ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1066


ਇਹ ਬਚਨ ਤਤਕਾਲ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥੪॥
eih bachan tatakaal bakhaaniyo |4|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. 4.

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਚਲਿਤ ਧਾਮ ਪਤਿ ਮੋਰੇ ॥
kayo neh chalit dhaam pat more |

ಓ ನನ್ನ ಪತಿಯೇ! ನೀನು ಯಾಕೆ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಾರದು

ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਤੇ ਬਰਖ ਬਹੁ ਤੋਰੇ ॥
bichhure bite barakh bahu tore |

ನಿನ್ನನ್ನು ಅಗಲಿ ಹಲವು ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದಿವೆ.

ਅਬ ਹੀ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥
ab hee hamare dhaam sidhaaro |

ಸುಮ್ಮನೆ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು

ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੋ ਟਾਰੋ ॥੫॥
sabh hee sok hamaaro ttaaro |5|

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕು. 5.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jab abalaa yau bachan uchaariyo |

ಮಹಿಳೆ ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ

ਮੂਰਖ ਸਾਹੁ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh saahu kachhoo na bichaariyo |

(ಆಗ) ಮೂರ್ಖ ಷಾ ಏನೂ ಯೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee baat na paaee |

ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
nij pat ko lai dhaam sidhaaee |6|

ಮತ್ತು ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਾਜ ਕਵਨ ਆਈ ਹੁਤੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਕੀਨ ॥
kaaj kavan aaee hutee kah charitr in keen |

ಅವಳು ಯಾವ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಯಾವ ಪಾತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದಳು?

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨ ਲਖਿਯੋ ਚਲਿ ਘਰ ਗਯੋ ਮਤਿਹੀਨ ॥੭॥
bhed abhed kachh na lakhiyo chal ghar gayo matiheen |7|

ಆ ಮಾತಿಂಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಕಾಣದೆ ಮನೆಗೆ ಹೋದೆ.೭.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੯॥੩੪੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |179|3478|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 179ನೇ ಅಧ್ಯಾಯವು ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ.179.3478. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਨੈਨੋਤਮਾ ਨਾਰਿ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
nainotamaa naar ik sunee |

ನ್ಯಾನೋಟಮಾ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಕೇಳಿದ್ದಳು

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
bed puraan saasatr bahu gunee |

ವೇದ, ಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಪುರಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಪಾರಂಗತರಾಗಿದ್ದರು.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਮ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
jaanayo jab preetam dtig aayo |

ಪ್ರೀತಮ್ ಬಂದಿರುವ ವಿಷಯ ತಿಳಿಯಿತು

ਭੇਦ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
bhed sahit triy bachan sunaayo |1|

(ನಂತರ ಅದು) ಮಹಿಳೆ ನಿಗೂಢ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಪಠಿಸಿದಳು. 1.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯಂ:

ਪਿਯ ਕਿਯੋ ਪਰਦੇਸ ਪਯਾਨ ਗਏ ਕਤਹੂੰ ਉਠਿ ਬੰਧਵ ਦੋਊ ॥
piy kiyo parades payaan ge katahoon utth bandhav doaoo |

ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯವನು ವಿದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು (ಅವನ) ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು ಎಲ್ಲೋ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.

ਹੌ ਬਿਲਲਾਤ ਅਨਾਥ ਭਈ ਇਤ ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸੋਊ ॥
hau bilalaat anaath bhee it antar kee gat jaanat soaoo |

ಅನಾಥನಾಗಿ ಕೊರಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅವನಿಗೆ ನನ್ನ ಒಳಗಿನ ಸ್ಥಿತಿ ಗೊತ್ತು.

