ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 89


ਕਾਟ ਕੈ ਦਾਮਨ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਸਿੰਧੁਰ ਕੀ ਕਰੀ ਭਿੰਨ ਅੰਬਾਰੀ ॥
kaatt kai daaman chhed kai bhed kai sindhur kee karee bhin anbaaree |

ಅವಳು ಮೇಲಾವರಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದಳು, ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಆನೆಗಳಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದಳು.

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗਾਇ ਹਨੂ ਗੜ ਲੰਕ ਅਵਾਸ ਕੀ ਡਾਰੀ ਅਟਾਰੀ ॥੧੩੨॥
maanahu aag lagaae hanoo garr lank avaas kee ddaaree attaaree |132|

ಹನುಮಂತನು ಲಂಕೆಗೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಿದ ನಂತರ ಕೋಟೆಯ ಅರಮನೆಯ ಮೇಲಂತಸ್ತುವನ್ನು ಕೆಡವಿದನು.132.,

ਤੋਰ ਕੈ ਮੋਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੇ ਮੁਖ ਘੋਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੀਨੋ ॥
tor kai mor kai daitan ke mukh ghor ke chandd mahaa as leeno |

ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಭವ್ಯವಾದ ಖಡ್ಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ರಾಕ್ಷಸರ ಮುಖಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿದಳು.

ਜੋਰ ਕੈ ਕੋਰ ਕੈ ਠੋਰ ਕੈ ਬੀਰ ਸੁ ਰਾਛਸ ਕੋ ਹਤਿ ਕੈ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jor kai kor kai tthor kai beer su raachhas ko hat kai tih deeno |

ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ತನ್ನ ಮುನ್ನಡೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸಿ ನಾಶಪಡಿಸಿದಳು.

ਖੋਰ ਕੈ ਤੋਰ ਕੈ ਬੋਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਹਾਡ ਚਬੀਨੋ ॥
khor kai tor kai bor kai daanav lai tin ke kare haadd chabeeno |

ಭಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮೂಲಕ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಸವೆದು, ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವರ ಮೂಳೆಗಳನ್ನು ಪುಡಿಮಾಡಿದಳು.

ਸ੍ਰਉਣ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਓ ਜਿਉ ਦਵਾ ਹਰਿ ਸਾਗਰ ਕੋ ਜਲ ਜਿਉ ਰਿਖਿ ਪੀਨੋ ॥੧੩੩॥
sraun ko paan kario jiau davaa har saagar ko jal jiau rikh peeno |133|

ಕೃಷ್ಣನು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ದಹಿಸಿದಂತೆ ಅವಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿದಳು ಮತ್ತು ಅಗಸ್ತ್ಯ ಋಷಿಯು ಸಾಗರದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದಳು.133.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਗਹਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਨ ਗਨੇ ਭਟ ਆਨੇ ॥
chandd prachandd kuvandd karan geh judh kario na gane bhatt aane |

ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬಹಳ ವೇಗವಾಗಿ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು, ಅವಳು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಾಗದ ಸಂಖ್ಯೆಯ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದಳು.

ਮਾਰਿ ਦਈ ਸਭ ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਣਤ ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਨੇ ॥
maar dee sabh dait chamoon tih sraunat janbuk grijh aghaane |

ಅವಳು ರಕ್ತವಿಜ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂದಳು ಮತ್ತು ಅವರ ರಕ್ತದಿಂದ ನರಿಗಳು ಮತ್ತು ರಣಹದ್ದುಗಳು ಅವರ ಹಸಿವನ್ನು ನೀಗಿಸಿದವು.

ਭਾਲ ਭਇਆਨਕ ਦੇਖਿ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਦਾਨਵ ਇਉ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
bhaal bheaanak dekh bhavaanee ko daanav iau ran chhaadd paraane |

ದೇವಿಯ ಭಯಂಕರ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಕ್ಷಸರು ಈ ರೀತಿ ಹೊಲದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು.

