ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 98


ਭਾਜਿ ਦੈਤ ਇਕ ਸੁੰਭ ਪੈ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥੨੦੩॥
bhaaj dait ik sunbh pai geio turangam ddaar |203|

ಆಗ ಒಬ್ಬ ರಾಕ್ಷಸನು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ವೇಗವಾಗಿ ಸುಂಭಕ್ಕೆ ಹೋದನು.203.,

ਆਨਿ ਸੁੰਭ ਪੈ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸਕਲ ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ॥
aan sunbh pai tin kahee sakal judh kee baat |

ಅವನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸುಂಭನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਤਬ ਭਾਜੇ ਦਾਨਵ ਸਭੈ ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਤੁਅ ਭ੍ਰਾਤ ॥੨੦੪॥
tab bhaaje daanav sabhai maar leio tua bhraat |204|

ದೇವಿಯು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ರಾಕ್ಷಸರು ಓಡಿಹೋದರು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਹਨਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਛੋਭ ਸਮਾਇਓ ॥
sunbh nisunbh hanio sun kai bar beeran ke chit chhobh samaaeio |

ಸುಂಭನು ನಿಸುಂಭನ ಸಾವಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆ ವೀರ ಯೋಧನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಮಿತಿಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਸਾਜਿ ਚੜਿਓ ਗਜ ਬਾਜ ਸਮਾਜ ਕੈ ਦਾਨਵ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਰਨ ਆਇਓ ॥
saaj charrio gaj baaj samaaj kai daanav punj lee ran aaeio |

ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಅವನು ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.

ਭੂਮਿ ਭਇਆਨਕ ਲੋਥ ਪਰੀ ਲਖਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਇਓ ॥
bhoom bheaanak loth paree lakh sraun samooh mahaa bisamaaeio |

ಆ ಭಯಂಕರವಾದ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಶವಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰਸੁਤੀ ਉਮਡੀ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੇ ਮਿਲਿਬੇ ਕਹੁ ਧਾਇਓ ॥੨੦੫॥
maanahu saarasutee umaddee jal saagar ke milibe kahu dhaaeio |205|

ಭೋರ್ಗರೆಯುತ್ತಿರುವ ಸರಸ್ವತಿಯು ಸಾಗರವನ್ನು ಸಂಧಿಸಲು ಓಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು.205.,

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਉ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd su kehar kaalikaa aau sakatee mil judh kario hai |

ಉಗ್ರ ಚಂಡಿ, ಸಿಂಹ ಕಾಳಿಕಾ ಇತರ ಶಕ್ತಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದಾರೆ.

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਹਤੀ ਇਨਹੂੰ ਸਭ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
daanav sain hatee inahoon sabh iau keh kai man kop bhario hai |

ಅವರು ರಾಕ್ಷಸರ ಸೈನ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಂದರು, ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಸುಂಭನ ಮನಸ್ಸು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು.

ਬੰਧੁ ਕਬੰਧ ਪਰਿਓ ਅਵਲੋਕ ਕੈ ਸੋਕ ਕੈ ਪਾਇ ਨ ਆਗੈ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
bandh kabandh pario avalok kai sok kai paae na aagai dhario hai |

ಒಂದು ಕಡೆ ಅಣ್ಣನ ಶವದ ಸೊಂಡಿಲನ್ನು ನೋಡಿ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದಿಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਧਾਇ ਸਕਿਓ ਨ ਭਇਓ ਭਇ ਭੀਤਹ ਚੀਤਹ ਮਾਨਹੁ ਲੰਗੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੨੦੬॥
dhaae sakio na bheio bhe bheetah cheetah maanahu lang pario hai |206|

ಅವನು ತುಂಬಾ ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದನು, ಅವನು ವೇಗವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲಾರನು, ಚಿರತೆ ಕುಂಟಾಯಿತು.206.

ਫੇਰਿ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਜਬ ਸੁੰਭ ਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੇ ਤਬ ਦੈਤ ਘਨੇ ॥
fer kahio dal ko jab sunbh su maan chale tab dait ghane |

ಸುಂಭನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಾಗ, ಅನೇಕ ರಾಕ್ಷಸರು ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು.

ਗਜਰਾਜ ਸੁ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਰਥੀ ਰਥੁ ਪਾਇਕ ਕਉਨ ਗਨੈ ॥
gajaraaj su baajan ke asavaar rathee rath paaeik kaun ganai |

ದೊಡ್ಡ ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳ ಸವಾರರು, ರಥಗಳು, ರಥಗಳ ಮೇಲೆ ಯೋಧರು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ಯೋಧರನ್ನು ಯಾರು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ?

