ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 956


ਐਸੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਹ ਤੇ ਕਰਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
aaiso bhekh banaae kai tah te kariyo piyaan |

ಹಾಗೆ ಮರೆಮಾಚಿ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੨੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |21|

ಮತ್ತು ಕೆಲವೇ ಕ್ಷಣಗಳಲ್ಲಿ ಅವಳು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಳು.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਏਤੀ ਕਥਾ ਸੁ ਯਾ ਪੈ ਭਈ ॥
etee kathaa su yaa pai bhee |

ಇಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಕಥೆಗಳು ನಡೆದಿವೆ.

ਅਬ ਕਥ ਚਲਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਗਈ ॥
ab kath chal tih triy pai gee |

ಈ ಕಡೆ ನಡೆದದ್ದು ಇದೇ. ಈಗ ನಾವು ಇತರ ಮಹಿಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
nij pat maar raaj jin layo |

ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಂದು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದವಳು

ਲੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥੨੨॥
lai su chhatru nij sut sir dayo |22|

(ರಾಣಿ), ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಂದು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದ.(22)

ਮੁਖੁ ਫੀਕੋ ਕਰਿ ਸਭਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
mukh feeko kar sabhan dikhaavai |

ಅವಳು (ಮೇಲಿನಿಂದ) ಮಸುಕಾದ ಮುಖದೊಂದಿಗೆ (ದುಃಖದ ಅರ್ಥ) ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತೋರಿಸುತ್ತಾಳೆ

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥
chit apane mai mod badtaavai |

ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅವಳು ಅಸಹ್ಯವಾದ ಮುಖವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಳು ಆದರೆ, ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅವಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅವಳು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಳು,

ਸੋ ਪੁੰਨੂ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਤੇ ਟਾਰੋ ॥
so punoo nij sir te ttaaro |

ಹೀಗೆ (ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ) ಪುನ್ನು ತನ್ನ ತಲೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ,

ਰਾਜ ਕਮੈਹੈ ਪੁਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩॥
raaj kamaihai putr hamaaro |23|

ಅವಳು ಪುನ್ನನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದಳಂತೆ.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤੇ ਮੈ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
savat saal te mai jaree nij pat dayo sanghaar |

'ನನ್ನ ಸಹ-ಪತ್ನಿಯಿಂದ ನಾನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ನೊಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ನನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿದೆ.

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਵਿ ਹੌ ਜੌ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥੨੪॥
bidhavaa hee hvai jeev hau jau raakhe karataar |24|

'ಈಗ ನಾನು ದೇವರ ಚಿತ್ತದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಮೇಲೆ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.'(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਸਿਰ ਪੈ ਤਹਿ ਸਹਿਯੈ ॥
savat saal sir pai teh sahiyai |

ಅವರ ತಲೆಗೆ ನೋವಿನಿಂದ ಸುಟ್ಟ ಗಾಯವಾಗಿದೆ

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜਗ ਰਹਿਯੈ ॥
bidhavaa hee hvai kai jag rahiyai |

'ಸಹ-ಪತ್ನಿ ಇನ್ನು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಉಳಿದ ವಿಧವೆ ನಾನು ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಸಾಗಿಸುತ್ತೇನೆ,

ਧਨ ਕੋ ਟੋਟਿ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
dhan ko ttott kachhoo muhi naahee |

ನನ್ನ ಬಳಿ ಹಣದ ಕೊರತೆ ಇಲ್ಲ'

ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨੫॥
aaise kahai abalaa man maahee |25|

'ನನಗೆ ಸಂಪತ್ತಿನ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲ,' ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಗತಿಕರು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು, (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਕਰਨਿ ਨ ਦੇਤੋ ਰਾਇ ॥
man bhaavat ko bhog muhi karan na deto raae |

'ರಾಜಾ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಂತೆ ಲೈಂಗಿಕ ಆನಂದವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.

ਅਬਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਹ ਚਾਹਿ ਹੋ ਲੈਹੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੬॥
ab chit mai jih chaeh ho laiho nikatt bulaae |26|

'ಈಗ ಯಾರಿಗೆ-ಆದ್ದರಿಂದ-ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದೆ, ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನಾನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ.'(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੇਵੈ ॥
baitth jharokhe mujaraa levai |

(ಅವಳು) ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು (ಜನರನ್ನು) ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਜਿਹ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥
jih bhaavai taa ko dhan devai |

ಅವಳು ನೃತ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಬಾಲ್ಕನಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಮನಬಂದಂತೆ ಸುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਛੁ ਬਾਲ ਨ ਪਾਵੈ ॥
raaj kaaj kachh baal na paavai |

(ಆ) ರಾಜ್ ಕಾಜ್‌ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥੨੭॥
khel bikhai din rain gavaavai |27|

ಅವಳು ರಾಜ್ಯದ ವ್ಯವಹಾರಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ಆಹ್ಲಾದಕರವಾಗಿ ಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು.(27)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕੀਯੋ ॥
ek divas tin triy yau keeyo |

ಒಂದು ದಿನ ಆ ಮಹಿಳೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದಳು.

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੀਯੋ ॥
baitth jharokhe mujaraa leeyo |

ಒಂದು ದಿನ ಅವಳು ನೃತ್ಯವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವಳು ಎಲ್ಲಾ ವೀರರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಳು.