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪੀਪਰ ਕੇ ਜਿਉ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੩੪॥
paun ke gaun ke tej prataap te peepar ke jiau paat uddaane |134|

ವೇಗವಾದ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಎಲೆಗಳು (ಪೀಪಲ್) ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತವೆ.134.,

ਆਹਵ ਮੈ ਖਿਝ ਕੈ ਬਰ ਚੰਡ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਹਰਿ ਪੈ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aahav mai khijh kai bar chandd karan dhar kai har pai ar maare |

ಮಹಾಪರಾಕ್ರಮಿ ಚಂಡಿಕಾ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕುದುರೆಗಳನ್ನೂ ಶತ್ರುಗಳನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಿದಳು.

ਏਕਨ ਤੀਰਨ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹਤਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨ ਕੇਹਰਿ ਫਾਰੇ ॥
ekan teeran chakr gadaa hat ekan ke tan kehar faare |

ಅನೇಕರು ಬಾಣಗಳು, ಡಿಸ್ಕ್ ಮತ್ತು ಗದೆಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅನೇಕರ ದೇಹಗಳು ಸಿಂಹದಿಂದ ಹರಿದವು.

ਹੈ ਦਲ ਗੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਇ ਕੈ ਮਾਰ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥
hai dal gai dal paidal ghaae kai maar rathee birathee kar ddaare |

ಅವಳು ಕುದುರೆಗಳು, ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿನ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದಳು ಮತ್ತು ರಥಗಳಲ್ಲಿದ್ದವರನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿ ಅವರನ್ನು ರಥಗಳಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಿದಳು.

ਸਿੰਧੁਰ ਐਸੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਉ ਭੂਮ ਮੈ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੩੫॥
sindhur aaise pare tih tthaur jiau bhoom mai jhoom gire gir bhaare |135|

ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ಅಂಶಗಳು ಭೂಕಂಪದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪರ್ವತಗಳಂತೆ ಬಿದ್ದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.135.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਕੀ ਚਮੂੰ ਸਭ ਭਾਗੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ॥
rakat beej kee chamoon sabh bhaagee kar tih traas |

ದೇವಿಗೆ ಹೆದರಿ ರಕ್ತವಿಜಯ ಸೈನ್ಯವೆಲ್ಲ ಓಡಿಹೋದರು.

ਕਹਿਓ ਦੈਤ ਪੁਨਿ ਘੇਰ ਕੈ ਕਰੋ ਚੰਡਿ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੬॥
kahio dait pun gher kai karo chandd ko naas |136|

ರಾಕ್ಷಸನು ಅವರನ್ನು ಕರೆತಂದು, "ನಾನು ಛನಾಡಿಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೇನೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. 136.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਕਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁ ਬੀਰ ਫਿਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲੈ ॥
kaanan mai sun kai ih baat su beer fire kar mai as lai lai |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಿವಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ಯೋಧರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਬਲਿ ਕੈ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chandd prachandd so judh kario bal kai at hee man krudhat hvai kai |

ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ವೇಗದಿಂದ, ಅವರು ದೇವತೆಯೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਘਾਉ ਲਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਮ ਸ੍ਰਉਣ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰੁ ਚੁਐ ਕੈ ॥
ghaau lagai tin ke tan mai im sraun girio dharanee par chuaai kai |

ಅವರ ಗಾಯಗಳಿಂದ ರಕ್ತವು ಹರಿಯಿತು ಮತ್ತು ಕಣ್ಣಿನ ಪೊರೆಯಲ್ಲಿರುವ ನೀರಿನಂತೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ.

ਆਗ ਲਗੇ ਜਿਮੁ ਕਾਨਨ ਮੈ ਤਨ ਤਿਉ ਰਹੀ ਬਾਨਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੩੭॥
aag lage jim kaanan mai tan tiau rahee baanan kee dhun hvai kai |137|

ಬಾಣಗಳ ಶಬ್ದವು ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಸುಡುವ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಬಿರುಕು ಶಬ್ದದಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.137.,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aaeis paae kai daanav ko dal chandd ke saamuhe aae ario hai |

ರಕ್ತವೀಜನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಕ್ಷಸರ ಸೈನ್ಯವು ಬಂದು ದೇವಿಯ ಮುಂದೆ ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿತು.

