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ, ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ಕಾಮುಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು.579.

ਬੋਲਤ ਹੈ ਜਹ ਕੋਕਿਲਕਾ ਅਰੁ ਸੋਰ ਕਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਟਾਸੀ ॥
bolat hai jah kokilakaa ar sor karai chahoon or rattaasee |

ಅಲ್ಲಿ ಕೋಗಿಲೆಗಳು ಕೂಗುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ನವಿಲುಗಳು ('ರಟಸಿ') ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿವೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਦੇਹ ਰਜੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੈਨ ਘਟਾ ਸੀ ॥
sayaam kahai tih sayaam kee deh rajai at sundar main ghattaa see |

ನೈಟಿಂಗೇಲ್ ಕೂಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನವಿಲು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಆ ಕೃಷ್ಣನ ದೇಹವು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಮೋಡದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.

ਤਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਉਪਜੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਘੋਰ ਘਟਾ ਸੀ ॥
taa pikh kai man gvaarin te upajee at hee mano ghor ghattaa see |

ಅವನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕರಿಯರು ಮಾಯವಾದಂತೆ ಅಪಾರವಾದ ಪ್ರೀತಿಯು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.

ਤਾ ਮਹਿ ਯੌ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਸੁੰਦਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਸੀ ॥੫੮੦॥
taa meh yau brikhabhaan sutaa damakai mano sundar bij chhattaa see |580|

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ ಗೋಪಿಯರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಗುಡುಗುಡುವ ಮೋಡಗಳು ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡವು ಮತ್ತು ಅವರ ನಡುವೆ ರಾಧೆಯು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಮಿನುಗುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.580.

ਅੰਜਨ ਹੈ ਜਿਹ ਆਖਨ ਮੈ ਅਰੁ ਬੇਸਰ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਵ ਨਵੀਨੋ ॥
anjan hai jih aakhan mai ar besar ko jih bhaav naveeno |

ಆಂಟಿಮನಿಯನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿದ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತು ಮೂಗು ಆಭರಣದಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਨੇ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jas taa chhab ko kab ne lakh leeno |

ಚಂದ್ರನಂತೆ ಕವಿಯು ಕಂಡ ವೈಭವವನ್ನು ಕಂಡ ಮುಖ

ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁਭ ਸੁੰਦਰ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
saaj sabhai saj kai subh sundar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

ಅವಳು (ರಾಧಾ) ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಚುಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਨ ਕੋ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੫੮੧॥
dekhat hee har reejh rahe man ko sab sok bidaa kar deeno |581|

ಯಾರು, ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಂತರ, ಅವಳ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಗುರುತು ಹಾಕಿದರು, ರಾಧೆ, ಕೃಷ್ಣರು ಮೋಹಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನ ದುಃಖವೆಲ್ಲ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.581.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਖੇਲਨ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੈ ॥
brikhabhaan sutaa sang khelan kee has kai har sundar baat kahai |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು (ಎ) ರಾಧೆಯೊಡನೆ ಆಟವಾಡಲು ಸುಂದರವಾದ ವಿಷಯ.

ਸੁਨਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢਤ ਜਾ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਸੋਕ ਦਹੈ ॥
sune jih ke man aanand baadtat jaa sun kai sabh sok dahai |

ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯೊಡನೆ ನಗುನಗುತ್ತಾ ಮಾತನಾಡಿದನು, ಅವಳಿಗೆ ಕಾಮಪ್ರಚೋದಕ ನಾಟಕವನ್ನು ಕೇಳಿದನು, ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಅತೀವ ಆನಂದವಾಯಿತು ಮತ್ತು ದುಃಖವು ನಾಶವಾಯಿತು

ਤਿਹ ਕਉਤੁਕ ਕੌ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਕਹੈ ਦਿਖਬੋ ਈ ਚਹੈ ॥
tih kautuk kau man gopin ko kab sayaam kahai dikhabo ee chahai |

