Sri Dasam Granth

Page - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

Les flèches sont lâchées.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

Le roi fut libéré et il s'enfuit avec son armée, avec des tirs de flèches toutes les directions furent couvertes.446.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

Des flèches sont tirées.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

Le cœur (de l’ennemi) se brise.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(des flèches de feu) ont été brûlées.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

En tirant les flèches, l'orgueil de tous était écrasé, avec le tir des flèches tous les guerriers étaient affaiblis, leurs armes tombaient de leurs mains.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

Il pleut des fleurs.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

La misère (des habitants de Sambhal) est terminée.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

a tué le roi.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

Les fleurs tombèrent du ciel et ainsi, les ennuis prirent fin, l'incarnation kalki dans sa fureur tua le roi.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

Jai-Jai-Kar (« Panan ») sonne.

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

Les dieux sont présents.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

Les justes (de Kalki)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

Les dieux venaient de face et saisissant les pieds du Seigneur (Kalki) lui faisaient l'éloge, les adeptes composaient également des épopées dans la louange du Seigneur.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(Les quatre personnes) chantent des poèmes.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

Les serviteurs ou Lagi (« Grande-Bretagne ») s'enfuient.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

Le darshan (« jatra ») (de Kalki) est réalisé par eux.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

Pour faire l'éloge du Seigneur, des épopées furent chantées et la louange du Seigneur se répandit dans les quatre côtés, les gens pieux commencèrent des pèlerinages et les vrais dévots du Seigneur se mirent à danser.450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

STANCE PAADHARI

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

Finalement, le roi de Sambhal fut tué.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

Les tambours et les nagares étaient joués selon les règles (« Pramana »).

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

Les héros fuient la guerre par peur.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

Finalement, le roi de Sambhal fut tué, les petits et grands tambours retentirent, les guerriers, effrayés par la guerre, s'enfuirent et, déçus, ils abandonnèrent toutes les armes.451.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

Les dieux font pleuvoir des fleurs.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

Où les Yagyas ont commencé à se dérouler selon (leurs propres) souhaits.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

Ils se sont livrés au culte de la terrible déesse.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

Les dieux répandirent des fleurs et partout le dieu patron fut vénéré, les gens adorèrent la terrible déesse et de nombreux travaux furent achevés.452.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

D'innombrables mendiants (« durant ») reçoivent l'aumône.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

Où des gens sans fin chantent Yash (Gloire).

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

Encens, lampes, dons et sacrifices etc.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

Les mendiants recevaient la charité et partout où les poèmes étaient composés, les Yajnas, l'incendie de l'encens, l'allumage des lampes, les œuvres caritatives, etc. étaient tous accomplis selon les rites védiques.453.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(Les gens) ont commencé à adorer Prachanda Devi.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

Les mahants ont abandonné tous les cas karmiques.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

De grands drapeaux sont attachés (aux temples).

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

Les chefs des ermitages, abandonnant toutes les autres œuvres, adorèrent la déesse, la puissante déesse fut rétablie et de cette manière, il y eut propagation du Dharma parfait.454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

Fin du chapitre intitulé « L'incarnation Kalki après avoir tué le roi de Sambhal devient victorieux – la description de la guerre de Sambhal » Bachittar Natak.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

Commence maintenant la description de la guerre avec divers pays.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

Le roi de Sambhar (Sambhal) a été tué.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Parmi les quatorze personnes

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

Le débat sur la religion a commencé.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

Le roi de Sambhal fut tué et il y eut des discussions concernant le dharma dans les quatre directions, les gens firent des offrandes à Kalki.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

C'est ainsi que le pays tout entier a été conquis.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(Puis l'avatar Kalki) s'est mis en colère et est monté.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(Il) a appelé toute l'armée

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

Alors que tout le pays était conquis, Kalki se mit en colère et, rougissant les yeux, appela toute son armée.456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

La cloche de Jit a sonné.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

Le poteau a été brisé sur le terrain de guerre.