ਤਹਾ ਘੇਰ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਤਨ ਕੇ ਤਨ ਦੀਹ ਬਨੈ ॥
tahaa gher lee chahoon or te chandd mahaa tan ke tan deeh banai |

ಅವರು, ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಚಂಡಿಯನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದರು.

ਮਨੋ ਭਾਨੁ ਕੋ ਛਾਇ ਲਇਓ ਉਮਡੈ ਘਨ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾਨਿ ਸਨੈ ॥੨੦੭॥
mano bhaan ko chhaae leio umaddai ghan ghor ghamandd ghattaan sanai |207|

ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಮತ್ತು ಗುಡುಗುವ ಕಪ್ಪು ಮೋಡಗಳು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಆವರಿಸಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ.207.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਘੇਰੋ ਪਰਿਓ ਤਬੈ ਚੰਡ ਇਹ ਕੀਨ ॥
chahoon or ghero pario tabai chandd ih keen |

ನಾಲ್ಕೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಚಾಡಿಯನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವಳು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದಳು:,

ਕਾਲੀ ਸੋ ਹਸਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੦੮॥
kaalee so has tin kahee nain sain kar deen |208|

ಅವಳು ನಗುತ್ತಾ ಕಾಳಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,

ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਅਉ ਕੇਤਕ ਚਬਾਇ ਡਾਰੇ ਕੇਤਕ ਬਗਾਇ ਡਾਰੇ ਕਾਲੀ ਕੋਪ ਤਬ ਹੀ ॥
kete maar ddaare aau ketak chabaae ddaare ketak bagaae ddaare kaalee kop tab hee |

ಚಂಡಿಯು ಕಾಳಿಗೆ ಸುಳಿವು ನೀಡಿದಾಗ, ಅವಳು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಅನೇಕರನ್ನು ಕೊಂದಳು, ಹಲವರನ್ನು ಅಗಿಯುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಹಲವರನ್ನು ದೂರ ಎಸೆದಳು.

ਬਾਜ ਗਜ ਭਾਰੇ ਤੇ ਤੋ ਨਖਨ ਸੋ ਫਾਰਿ ਡਾਰੇ ਐਸੇ ਰਨ ਭੈਕਰ ਨ ਭਇਓ ਆਗੈ ਕਬ ਹੀ ॥
baaj gaj bhaare te to nakhan so faar ddaare aaise ran bhaikar na bheio aagai kab hee |

ಅವಳು ತನ್ನ ಉಗುರುಗಳಿಂದ, ಅನೇಕ ದೊಡ್ಡ ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳಿಂದ ಸೀಳಿದಳು, ಅಂತಹ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಹಿಂದೆ ನಡೆಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਭਾਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਾਹੂੰ ਸੁਧ ਨ ਰਹੀ ਸਰੀਰ ਹਾਲ ਚਾਲ ਪਰੀ ਮਰੇ ਆਪਸ ਮੈ ਦਬ ਹੀ ॥
bhaage bahu beer kaahoon sudh na rahee sareer haal chaal paree mare aapas mai dab hee |

ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು, ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಅವನ ದೇಹದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇರಲಿಲ್ಲ, ತುಂಬಾ ಕೋಲಾಹಲ ಉಂಟಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಹಲವರು ಪರಸ್ಪರ ಒತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಸತ್ತರು.

ਪੇਖਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ਮਨਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਸੁਰ ਪੁੰਜਨ ਬੁਲਾਇ ਕਰੈ ਜੈਜੈਕਾਰ ਸਬ ਹੀ ॥੨੦੯॥
pekh sur raae man harakh badtaae sur punjan bulaae karai jaijaikaar sab hee |209|

ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ದೇವತೆಗಳ ರಾಜನಾದ ಇಂದ್ರನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಕರೆದು ವಿಜಯವನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದನು.209.,

ਕ੍ਰੋਧਮਾਨ ਭਇਓ ਕਹਿਓ ਰਾਜਾ ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਐਸੋ ਜੁਧੁ ਕੀਨੋ ਕਾਲੀ ਡਾਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਰ ਕੈ ॥
krodhamaan bheio kahio raajaa sabh daitan ko aaiso judh keeno kaalee ddaariyo beer maar kai |

ರಾಜ ಸುಂಭನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರಾಕ್ಷಸರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು: "ಆ ಕಾಳಿಯು ನನ್ನ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಸಾಡಿದಳು."

ਬਲ ਕੋ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਕਰਵਾਰ ਢਾਰ ਪੈਠੋ ਰਨ ਮਧਿ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਇਉ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
bal ko sanbhaar kar leenee karavaar dtaar paittho ran madh maar maar iau uchaar kai |

ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮರುಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಸುಂಭ್ ತನ್ನ ಕತ್ತಿ ಮತ್ತು ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು "ಕೊಲ್, ಕೊಂದು" ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.

