ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1079


ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਲੈ ਆਏ ॥੫॥
tah te kaadt dhaam lai aae |5|

ಅಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ತಂದರು. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੁਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੪॥੩੬੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau churaanavo charitr samaapatam sat subham sat |194|3640|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 194ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 194.3640. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਨੌਕੋਟੀ ਮਰਵਾਰ ਕੇ ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਨਰੇਸ ॥
nauakottee maravaar ke jasavant singh nares |

ಮಾರ್ವಾರ್ ನೌಕೋಟಿಯ ಜಸ್ವಂತ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਜਾ ਕੀ ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਸਭ ਰਘੁਬੰਸੀਸ੍ਵਰ ਦੇਸ ॥੧॥
jaa kee maanat aan sabh raghubanseesvar des |1|

ರಘುವಂಶಿ ರಾಜರೆಲ್ಲರೂ ಅವರ ಸಲ್ಲಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਮਾਨਮਤੀ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
maanamatee tih kee bar naaree |

ಮನವತಿ ಅವರ ಸುಂದರ ಪತ್ನಿ.

ਜਨੁਕ ਚੀਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk cheer chandramaa nikaaree |

ಬೆಳದಿಂಗಳು ಬಿರುಕು ಬಿಟ್ಟಂತೆ.

ਬਿਤਨ ਪ੍ਰਭਾ ਦੂਜੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
bitan prabhaa doojee tih raanee |

ಅವನಿಗೆ ಬಿತನ್ ಪ್ರಭಾ ಎಂಬ ಎರಡನೇ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਜਾ ਸਮ ਲਖੀ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਖਾਨੀ ॥੨॥
jaa sam lakhee na kinoo bakhaanee |2|

ಬೇರೆ ಯಾರೂ ನೋಡದ ಅಥವಾ ಕೇಳದ ಹಾಗೆ. 2.

ਕਾਬਲ ਦਰੋ ਬੰਦ ਜਬ ਭਯੋ ॥
kaabal daro band jab bhayo |

ಕಾಬೂಲ್ (ಶತ್ರುಗಳ) ಪಾಸ್ ಮುಚ್ಚಿದಾಗ

ਲਿਖਿ ਐਸੇ ਖਾ ਮੀਰ ਪਠਯੋ ॥
likh aaise khaa meer patthayo |

ಹಾಗಾಗಿ ಮೀರ್ ಖಾನ್ (ಚಕ್ರವರ್ತಿಗೆ) ಹೀಗೆ ಬರೆದರು.

ਅਵਰੰਗ ਬੋਲਿ ਜਸਵੰਤਹਿ ਲੀਨੋ ॥
avarang bol jasavanteh leeno |

ಔರಂಗಜೇಬ್ ಜಸ್ವಂತ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರನ್ನು ಕರೆದರು

ਤਵਨੈ ਠੌਰ ਭੇਜਿ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥੩॥
tavanai tthauar bhej kai deeno |3|

(ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು) ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਛੋਰਿ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਤਹਾ ਜਸਵੰਤ ਗਯੋ ॥
chhor jahaanaabaad tahaa jasavant gayo |

ಜಸ್ವಂತ್ ಸಿಂಗ್ ಜೆಹಾನಾಬಾದ್ ಬಿಟ್ಟು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದ.

ਜੋ ਕੋਊ ਯਾਕੀ ਭਯੋ ਸੰਘਾਰਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
jo koaoo yaakee bhayo sanghaarat tih bhayo |

ಬಂಡಾಯವೆದ್ದ ಯಾರಾದರೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਆਇ ਮਿਲਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਸੋ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ਕੈ ॥
aae miliyo taa kau so liyo ubaar kai |

ಅವನನ್ನು ಮೊದಲು ಭೇಟಿಯಾದವನು (ಸಲ್ಲಿಕೆಯ ಭಾವದಿಂದ) ಅವನನ್ನು ಉಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਹੋ ਡੰਡਿਯਾ ਬੰਗਸਤਾਨ ਪਠਾਨ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho ddanddiyaa bangasataan patthaan sanghaar kai |4|

ಅವನು ದಾಂಡಿಯಾ ಮತ್ತು ಬಂಗಾಸ್ತಾನದ ಪಠಾಣರನ್ನು ಕೊಂದನು (ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದನು). 4.

ਜੀਵ ਅਨਮਨੋ ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
jeev anamano kitak dinan taa ko bhayo |

ಅವರು ಹಲವು ದಿನಗಳಿಂದ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರು.

ਤਾ ਤੇ ਜਸਵੰਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਰ ਪੁਰ ਗਯੋ ॥
taa te jasavant singh nripat sur pur gayo |

ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ರಾಜಾ ಜಸ್ವಂತ್ ಸಿಂಗ್ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋದರು.

ਦ੍ਰੁਮਤਿ ਦਹਨ ਅਧਤਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤਹ ਆਇ ਕੈ ॥
drumat dahan adhatam prabhaa tah aae kai |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವ ದ್ರಮ್ಮತಿ ದಹನ್ ಮತ್ತು ಅಧತಮ್ ಪ್ರಭಾ

ਹੋ ਤਰੁਨਿ ਇਤ੍ਰਯਾਦਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਸਭ ਜਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho tarun itrayaadik triy sabh jaree banaae kai |5|

ಮತ್ತು ಇತರ ಮಹಿಳೆಯರೊಂದಿಗೆ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸತಿಯಾದರು (ರಾಜನೊಂದಿಗೆ).5.

ਡੀਕ ਅਗਨਿ ਕੀ ਉਠੀ ਰਾਨਿਯਨ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
ddeek agan kee utthee raaniyan yau kiyo |

(ಆಗ) ಜ್ವಾಲೆಯು ('ಡಿಕ್') ಏರಿತು, ರಾಣಿಯರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು.

ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਿ ਸਪਤ ਪ੍ਰਦਛਿਨ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥
namasakaar kar sapat pradachhin kau diyo |

ಏಳು ಆಶೀರ್ವಚನ ನೀಡಿ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು.

ਕੂਦਿ ਕੂਦਿ ਕਰਿ ਪਰੀ ਨਰੇਰ ਨਚਾਇ ਕੈ ॥
kood kood kar paree narer nachaae kai |

ನಂತರ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಾ (ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ) ಹಾರಿದರು.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਗੰਗ ਕੇ ਮਾਝ ਅਪਛਰਾ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho januk gang ke maajh apachharaa aae kai |6|

ಅಪಚಾರರು ಗಂಗೆಗೆ ಧುಮುಕಿದ ಹಾಗೆ (ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು). 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਬਿਤਨ ਕਲਾ ਦੁਤਿਮਾਨ ਮਤਿ ਚਲੀ ਜਰਨ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bitan kalaa dutimaan mat chalee jaran ke kaaj |

ಬಿತನ್ ಕಲಾ ಮತ್ತು ದುತಿಮಾನ್ ಮಾತಿಗೂ ಕೊಳೆತು ಹೋದರು.

ਦੁਰਗ ਦਾਸ ਸੁਨਿ ਗਤਿ ਤਿਸੈ ਰਾਖਿਯੋ ਕੋਟਿ ਇਲਾਜ ॥੭॥
durag daas sun gat tisai raakhiyo kott ilaaj |7|

ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ದುರ್ಗಾದಾಸರು ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಡೆದರು (ಅಂದರೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರು) ॥೭॥

ਮੇੜਤੇਸ ਥਾਰੇ ਉਦਰ ਸੁਨਿ ਰਾਨੀ ਮਮ ਬੈਨ ॥
merrates thaare udar sun raanee mam bain |

ಓ ರಾಣಿ! ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು. ಮಾರವಾರದ (ಭವಿಷ್ಯದ) ರಾಜನು ನಿನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.

ਮੈ ਨ ਮਿਲੌ ਹਜਰਤਿ ਤਨੈ ਜਾਸਾ ਅਪਨੇ ਐਨ ॥੮॥
mai na milau hajarat tanai jaasaa apane aain |8|

(ಅವಳು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದಳು) ನಾನು ರಾಜನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤਬ ਹਾਡੀ ਪਤਿ ਸੌ ਨਹਿ ਜਰੀ ॥
tab haaddee pat sau neh jaree |

ಆಗ ಹಾದಿ (ರಜಪೂತ ರಾಣಿ) ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ

ਲਰਿਕਨ ਕੀ ਆਸਾ ਜਿਯ ਧਰੀ ॥
larikan kee aasaa jiy dharee |

ಮತ್ತು ಹುಡುಗರ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ.

ਛੋਰਿ ਪਿਸੌਰ ਦਿਲੀ ਕੌ ਆਏ ॥
chhor pisauar dilee kau aae |

ಪೇಶಾವರ ಬಿಟ್ಟು ದೆಹಲಿಯತ್ತ ಹೊರಟಳು.

ਸਹਿਰ ਲਹੌਰ ਪੂਤ ਦੋ ਜਾਏ ॥੯॥
sahir lahauar poot do jaae |9|

ಅವಳು ಲಾಹೋರ್ ನಗರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಇಬ್ಬರು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು. 9.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਦਿਲੀ ਮੌ ਗਈ ॥
jab raanee dilee mau gee |

ರಾಣಿ ದೆಹಲಿ ತಲುಪಿದಾಗ

ਹਜਰਤਿ ਕੌ ਐਸੀ ਸੁਧਿ ਭਈ ॥
hajarat kau aaisee sudh bhee |

ಆದ್ದರಿಂದ ರಾಜನಿಗೆ ವಿಷಯ ತಿಳಿಯಿತು.

ਸੋਊਅਨ ਕਹਿਯੋ ਇਨੈ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
soaooan kahiyo inai muhi deejai |

(ಆದ್ದರಿಂದ ರಾಜನು) ಅವರನ್ನು ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಆ ಪುರುಷರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਤੁਮ ਮਨਸਬ ਜਸਵੰਤ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥੧੦॥
tum manasab jasavant ko leejai |10|

ತದನಂತರ ಜಸ್ವಂತ್ ಸಿಂಗ್ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. 10.

ਰਨਿਯਨ ਕੋ ਸਊਅਨ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
raniyan ko saooan neh dayo |

ಬಿಳಿಯರು ರಾಣಿಯರನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ

ਹਜਰਤਿ ਸੈਨ ਪਠਾਵਤ ਭਯੋ ॥
hajarat sain patthaavat bhayo |

ಆದ್ದರಿಂದ ರಾಜನು (ಅವರ ನಂತರ) ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਰਨਛੋਰੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ranachhorai ih bhaat uchaaro |

ರಾಂಚೋಡ್ ಹೇಳಿದ್ದು ಹೀಗೆ

ਨਰ ਕੋ ਭੇਸ ਸਭੈ ਤੁਮ ਧਾਰੋ ॥੧੧॥
nar ko bhes sabhai tum dhaaro |11|

ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರ ವೇಷ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು. 11.

ਖਾਨ ਪੁਲਾਦ ਜਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
khaan pulaad jabai charr aae |

ಪುಲಾದ್ ಖಾನ್ ಮೇಲೆ ಬಂದಾಗ

ਤਬ ਰਨਿਯਨ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raniyan yau bachan sunaae |

ಆಗ ರಾಣಿಯರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು.