Sri Dasam Granth

Page - 956


ਐਸੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਹ ਤੇ ਕਰਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
aaiso bhekh banaae kai tah te kariyo piyaan |

Se déguisant ainsi, elle commença son plan,

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੨੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |21|

Et en quelques instants, elle était là où elle était destinée à arriver.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਤੀ ਕਥਾ ਸੁ ਯਾ ਪੈ ਭਈ ॥
etee kathaa su yaa pai bhee |

Tant d’histoires se sont produites ici.

ਅਬ ਕਥ ਚਲਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਗਈ ॥
ab kath chal tih triy pai gee |

C'est ce qui s'est passé de ce côté-ci. Maintenant nous parlons de l'autre femme

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
nij pat maar raaj jin layo |

Qui a obtenu le royaume en tuant son mari

ਲੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥੨੨॥
lai su chhatru nij sut sir dayo |22|

(Rani), qui avait tué son mari et obtenu la souveraineté pour son fils.(22)

ਮੁਖੁ ਫੀਕੋ ਕਰਿ ਸਭਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
mukh feeko kar sabhan dikhaavai |

Elle (d'en haut) avec un visage pâle (c'est-à-dire triste) montre à tout le monde

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥
chit apane mai mod badtaavai |

Elle montrait à tout le monde un visage sordide mais, intérieurement, dans son esprit, elle était satisfaite,

ਸੋ ਪੁੰਨੂ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਤੇ ਟਾਰੋ ॥
so punoo nij sir te ttaaro |

Ainsi (pensant) Punnu a été retiré de sa tête,

ਰਾਜ ਕਮੈਹੈ ਪੁਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩॥
raaj kamaihai putr hamaaro |23|

Comme elle s'était débarrassée de Punnu et avait placé son fils sur le trône.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤੇ ਮੈ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
savat saal te mai jaree nij pat dayo sanghaar |

« Comme j'étais profondément bouleversée par ma co-épouse, j'ai fait assassiner mon mari.

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਵਿ ਹੌ ਜੌ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥੨੪॥
bidhavaa hee hvai jeev hau jau raakhe karataar |24|

«Maintenant, je vais continuer à vivre selon la même tradition, avec la volonté de Dieu.»(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਸਿਰ ਪੈ ਤਹਿ ਸਹਿਯੈ ॥
savat saal sir pai teh sahiyai |

Il a subi une brûlure douloureuse à la tête

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜਗ ਰਹਿਯੈ ॥
bidhavaa hee hvai kai jag rahiyai |

"La coépouse n'est plus chef de file, restant veuve je continuerai ma vie,

ਧਨ ਕੋ ਟੋਟਿ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
dhan ko ttott kachhoo muhi naahee |

Je ne manque pas d'argent'

ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨੫॥
aaise kahai abalaa man maahee |25|

« Comme je ne manque pas de richesses », et ainsi les indigents continuaient à planifier,(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਕਰਨਿ ਨ ਦੇਤੋ ਰਾਇ ॥
man bhaavat ko bhog muhi karan na deto raae |

« Raja ne m'a jamais laissé profiter du sexe à la satisfaction de mon esprit.

ਅਬਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਹ ਚਾਹਿ ਹੋ ਲੈਹੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੬॥
ab chit mai jih chaeh ho laiho nikatt bulaae |26|

«Maintenant, quiconque aspiré à mon esprit, je l'inviterai à venir à moi.»(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੇਵੈ ॥
baitth jharokhe mujaraa levai |

(Elle) avait l'habitude de s'asseoir à la fenêtre et de saluer (les gens).

ਜਿਹ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥
jih bhaavai taa ko dhan devai |

Elle s'asseyait sur le balcon pour regarder la danse et verser des richesses sans discernement.

ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਛੁ ਬਾਲ ਨ ਪਾਵੈ ॥
raaj kaaj kachh baal na paavai |

(Cette) épouse de Raj Kaj n'a rien compris

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥੨੭॥
khel bikhai din rain gavaavai |27|

Elle ne s'occupait pas des affaires de l'État et passait tout son temps en plaisanteries.(27)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕੀਯੋ ॥
ek divas tin triy yau keeyo |

Un jour, cette femme l'a fait.

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੀਯੋ ॥
baitth jharokhe mujaraa leeyo |

Un jour, alors qu'elle regardait le bal, elle invita tous les héros.