ਸਾਥ ਭਏ ਸੁੰਭ ਕੇ ਸੁ ਮਹਾ ਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਲੀਨੇ ਹਥਿਆਰ ਆਪ ਆਪਨੇ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ॥
saath bhe sunbh ke su mahaa beer dheer jodhe leene hathiaar aap aapane sanbhaar kai |

ಮಹಾನ್ ಧೀರ ಮಹಾವೀರರು ಮತ್ತು ಮಹಾನ್ ಯೋಧರು, ತಮ್ಮ ಭಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಸುಂಭ.,

ਐਸੇ ਚਲੇ ਦਾਨੋ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਛਪਾਨੋ ਮਾਨੋ ਸਲਭ ਉਡਾਨੋ ਪੁੰਜ ਪੰਖਨ ਸੁ ਧਾਰ ਕੈ ॥੨੧੦॥
aaise chale daano rav manddal chhapaano maano salabh uddaano punj pankhan su dhaar kai |210|

ರಾಕ್ಷಸರು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಆವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಹಾರುವ ಮಿಡತೆ ಹಿಂಡುಗಳಂತೆ ಸಾಗಿದರು.210.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਲਖੈ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਬਾਹਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭ੍ਰਮਾਨੋ ॥
daanav sain lakhai balavaan su baahan chandd prachandd bhramaano |

ರಾಕ್ಷಸರ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಚಂಡಿಯು ಸಿಂಹದ ಮುಖವನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಸುತ್ತಿದಳು.

ਚਕ੍ਰ ਅਲਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਘੂਰਨ ਛਤ੍ਰ ਨਹੀ ਸਮ ਅਉ ਖਰਸਾਨੋ ॥
chakr alaat kee baat baghooran chhatr nahee sam aau kharasaano |

ಡಿಸ್ಕ್, ಗಾಳಿ, ಮೇಲಾವರಣ ಮತ್ತು ಗ್ರೈಂಡ್‌ಸ್ಟೋನ್ ಕೂಡ ಅಷ್ಟು ವೇಗವಾಗಿ ಸುತ್ತಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਤਾਰਿਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਐਸੋ ਫਿਰਿਓ ਜਨ ਭਉਰ ਨਹੀ ਸਰਤਾਹਿ ਬਖਾਨੋ ॥
taarin maeh su aaiso firio jan bhaur nahee sarataeh bakhaano |

ಆ ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಸುಂಟರಗಾಳಿಯೂ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲಾರದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹವು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದೆ.

ਅਉਰ ਨਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੈ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਰੁਖ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮਾਨੋ ॥੨੧੧॥
aaur nahee upamaa upajai su duhoon rukh kehar ke mukh maano |211|

ಸಿಂಹದ ಮುಖವನ್ನು ಅವನ ದೇಹದ ಎರಡೂ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.211.,

ਜੁਧੁ ਮਹਾ ਅਸੁਰੰਗਨਿ ਸਾਥਿ ਭਇਓ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਹਿ ਭਾਰੀ ॥
judh mahaa asurangan saath bheio tab chandd prachanddeh bhaaree |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಚಂಡಿಯು ರಾಕ್ಷಸರ ಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಹಾಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದನು.

ਸੈਨ ਅਪਾਰ ਹਕਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਈ ਰਨਿ ਕਾਰੀ ॥
sain apaar hakaar sudhaar bidaar sanghaar dee ran kaaree |

ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸಿಗದ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಸವಾಲೆಸೆದು, ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ಜಾಗೃತಗೊಳಿಸಿ, ಕಾಳಿಯು ಅದನ್ನು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ನಾಶಪಡಿಸಿದ್ದ.

ਖੇਤ ਭਇਓ ਤਹਾ ਚਾਰ ਸਉ ਕੋਸ ਲਉ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਦੇਖਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
khet bheio tahaa chaar sau kos lau so upamaa kav dekh bichaaree |

ನಾನೂರು ಕೋಸ್ ವರೆಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯಿತು ಮತ್ತು ಕವಿ ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ:,

ਪੂਰਨ ਏਕ ਘਰੀ ਨ ਪਰੀ ਜਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਪੈ ਥਰ ਜਿਉ ਪਤਝਾਰੀ ॥੨੧੨॥
pooran ek gharee na paree ji gire dhar pai thar jiau patajhaaree |212|

ಶರತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿ (ಮರಗಳ) ಎಲೆಗಳಂತೆ ರಾಕ್ಷಸರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾಗ ಒಂದೇ ಒಂದು ಘರಿ (ಸಣ್ಣ ಕಾಲಾವಧಿ) ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. 212.,

ਮਾਰਿ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਲਈ ਤਬ ਲੀਨੋ ਹੈ ਸੁੰਭ ਚਮੁੰਡ ਕੋ ਆਗਾ ॥
maar chamoon chaturang lee tab leeno hai sunbh chamundd ko aagaa |

ಸೈನ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ವಿಭಾಗಗಳು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ಸುಂಭ್ ಚಂಡಿಯ ಮುನ್ನಡೆಯನ್ನು ತಡೆಯಲು ಮುಂದಾದರು.