ਢਾਰ ਅਉ ਸਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
dtaar aau saag kripaanan lai kar mai bar beeran judh kario hai |

ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗುರಾಣಿಗಳು, ಕತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಠಾರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਫੇਰ ਫਿਰੇ ਨਹਿ ਆਹਵ ਤੇ ਮਨ ਮਹਿ ਤਿਹ ਧੀਰਜ ਗਾਢੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
fer fire neh aahav te man meh tih dheeraj gaadto dhario hai |

ಅವರು ಬರಲು ಹಿಂಜರಿಯಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡರು.

ਰੋਕ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਸੁ ਭਾਨ ਮਨੋ ਪਰਬੇਖ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੩੮॥
rok lee chahoon or te chandd su bhaan mano parabekh pario hai |138|

ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ ಮೋಡಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಅವರು ಚಂಡಿಯನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ತಡೆದರು.138.,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾ ਬਲ ਕੈ ਬਲਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kop kai chandd prachandd kuvandd mahaa bal kai balavandd sanbhaario |

ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಚಂಡಿಯು ಮಹಾ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಬಹಳ ಬಲದಿಂದ ಹಿಡಿದಳು.

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਕੈ ਕੈ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਦਲੁ ਮਾਰਿਓ ॥
daamin jiau ghan se dal paitth kai kai puraje puraje dal maario |

ಮೋಡಗಳಂತಹ ಶತ್ರುಗಳ ನಡುವೆ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ನುಗ್ಗಿ, ರಾಕ್ಷಸರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದಳು.

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਅਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
baanan saath bidaar de ar taa chhab ko kav bhaau bichaario |

ಅವಳು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಶತ್ರುವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದಳು, ಕವಿ ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ:

ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਿਰਨੇ ਸਰਮਾਸਹਿ ਰੇਨ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੯॥
sooraj kee kirane saramaaseh ren anek tahaa kar ddaario |139|

ಬಾಣಗಳು ಸೂರ್ಯನ ಕಿರಣಗಳಂತೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರ ಮಾಂಸದ ತುಂಡುಗಳು ಧೂಳಿನಂತೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಹಾರುತ್ತಿವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.139.,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
chandd chamoon bahu daitan kee hat fer prachandd kuvandd sanbhaario |

ಅಗಾಧವಾದ ರಾಕ್ಷಸ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಹಿಡಿದಳು.

ਬਾਨਨ ਸੋ ਦਲ ਫੋਰ ਦਇਓ ਬਲ ਕੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
baanan so dal for deio bal kai bar singh mahaa bhabhakaario |

ಅವಳು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೀಳಿದಳು ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾದ ಸಿಂಹವು ಸಹ ಜೋರಾಗಿ ಘರ್ಜಿಸಿತು.

ਮਾਰ ਦਏ ਸਿਰਦਾਰ ਬਡੇ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਣ ਬਹਾਇ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
maar de siradaar badde dhar sraun bahaae baddo ran paario |

ಈ ಮಹಾಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ನಾಯಕರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ರಕ್ತವು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ.

ਏਕ ਕੇ ਸੀਸ ਦਇਓ ਧਨੁ ਯੌ ਜਨੁ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜ ਨੇ ਮੰਡਪ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੦॥
ek ke sees deio dhan yau jan kop kai gaaj ne manddap maario |140|

ಅರಮನೆಯನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಎಸೆದ ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಒಬ್ಬ ರಾಕ್ಷಸನ ತಲೆಯು ಒದೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.140.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਦੈਤ ਕੀ ਐਸੇ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
chandd chamoon sabh dait kee aaise dee sanghaar |

ಚಂಡಿಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ರಾಕ್ಷಸರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದಳು.