ਸਭ ਸੂਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh sooran ko bol patthaayo |

Appelé tous les héros.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਵ ਉਰਬਸੀ ਪਾਯੋ ॥੨੮॥
yah sun bhev urabasee paayo |28|

En apprenant la nouvelle, Urvassi est venu aussi.(28)

ਭੂਖਨ ਵਹੈ ਅੰਗ ਤਿਨ ਧਰੇ ॥
bhookhan vahai ang tin dhare |

(Il) a orné les mêmes ornements sur son corps

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਤੈ ਨਿਕਸਨਿ ਕਰੇ ॥
nij aalai tai nikasan kare |

Elle portait les mêmes ornements, en les sortant de l'alcôve.

ਮੁਸਕੀ ਤਾਜੀ ਚੜੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
musakee taajee charree biraajai |

(Elle) montait sur un cheval noir et se parait ainsi

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨੯॥
nis ko mano chandramaa laajai |29|

Elle s'avança sur son cheval noir et fit paraître la Lune modeste.(29)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਸ੍ਯਾਮ ਛੁਟੇ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
sayaam chhutte kach kaadhan aoopar sobhit hai at hee ghungharaare |

De beaux cheveux noirs et très bouclés ornent (ses) épaules.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਚਾਰੁ ਸੁ ਮੋ ਪਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਉਚਾਰੇ ॥
haar singaar dipai at chaar su mo peh te neh jaat uchaare |

Le collier est si beau que je ne peux pas le décrire.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਸੁ ਕਹਾ ਬਪੁਰੇ ਨਰ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੇ ॥
reejhat dev adev sabhai su kahaa bapure nar dev bichaare |

(Sur lui) tous les dieux et démons se couchent, qu'en est-il des rois (« Nar-Deva ») ?

ਬਾਲ ਕੌ ਰੋਕ ਸਭੈ ਤਜਿ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਤ ਸਾਰੇ ॥੩੦॥
baal kau rok sabhai taj sok trilok ko lok bilokit saare |30|

Tout le monde regarde en arrêtant la femme et en soulageant les souffrances des trois personnes. 30.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਅੰਜਨ ਆਖਿਨ ਆਂਜਿ ਦੀਯੋ ॥
haar singaar banaae kai sundar anjan aakhin aanj deeyo |

Cette beauté est ornée d’un collier et porte de l’argent dans les yeux.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਜਨ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਬਿਨੁ ਦ੍ਰਪ ਕੀਯੋ ॥
at hee tan basatr anoop dhare jan kandrap ko bin drap keeyo |

En enfilant la plus belle armure sur le corps, c'est comme s'il avait fait Kam Dev sans fierté.

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਬਨੀ ਘੁੰਘਰਾਰ ਚੜੀ ਹਯ ਕੈ ਹੁਲਸਾਤ ਹੀਯੋ ॥
kalagee gajagaah banee ghungharaar charree hay kai hulasaat heeyo |

(Elle) ornée d'un kalgi et d'un 'gajgah' (une coiffe) aux cheveux bouclés, elle est joyeusement montée sur un cheval.

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਹੀ ਇਹ ਕਾਮਨਿ ਯੌ ਸਭ ਭਾਮਿਨਿ ਕੋ ਮਨ ਮੋਲ ਲੀਯੋ ॥੩੧॥
bin daaman hee ih kaaman yau sabh bhaamin ko man mol leeyo |31|

Cette femme a conquis le cœur de toutes les femmes. 31.

ਸੀਸ ਫਬੈ ਕਲਗੀ ਤੁਰਰੋ ਸੁਭ ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਸੁਹਾਯੋ ॥
sees fabai kalagee turaro subh laalan ko sarapech suhaayo |

Gracieusement, elle enfila un turban surmonté d'un blason.

ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਧਰੇ ਉਰ ਮੈ ਮਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
haar apaar dhare ur mai man dekh manojav ko biramaayo |

Autour du cou, elle mit divers colliers, voyant que même Cupidon avait honte.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਤ ਬੰਧੇ ਗਜਗਾਹ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
beeree chabaat kachhoo musakaat bandhe gajagaah turang nachaayo |

En mâchant les noix de scarabée, elle dansait avec son cheval parmi les éléphants attachés.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਹਿ ਲੋਕ ਕੀ ਮਾਨਹੁ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਨੁ ਆਯੋ ॥੩੨॥
sayaam bhanai meh lok kee maanahu maanan ko man mohan aayo |32|

Le poète Siam Bhinay dit qu'il semblait qu'elle était venue pour séduire toutes les femmes de la terre.(32)