Sri Dasam Granth

Page - 832


ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥
amit roop taa ko jag jaano |

Et sa beauté a été reconnue par tout le monde dans le monde.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਤੇਜ ਬਰਾਜਤ ॥
adhik tarun ko tej baraajat |

(Il) était très attirant pour les femmes.

ਜਾ ਸਮ ਅਨਤ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਾਜਤ ॥੩॥
jaa sam anat na katahoon raajat |3|

Il n’y en avait pas d’autre comparable à elle.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਿਸ ਦਿਨ ਬਾਸ ਤਹਾ ਕਰੈ ਮੁਗਲਨ ਅਨਤੈ ਜਾਇ ॥
nis din baas tahaa karai mugalan anatai jaae |

(Son mari) avait l'habitude d'aller en compagnie d'un autre Moghol.

ਔਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭਜੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕਾਇ ॥੪॥
aauar isatriyan so bhajai triy to kachhoo na sankaae |4|

Sans mettre sa femme en doute, il s'adonnait à faire l'amour avec d'autres femmes.(4)

ਹੇਰ ਮੁਗਲ ਅਨਤੈ ਰਮਤ ਤਰੁਨਿ ਧਾਰ ਰਿਸਿ ਚਿਤ ॥
her mugal anatai ramat tarun dhaar ris chit |

Lorsqu'elle a entendu parler de lui alors qu'il flirtait avec d'autres femmes, elle a appelé le

ਕੀਨਾ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲ ਬਨਿਕ ਕੋ ਮਿਤ ॥੫॥
keenaa ek bulaae grih baal banik ko mit |5|

Fils d'un Shah et a noué une amitié avec lui.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥
ek divas taa sau kahiyo bhed sakal samajhaae |

Un jour, elle lui révéla tous ses secrets et, ayant peur d'elle

ਪੁਤ੍ਰ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥੬॥
putr dhaam tih raakhiyo nij pat te ddar paae |6|

Mari, élève-le dans sa propre maison.(6)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਗਿ ਕੈ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥
piy sovat triy jaag kai pat kau diyo jagaae |

Même si son mari dormait, elle était toujours éveillée.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਸੁਤ ਬਨਕ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥੭॥
lai aagayaa sut banak ke sang bihaaree jaae |7|

Elle le réveilla et, avec sa permission, sortit pour avoir une relation illicite avec le fils du Shah.(7)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਜਗੈ ਕਹੈ ਦੁਸਟ ਕੋਊ ਆਇ ॥
piy sovat triy jo jagai kahai dusatt koaoo aae |

Si une femme, encore éveillée et couchée avec son mari endormi, dit qu'un intrus est venu

ਤੁਰਤੁ ਦੋਸਤੀ ਪਤਿ ਤਜੈ ਨਾਤ ਨੇਹ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥੮॥
turat dosatee pat tajai naat neh chhutt jaae |8|

Même si l'intrus est un ami, toute relation avec lui doit être rompue.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arrille

ਪਿਯ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਵਾਇ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਖਾਇਯੈ ॥
piy ko pritham javaae aap pun khaaeiyai |

(Une femme) devrait manger après avoir servi les repas à son mari.

ਪਿਯ ਪੂਛੇ ਬਿਨੁ ਨੈਕ ਨ ਲਘੁ ਕਹ ਜਾਇਯੈ ॥
piy poochhe bin naik na lagh kah jaaeiyai |

Même sans son accord, elle ne doit pas aller répondre à l'appel de la nature.

ਜੋ ਪਿਯ ਆਇਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo piy aaeis dee su sir par leejiyai |

L'autorisation accordée par le mari doit être respectée et,

ਹੋ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਕਹੇ ਨ ਕਾਰਜ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho bin taa ke kachh kahe na kaaraj keejiyai |9|

Sans lui, aucun travail ne devrait être effectué.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਲਈ ਮੈ ਲਘੁ ਕੋ ਨਹਿ ਜਾਉ ॥
bin piy kee aagayaa lee mai lagh ko neh jaau |

Cette femme a présenté l'excuse qu'elle ne sortirait pas, même pour uriner, sans demander la permission de son mari.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋ ਪਿਯ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਮਾਉ ॥੧੦॥
kott kasatt tan pai saho piy ko kahiyo kamaau |10|

(Elle avait déclaré :) « Je devrai peut-être supporter des maladies insupportables, mais j'obéirai toujours à mon mari bien-aimé. » (10)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਮੁਗਲ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਦੀਨ ॥
sunat bachan moorakh mugal aagayaa triy kah deen |

Le stupide Moghol avait permis à sa femme.

ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੧॥
reejh gayo jarr bain sun sakayo na kachh chhal cheen |11|

Cet insensé était satisfait du discours de sa femme et ne comprenait pas sa supercherie.(11)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਪਾਇ ॥
sunat bachan triy utth chalee piy kee aagayaa paae |

Ayant obtenu le consentement de son mari, la femme était allée, délicieusement,

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਤ ਬਨਿਕ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
rat maanee sut banik so hridai harakh upajaae |12|

Romantisme avec le fils du Shah.(12)

ਪਰੈ ਆਪਦਾ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਟ ਕਸਟ ਸਹਿ ਲੇਤ ॥
parai aapadaa kaisiyai kott kasatt seh let |

Les sages peuvent se trouver dans de grandes difficultés et faire face à de nombreux inconforts,

ਤਊ ਸੁਘਰ ਨਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਭੇਦ ਨ ਅਪਨੋ ਦੇਤ ॥੧੩॥
taoo sughar nar isatriyan bhed na apano det |13|

Mais ils ne divulguent jamais leurs secrets aux femmes.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯॥੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |19|365|afajoon|

Dix-neuvième parabole des conversations de bon augure entre le Raja et le ministre, complétées par la bénédiction.(19)(365)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

Le roi envoya alors son fils en prison.

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

Le Raja avait mis son fils en prison et, le matin, il le rappelait.

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

Alors le ministre parla ainsi au roi

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੧॥
chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

Le ministre a conseillé le Raja et a protégé le fils de Chitar Singh.(1)

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥
sahar cheen maacheen mai ek naaree |

Il y avait une femme en Chine Machin Nagar

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

Dans la ville de Cheenmaacheen vivait une femme très estimée par son mari.

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥
ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

Quoi qu’elle dise, elle le prenait à cœur.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥
binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

Il a toujours agi selon les souhaits de sa femme.(2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥
dino rain ddaare rahai taeh dderai |

Il campait (près de lui) jour et nuit.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥
binaa taeh neh indr kee hoor herai |

Il restait toujours à la maison et ne regardait même jamais les fées d'Indra.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥
triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

Le mari a vécu en voyant la forme unique de (cette) femme.

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥
binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

Il vivait savouré à la vue de cette femme et ne buvait jamais une goutte d'eau sans son accord.(3)

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥
matee laal neeko rahai naam baalaa |

Lal Mati était le beau nom de cette femme.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

Cette jolie dame s'appelait Lal Mati et elle était aussi belle que les notes de musique.

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sunee kaan aaisee na vaisee nihaaree |

Ni il n’y avait eu, ni il n’y aurait d’étourdissante comme elle.(4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥
bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

Elle l'était, comme si elle avait été créée par Brahma lui-même.

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥
manau aap lai haath brahamai banaaee |

Soit elle ressemblait à Dev Jani (fille de Shankar-Acharya), soit

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥
kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

Elle a été produite par Cupidon.