ਪਉਨ ਪੂਤ ਜਿਉ ਲੰਕ ਕੋ ਡਾਰਿਓ ਬਾਗ ਉਖਾਰਿ ॥੧੪੧॥
paun poot jiau lank ko ddaario baag ukhaar |141|

ವಾಯುದೇವನ ಮಗನಾದ ಹನುಮಂತನು ಲಂಕೆಯ ಉದ್ಯಾನವನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದನಂತೆ.141.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿ ਮਹਾਬਲਿ ਮੇਘ ਸੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਅਰਿ ਪੈ ਸਰ ਡਾਰੇ ॥
gaaj kai chandd mahaabal megh see boondan jiau ar pai sar ddaare |

ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಚಂಡಿಯು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಗುಡುಗುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಮಳೆಹನಿಗಳಂತೆ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿದಳು.

ਦਾਮਿਨਿ ਸੋ ਖਗ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਅਧੰ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਮਾਰੇ ॥
daamin so khag lai kar mai bahu beer adhan dhar kai dhar maare |

ಮಿಂಚಿನಂತಿರುವ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಯೋಧರ ಕಾಂಡಗಳನ್ನು ಅರ್ಧ ಭಾಗ ಮಾಡಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದಳು.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਤਿਹ ਇਉ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਕਵਿ ਯੌ ਅਨੁਸਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoom pare tih iau upamaa man mai kav yau anusaare |

ಗಾಯಗೊಂಡವರು ಕವಿಯ ಕಲ್ಪನೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಸುತ್ತುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ.

ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮਨੋ ਸਰਤਾ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੀ ਕਰਿ ਲੋਥ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪੨॥
sraun pravaah mano sarataa tih madh dhasee kar loth karaare |142|

ಹರಿಯುವ ರಕ್ತದ ಹರಿವಿನಲ್ಲಿ ದಡಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಶವಗಳನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ (ಹೊಳೆಯ).142.,

ਐਸੇ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਸੁ ਕੈ ਕੈ ਦੁਖੰਡ ਜੁ ਚੰਡਿਹਿ ਡਾਰੇ ॥
aaise pare dharanee par beer su kai kai dukhandd ju chanddihi ddaare |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಚಂಡಿಯಿಂದ ಅರ್ಧ ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಯೋಧರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ.

ਲੋਥਨ ਉਪਰ ਲੋਥ ਗਿਰੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਜਨੁ ਕੋਟ ਪਨਾਰੇ ॥
lothan upar loth giree beh sraun chalio jan kott panaare |

ಶವವು ಶವಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದೆ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಚಿಗುರುಗಳು ಹರಿವನ್ನು ಪೋಷಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ರಕ್ತವು ಅಗಾಧವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ.

ਲੈ ਕਰਿ ਬਿਯਾਲ ਸੋ ਬਿਯਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਯੌ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥
lai kar biyaal so biyaal bajaavat so upamaa kav yau man dhaare |

ಆನೆಗಳು ಆನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕವಿ ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ,

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਲਏ ਬਹੇ ਪਉਨ ਸੋ ਆਪਸਿ ਮੈ ਭਿਰ ਹੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰੇ ॥੧੪੩॥
maano mahaa prale bahe paun so aapas mai bhir hai gir bhaare |143|

ಅದು ಪರಸ್ಪರ ಗಾಳಿ ಬೀಸುವುದರೊಂದಿಗೆ.143.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਦਾਰੁਨ ਕਾਮ ਕਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਸੋ ਅਰਿਣੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as daarun kaam kare ran mai ar so arinee hai |

ತನ್ನ ಭಯಂಕರವಾದ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಚಂಡಿಯು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತ ಚಲನೆಯೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਬਲੁਵਾਨ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ ਹੈ ॥
soor hane bal kai baluvaan su sraun chalio beh baitaranee hai |

ಬಹಳ ಬಲದಿಂದ ಅವಳು ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಹರಿಯುವ ರಕ್ತವು ವೈತರ್ಣಿ ಹೊಳೆಯಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.