ਚਾਲ ਪਰਿਓ ਅਵਨੀ ਸਿਗਰੀ ਹਰ ਜੂ ਹਰਿ ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
chaal pario avanee sigaree har joo har aasan te utth bhaagaa |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಭೂಮಿ ನಡುಗಿತು ಮತ್ತು ಶಿವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಚಿಂತನ ಆಸನದಿಂದ ಓಡಿಹೋದನು.

ਸੂਖ ਗਇਓ ਤ੍ਰਸ ਕੈ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਅੰਕ ਮਹਾ ਭਇਓ ਜਾਗਾ ॥
sookh geio tras kai har haar su sankat ank mahaa bheio jaagaa |

ಭಯದಿಂದ ಶಿವನ ಕಂಠದ ಹಾರ (ಹಾವು) ಬತ್ತಿಹೋಗಿತ್ತು, ಅದು ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗಿತು.

ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਲਪਟਾਇ ਗਰੇ ਮਧਿ ਮਾਨਹੁ ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਕੋ ਤਾਗਾ ॥੨੧੩॥
laag rahio lapattaae gare madh maanahu mundd kee maal ko taagaa |213|

ಶಿವನ ಕಂಠಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವ ಆ ಹಾವು ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಮಾಲೆಯ ದಾರದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.213.,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹਿਓ ਮੁਖਿ ਸੋ ਇਹ ਮੈ ਸਭ ਜਾਨੀ ॥
chandd ke saamuhi aae kai sunbh kahio mukh so ih mai sabh jaanee |

ಚಂಡಿಯ ಮುಂದೆ ಬಂದು, ರಾಕ್ಷಸ ಸುಂಭನು ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ಹೇಳಿದನು: "ನನಗೆ ಇದೆಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿದೆ.

ਕਾਲੀ ਸਮੇਤ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਦੀਨੋ ਖਪਾਇ ਸਭੈ ਦਲੁ ਬਾਨੀ ॥
kaalee samet sabhai sakatee mil deeno khapaae sabhai dal baanee |

ಕಾಳಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಶಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀನು ನನ್ನ ಸೈನ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದೆ.

ਚੰਡਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਉਨ ਕੋ ਤੇਊ ਤਾ ਛਿਨ ਗਉਰ ਕੇ ਮਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
chandd kahio mukh te un ko teaoo taa chhin gaur ke madh samaanee |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ತಿಂಗಳಿನಿಂದ ಕಾಳಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಳು: "ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಳ್ಳು" ಮತ್ತು ಅದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಚಂಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಂಡರು,

ਜਿਉ ਸਰਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਕੇ ਬੀਚ ਮਿਲੇ ਬਰਖਾ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਪਾਨੀ ॥੨੧੪॥
jiau sarataa ke pravaah ke beech mile barakhaa bahu boondan paanee |214|

ಹಬೆಯ ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ ಮಳೆನೀರಿನಂತೆ.214.,

ਕੈ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧਿ ਸੁ ਲੈ ਜਮਦਾੜ ਕੀ ਤਾ ਪਰਿ ਲਾਈ ॥
kai bal chandd mahaa ran madh su lai jamadaarr kee taa par laaee |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ, ಛನಾದಿ, ಕಠಾರಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ರಾಕ್ಷಸನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಬಲದಿಂದ ಹೊಡೆದನು.

ਬੈਠ ਗਈ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਜੁਗਨਿ ਪੂਰਿ ਅਘਾਈ ॥
baitth gee ar ke ur mai tih sraunat jugan poor aghaaee |

ಅದು ಶತ್ರುಗಳ ಎದೆಗೆ ತೂರಿಕೊಂಡಿತು, ರಕ್ತಪಿಶಾಚಿಗಳು ಅವನ ರಕ್ತದಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೃಪ್ತರಾದರು.

ਦੀਰਘ ਜੁਧ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਬੁਧਿ ਕਵੀਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਈ ॥
deeragh judh bilok kai budh kaveesvar ke man mai ih aaee |

ಆ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕಂಡು ಕವಿಯು ಹೀಗೆ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ:,