ਪੂਤ ਰਹੇ ਸਿਸ ਮਾਤ ਪਿਤ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਆਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਘਰ ਖੋਊ ॥
poot rahe sis maat pit kabahoon neh aavat hayaan ghar khoaoo |

ಮಕ್ಕಳು ಇನ್ನೂ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಹೆತ್ತವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಮನೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಊಟ ಮಾಡಬೇಕು.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਛੁ ਆਂਧਰੀ ਸਾਸੁ ਨਿਵਾਸ ਨ ਕੋਊ ॥੨॥
baid upaae karo hamaro kachh aandharee saas nivaas na koaoo |2|

ಓ (ಪ್ರೀತಿಯ) ವೈದ್ಯ! ದಯಮಾಡಿ ನನಗೇನಾದರೂ ಮಾಡು, ನನ್ನ ಅತ್ತೆಗೆ ಕುರುಡು, ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. 2.

ਭੇਸ ਮਲੀਨ ਰਹੌ ਤਬ ਤੈ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਭਏ ਹੈ ॥
bhes maleen rahau tab tai sir kes jattaan ke joott bhe hai |

ಅಂದಿನಿಂದ ನನ್ನ ರಕ್ಷಾಕವಚವು ಕೊಳಕಾಗಿ ಉಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಪ್ರಕರಣಗಳು ಮೊನಚಾದ ಜಟ್‌ಗಳಾಗಿವೆ.

ਬ੍ਰਯੋਗਨਿ ਸੀ ਬਿਰਹੋ ਘਰ ਹੀ ਘਰ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਿਸਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
brayogan see biraho ghar hee ghar haar singaar bisaar de hai |

ನಾನು ನಿರ್ಜನವಾದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆ.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਸਿ ਦਾਰੁਨ ਸੂਰਜ ਪਸਚਮ ਅਸਤ ਭਏ ਹੈ ॥
praachee disaa pragattiyo sas daarun sooraj pasacham asat bhe hai |

ಸೂರ್ಯನು ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಚಂದ್ರನು ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਕਛੁ ਆਇ ਮਮੇਸ ਕਹੂੰ ਪਰਦੇਸ ਗਏ ਹੈ ॥੩॥
baid upaae karo kachh aae mames kahoon parades ge hai |3|

ಓ ವೈದ್ಯ! ಬಂದು ಚಿಕಿತ್ಸೆ ಕೊಡು. ನನ್ನ ಸ್ವಾಮಿ ವಿದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. 3.

ਪ੍ਰਾਸ ਸੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਟਾ ਸੇ ਪਟੰਬਰ ਪਿਯਰੀ ਪਰੀ ਪਰਸੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
praas so praat pattaa se pattanbar piyaree paree parase pratipaare |

ಮುಂಜಾನೆ (ನನಗೆ) ಮುಸುಕಿನಂತಿದೆ, ರೇಷ್ಮೆ ರಕ್ಷಾಕವಚವು ಕತ್ತಿಯಂತೆ ('ಪಟ್ಟಾ') ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕರ ಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ ನಾನು ಹಳದಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.

ਪਾਸ ਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕੁਪ੍ਰਯੋਗ ਸੀ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰੇਤ ਸੇ ਪਾਨਿ ਪਰੋਸਨਿਹਾਰੇ ॥
paas see preet kuprayog see praakrit pret se paan parosanihaare |

ಪ್ರೀತಿ (ನನಗೆ) ಒಂದು ಬಲೆಯಂತೆ, ಮಾತು (ಅಥವಾ ನಾಟಕದ ಭಾಷೆ) ಕೆಟ್ಟ ಮಂತ್ರದಂತೆ ಮತ್ತು ಪಾನ್ ಬೀಡಾ ಬಡಿಸುವ ಭೂತದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਨ ਪਾਰਧ ਸੀ ਪਕਵਾਨ ਪਿਸਾਚ ਸੋ ਪੀਰ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
paas parosan paaradh see pakavaan pisaach so peer se payaare |

ಪಾಸ್‌ನ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಗಳು ನನಗೆ ಬೇಟೆಗಾರರಂತೆ ಮತ್ತು ಭಕ್ಷ್ಯಗಳು ರಕ್ತಪಿಶಾಚಿಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರೀತಿಯ ಜನರು ನೋವಿನಂತೆ.