ਸਭ ਸੂਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh sooran ko bol patthaayo |

ಎಲ್ಲಾ ವೀರರನ್ನು ಕರೆದರು.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਵ ਉਰਬਸੀ ਪਾਯੋ ॥੨੮॥
yah sun bhev urabasee paayo |28|

ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಊರ್ವಸಿಯೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು.(28)

ਭੂਖਨ ਵਹੈ ਅੰਗ ਤਿਨ ਧਰੇ ॥
bhookhan vahai ang tin dhare |

(ಅವನು) ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅದೇ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದನು

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਤੈ ਨਿਕਸਨਿ ਕਰੇ ॥
nij aalai tai nikasan kare |

ಅವಳು ಅದೇ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಅಲೌವ್ನಿಂದ ಹೊರತೆಗೆಯುವ ಮೂಲಕ ಧರಿಸಿದ್ದಳು.

ਮੁਸਕੀ ਤਾਜੀ ਚੜੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
musakee taajee charree biraajai |

(ಅವಳು) ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ತನ್ನನ್ನು ಹೀಗೆ ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨੯॥
nis ko mano chandramaa laajai |29|

ಅವಳು ತನ್ನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದಳು ಮತ್ತು ಚಂದ್ರನನ್ನು ಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಿದಳು.(29)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਸ੍ਯਾਮ ਛੁਟੇ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
sayaam chhutte kach kaadhan aoopar sobhit hai at hee ghungharaare |

ಸುಂದರವಾದ ಕಪ್ಪು ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಸುರುಳಿಯಾಕಾರದ ಕೂದಲು (ಅವನ) ಭುಜಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತದೆ.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਚਾਰੁ ਸੁ ਮੋ ਪਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਉਚਾਰੇ ॥
haar singaar dipai at chaar su mo peh te neh jaat uchaare |

ಹಾರ ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ, ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਸੁ ਕਹਾ ਬਪੁਰੇ ਨਰ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੇ ॥
reejhat dev adev sabhai su kahaa bapure nar dev bichaare |

(ಅವನ ಮೇಲೆ) ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ, ರಾಜರ ('ನರ-ದೇವ') ಬಗ್ಗೆ ಏನು?

ਬਾਲ ਕੌ ਰੋਕ ਸਭੈ ਤਜਿ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਤ ਸਾਰੇ ॥੩੦॥
baal kau rok sabhai taj sok trilok ko lok bilokit saare |30|

ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ತಡೆದು ಮೂವರ ಸಂಕಷ್ಟ ನಿವಾರಿಸಿ ಜನರೆಲ್ಲ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 30.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਅੰਜਨ ਆਖਿਨ ਆਂਜਿ ਦੀਯੋ ॥
haar singaar banaae kai sundar anjan aakhin aanj deeyo |

ಆ ಚೆಲುವೆ ಮಾಲೆಯಿಂದ ಅಲಂಕೃತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾಳೆ.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਜਨ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਬਿਨੁ ਦ੍ਰਪ ਕੀਯੋ ॥
at hee tan basatr anoop dhare jan kandrap ko bin drap keeyo |

ದೇಹಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು, ಅಹಂಕಾರವಿಲ್ಲದೆ ಕಾಮ್ ದೇವ್ ಮಾಡಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ.

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਬਨੀ ਘੁੰਘਰਾਰ ਚੜੀ ਹਯ ਕੈ ਹੁਲਸਾਤ ਹੀਯੋ ॥
kalagee gajagaah banee ghungharaar charree hay kai hulasaat heeyo |

(ಅವಳು) ಕಲ್ಗಿ ಮತ್ತು ಗುಂಗುರು ಕೂದಲಿನೊಂದಿಗೆ 'ಗಜಗ' (ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣ) ದಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ, ಅವಳು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿದ್ದಾಳೆ.

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਹੀ ਇਹ ਕਾਮਨਿ ਯੌ ਸਭ ਭਾਮਿਨਿ ਕੋ ਮਨ ਮੋਲ ਲੀਯੋ ॥੩੧॥
bin daaman hee ih kaaman yau sabh bhaamin ko man mol leeyo |31|

ಈ ಮಹಿಳೆ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರ ಹೃದಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ. 31.

ਸੀਸ ਫਬੈ ਕਲਗੀ ਤੁਰਰੋ ਸੁਭ ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਸੁਹਾਯੋ ॥
sees fabai kalagee turaro subh laalan ko sarapech suhaayo |

ಮನೋಹರವಾಗಿ ಅವಳು ಮೇಲೆ ಒಂದು ಕ್ರೆಸ್ಟ್ನೊಂದಿಗೆ ಪೇಟವನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.

ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਧਰੇ ਉਰ ਮੈ ਮਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
haar apaar dhare ur mai man dekh manojav ko biramaayo |

ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ವಿವಿಧ ಹಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಳು, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಮನ್ಮಥನಿಗೂ ನಾಚಿಕೆಯಾಯಿತು.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਤ ਬੰਧੇ ਗਜਗਾਹ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
beeree chabaat kachhoo musakaat bandhe gajagaah turang nachaayo |

ಜೀರುಂಡೆಗಳನ್ನು ಅಗಿಯುತ್ತಾ ಅವಳು ತನ್ನ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ ಆನೆಗಳ ನಡುವೆ ಕುಣಿದಳು.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਹਿ ਲੋਕ ਕੀ ਮਾਨਹੁ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਨੁ ਆਯੋ ॥੩੨॥
sayaam bhanai meh lok kee maanahu maanan ko man mohan aayo |32|

ಕವಿ ಸಿಯಾಮ್ ಭಿನಯ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅವಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದಾಳೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.(32)