ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

"ಮರುದಿನ ನಾನು ಕಲ್ಮಶವಿಲ್ಲದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ." (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

"ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರಬೇಕು."

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

ರಾಜಾ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಪ್ರೇಮಿ ಗ್ರಹಿಸಿದನು.(l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

ದೇವಾಲಯದ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹಿತಚಿಂತಕ ಇದ್ದುದನ್ನು ರಾಣಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಳು.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

ಅವನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸಿದನು ಆದರೆ ಅವನು ಹಿಂಜರಿದನು.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯ ಮೂಲಕ ತಾನು ಕಾಯುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದಳು

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(ಅವನಿಗೆ) ಮರುದಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ನಂತರ.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

ಹೀಗೆ ರಾಜನಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು,

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

ರಾಜನನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಇಡದೆ, ಅವಳು ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು:

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

ನಾನು ಭವಾನಿಯ ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'ನಾನು ಭವಾನಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ನಾನು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುತ್ತೇನೆ.(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

'ಯಾರು-ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿ, ಅಲ್ಲಿ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಬಹುದು.'

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

ಅವಳು ಪ್ರೇಮಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದಳು, ಆದರೆ ರಾಜನಿಗೆ ಗ್ರಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.(l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ರಾಣಿಯು ಪ್ರೇಮಿ ಇದ್ದ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಹೋದಳು.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

ಆದರೆ ಅವಳು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಹೋಗಿದ್ದಕ್ಕೆ ರಾಜನಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಎಂಭತ್ತೆಂಟನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

ಮಜಾ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜಾಟ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

ಮಾಜಾ ದೇಶದಲ್ಲಿ, ಜಾಟ್ ಕುಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬರು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೃಷಿ ಮಾಡಿ ಜೀವನ ಸಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(ಅವನು) ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

ದಿನವೂ ದಿನವೂ ತನ್ನ ಜಮೀನಿನಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿದ್ದನು; ಅವರು ರಾಮ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಧಾ ಎಂಬ ಹೆಂಗಸು ಇದ್ದಳು.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಅವನಿಗೆ ರಾಧಾ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು; ಅವಳು ತನ್ನ ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

ಅವಳು ಪ್ರತಿದಿನ ಎದ್ದು ತೋಟಗಾರನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

ಅವಳು ಪ್ರತಿದಿನ ತೋಟಗಾರನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದಳು.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

ಅವಳು ಸತುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು (ಆಗ) ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ಬಾರ್ಲಿ-ಊಟವನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವಳು ತೋಟಗಾರನಿಗೆ ಎದುರಾದಳು.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

ಅವನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕಳಚಿ (ಅವನೊಡನೆ) ಸಂಭೋಗಿಸಿದನು.

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು, ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದಳು ಮತ್ತು ನಂತರ, (ಮನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ) ಅವಳು ಬಾರ್ಲಿ-ಊಟವನ್ನು ಬೇಯಿಸಿದಳು.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

ಬಾರ್ಲಿಯ ಮೇಲೋಗರವನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಅವಳು ಹಿಟ್ಟಿನ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಕೆತ್ತಿದ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದಳು.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

ಇದು ಬಾರ್ಲಿ-ಊಟದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕರಿ ಎಂದು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(ಆ) ಮಹಿಳೆ ಭೋಗದಿಂದ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪಡೆದಳು

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

ಪ್ರೇಮಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಜಾರಿಗೆ ತಂದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಆನಂದವನ್ನು ಬಯಸಿದ ನಂತರ ಅವಳು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಳು.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

ನಾನು ತೋಟಗಾರನ ಮನೆಯಿಂದ ಬಂದಾಗ

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

ಅವಳು ತೋಟಗಾರನ ಮನೆಯಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಅವಳು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲಂಕರಿಸಿದಳು.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

ಸಾತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಗಂಡನ ಬಳಿ ಹೋದಳು

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

ಅವಳು ತನ್ನ ಪತಿಗೆ ಕೇವಲ ಊಟವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ, ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಳು

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

ಮೂರ್ಖ ಆನೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯವಾಯಿತು.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

'ಆನೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ನನಗೆ ಭಯವಾಯಿತು. ಅವಳು ತಕ್ಷಣ ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ದನಿಗೂಡಿಸಿದಳು. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(ನಾನು) ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಕನಸು ಕಂಡೆ

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

'ನಾನು ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆ, ಆನೆಯೊಂದು ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದೆ.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

ನಾನು ಹೆದರಿ ಪಂಡಿತ್ ಗೆ ಫೋನ್ ಮಾಡಿದೆ.