ਪਾਪ ਸੌ ਪੌਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੈ ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਪੀਯ ਪ੍ਰਦੇਸ ਪਿਯਾਰੇ ॥੪॥
paap sau pauan praves karai jab te ge peey prades piyaare |4|

ಆತ್ಮೀಯರು ವಿದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದ ದಿನದಿಂದ ಗಾಳಿ ಕೂಡ ಪಾಪದಂತೆ (ನೋವು) ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. 4.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੀਯ ਚਲੇ ਪਰਦੇਸ ਪ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਰਹੀ ਜਕਿ ਕੈ ॥
preetam peey chale parades priyaa prat mantr rahee jak kai |

ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ವಿದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ (ಅವನನ್ನು ಪಡೆಯಲು) ನಾನು ಸಂಗಡಿಗರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਪਲਕੈ ਨ ਲਗੈ ਪਲਕਾ ਪੈ ਪਰੈ ਪਛੁਤਾਤ ਉਤੈ ਪਤਿ ਕੌ ਤਕਿ ਕੈ ॥
palakai na lagai palakaa pai parai pachhutaat utai pat kau tak kai |

ತಂದೆ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಿಟುಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪತಿ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਾਤ ਪਖਾਰਿ ਸਭੈ ਤਨੁ ਪਾਕ ਪਕਾਵਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਥਕਿ ਕੈ ॥
prat praat pakhaar sabhai tan paak pakaavan kaaj chalee thak kai |

ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ನಾನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿ ಅಡುಗೆಮನೆಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಆದರೆ ದಣಿದ ಅನುಭವವಾಗುತ್ತದೆ.

ਪਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਪਾਕ ਗਯੋ ਪਕਿ ਕੈ ॥੫॥
pat prem praves kiyo tan mai bin paavak paak gayo pak kai |5|

ಗಂಡನ ಪ್ರೀತಿ (ವಿಯೋಗ) ದೇಹವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯಿಲ್ಲದೆ, ಬಿರ್ಹೋನ್ನ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಭಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

ಗೆಳೆಯ ಹೀಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ

ਇਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥
eihai hridai bheetar tthaharaayo |

ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇದನ್ನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆ

ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥
mohi bulaavat hai baddabhaagee |

ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಬೇರ್ಪಡುವಂತೆ ಕರೆಯುತ್ತದೆ.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰ ਲਾਗੀ ॥੬॥
yaa kee lagan mohi par laagee |6|

ಅವರ ಉತ್ಸಾಹ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದೆ. 6.

ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਤੁਰਤ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
taa ke paas turat chal gayo |

(ಅವನು) ಅವನಿಗೆ ತ್ವರೆಯಾದನು.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bahu bidh bhog kamaavat bhayo |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಸೆಕ್ಸ್ ಮಾಡಿದೆ.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਪਲਟਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
kel kamaae palatt grih aayo |

ಕೆಲಸ ಮುಗಿಸಿ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದರು.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥੭॥
taa ko bhed na kaahoo paayo |7|

ಇದರ ರಹಸ್ಯ ಯಾರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੦॥੩੪੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aseevo charitr samaapatam sat subham sat |180|3485|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 180ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 180.3485. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
nisis prabhaa raanee rahai taa kau roop apaar |

ಅಲ್ಲಿ ನಿಸಿಸ್ ಪ್ರಭಾ ಎಂಬ ರಾಣಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು, ಅವರ ನೋಟವು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು.

ਸ੍ਵਰਗ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਭਏ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
svarag singh sundar bhe taa kee rahai juhaar |1|

ಅವರು ಸ್ವರ್ಗ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ಸುಂದರ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಾಹಿಬ್-ಸಲಾಮ್ ಹೊಂದಿದ್ದರು. 1.