ಈ ಅದ್ಭುತ ನಾಟಕವನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮನಸ್ಸು ಬಯಸುತ್ತದೆ

ਨਭਿ ਮੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਸੁਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਾਇ ਚਲਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਇ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ॥੫੮੨॥
nabh mai pikh kai sur gandhrab jaae chaliyo neh jaae su reejh rahai |582|

ದೇವಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನು ಕಂಡು ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಗಂಧರ್ವರು ನಿಶ್ಚಲರಾಗಿ ನಿಂತು ಮೋಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.೫೮೨.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਿਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਉਪਰ ਪੀਤ ਪਿਛਉਰੀ ॥
kab sayaam kahai tih kee upamaa jih ke fun upar peet pichhauree |

ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಅವರನ್ನು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಶ್ಲಾಘಿಸುತ್ತಾರೆ

ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲਿ ਕੈ ਢਿਗ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ॥
taahee ke aavat hai chal kai dtig sundar gaavat saarang gauree |

ಸಾರಂಗ್ ಮತ್ತು ಗೌರಿಯ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಮಹಿಳೆಯರು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਸਾਵਲੀਆ ਹਰਿ ਕੈ ਢਿਗ ਆਇ ਰਹੀ ਅਤਿ ਰੀਝ ਇਕਾਵਤ ਦਉਰੀ ॥
saavaleea har kai dtig aae rahee at reejh ikaavat dauree |

ಕಡುಬಣ್ಣದ ಆಕರ್ಷಕ ಮಹಿಳೆಯರು ಅವನ ಕಡೆಗೆ (ನಿಧಾನವಾಗಿ) ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಓಡಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਲਖਿ ਫੂਲ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਮਨੋ ਤ੍ਰੀਯ ਭਉਰੀ ॥੫੮੩॥
eiau upamaa upajee lakh fool rahee lapattaae mano treey bhauree |583|

ಅವರು ಹೂವಿನಂತಹ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಓಡುತ್ತಿರುವ ಕಪ್ಪು ಜೇನುನೊಣಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.583.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੋਊ ਦੈਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਸੀ ਹੈ ॥
sayaam kahai tih kee upamaa joaoo daitan ko rip beer jasee hai |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ದೈತ್ಯರ ಶತ್ರು ಮತ್ತು ಯಶಸ್ವಿ ಯೋಧನ ಅವನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਜੇ ਤਪ ਬੀਚ ਬਡੋ ਤਪੀਆ ਰਸ ਬਾਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਰਸੀ ਹੈ ॥
je tap beech baddo tapeea ras baatan mai at hee ju rasee hai |

ರಾಕ್ಷಸರ ಶತ್ರು, ಶ್ಲಾಘನೀಯ ಯೋಧರು, ತಪಸ್ವಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ತಪಸ್ವಿ ಮತ್ತು ಅಭಿರುಚಿಯ ಪುರುಷರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಸ್ಟೇಟ್ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಅವರನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ.

ਜਾਹੀ ਕੋ ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਸੋ ਹੈ ਜਿਹ ਭਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
jaahee ko kantth kapot so hai jih bhaa mukh kee sam jot sasee hai |

ಯಾರ ಗಂಟಲು ಪಾರಿವಾಳದಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆ.

ਤਾ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਮਾਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਭਉਹਨਿ ਕੀ ਅਰੁ ਪੰਚ ਕਸੀ ਹੈ ॥੫੮੪॥
taa mriganee treey maaran ko har bhauhan kee ar panch kasee hai |584|

ಯಾರ ಕಂಠವು ಪಾರಿವಾಳದಂತಿದೆಯೋ ಮತ್ತು ಮುಖದ ವೈಭವವು ಚಂದ್ರನಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಗೋವಿನಂತಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ತನ್ನ ಹುಬ್ಬುಗಳ ಬಾಣಗಳನ್ನು (ಕಣ್ಣೆರೆಪ್ಪೆಗಳು) ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.584.

ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਹੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਹੈ ॥
fir kai har gvaarin ke sang ho fun gaavat saarang raamakalee hai |

ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ವಿಹರಿಸುವ ಕೃಷ್ಣನು ಸಾರಂಗ್ ಮತ್ತು ರಾಮಕಾಳಿಯ ಸಂಗೀತದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾನೆ

ਗਾਵਤ ਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਜੂਥ ਅਲੀ ਹੈ ॥
gaavat hai man aanand kai brikhabhaan sutaa sang jooth alee hai |

ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ರಾಧಾ ಕೂಡ ಹಾಡುತ್ತಾಳೆ, ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟಳು

ਤਾ ਸੰਗ ਡੋਲਤ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਜੋਊ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਾਧੇ ਭਲੀ ਹੈ ॥
taa sang ddolat hai bhagavaan joaoo at sundar raadhe bhalee hai |

ಅದೇ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನೂ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರಿ ರಾಧೆಯೊಡನೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਮੁਖ ਛਾਜਤ ਭਾ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਕਲੀ ਹੈ ॥੫੮੫॥
raajat hai jih ko sas so mukh chhaajat bhaa drig kanj kalee hai |585|

ಆ ರಾಧಿಕಾಳ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನಂತೆಯೂ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಮಲದ ಮೊಗ್ಗುಗಳಂತೆಯೂ ಇವೆ.೫೮೫.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਰਸਵਾਰੇ ॥
brikhabhaan sutaa sang baat kahee kab sayaam kahai har joo rasavaare |

ಎಸ್ಟೇಟ್ ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਕਾਰੇ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jih ke mrig se drig sundar kaare |

ರಾಧೆಯ ಮುಖದ ವೈಭವವು ಚಂದ್ರನಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳು ದುಂಬಿಯ ಕಪ್ಪು ಕಣ್ಣುಗಳಂತೆ

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਹ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
kehar see jih kee katt hai tin hoon bachanaa ih bhaat uchaare |

ಯಾರ ಮುಖವು ಸಿಂಹದಂತೆ ತೆಳ್ಳಗಿರುತ್ತದೆಯೋ ಅವನು (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ) ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਨ ਕੇ ਸਭਿ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੫੮੬॥
so sun kai sabh gvaaraneeyaa man ke sabh sok bidaa kar ddaare |586|

ಸಿಂಹದಂತೆ ತೆಳ್ಳಗಿನ ಸೊಂಟದ ರಾಧೆಯನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ಅವಳಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಗೋಪಿಯರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ದುಃಖಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಾಶವಾದವು.೫೮೬.

ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬੜਵਾਨਲ ਲੀਲੀ ॥
has kai tih baat kahee ras kee su prabhaa jin hoon barravaanal leelee |

ಕಾಡ್ಗಿಚ್ಚು ಕುಡಿದ ಭಗವಂತ ನಗುನಗುತ್ತಾ ಮಾತಾಡಿದ

ਜੋ ਜਗ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਕੈ ਨਰ ਕੈ ਤਰੁ ਕੈ ਗਜ ਅਉਰ ਪਪੀਲੀ ॥
jo jag beech rahiyo rav kai nar kai tar kai gaj aaur papeelee |

ಸೂರ್ಯ, ಮನುಷ್ಯ, ಆನೆ ಮತ್ತು ಕೀಟಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಆ ಭಗವಂತ

ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਸਹੀ ਸੁ ਰਸੀਲੀ ॥
mukh te tin sundar baat kahee sang gvaaran ke at sahee su raseelee |

ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರು

ਤਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਛਬੀਲੀ ॥੫੮੭॥
taa sun kai sabh reejh rahee sun reejh rahee brikhabhaan chhabeelee |587|

ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಮತ್ತು ರಾಧೆಯರು ಮೋಹಗೊಂಡರು.587.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
gvaaraneeyaa sun sraunan mai bateea har kee at hee man bheeno |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಗೋಪಿಯರು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು