Sri Dasam Granth

Page - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Tous les pieds (de Ram Chandra) sont venus

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram a vu tout le spectacle.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Ceux-là) gisaient ici et là sur la terre.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Les reines se roulèrent sur la terre et commencèrent à pleurer et à se lamenter de diverses manières.

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Jetant et jetant ses cheveux hirsutes,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Ils se tiraient les cheveux et les vêtements et pleuraient et hurlaient de diverses manières.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

déchiraient la belle armure en la rendant inutilisable,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Ils commencèrent à déchirer leurs vêtements et à mettre de la poussière sur leur tête.

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Bientôt, ils étaient allongés sur le sol, creusant leurs dents de chagrin

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Dans une grande tristesse, ils pleuraient, se jetaient à terre et roulaient.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Quand (ils) virent Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Puis la grande forme est devenue connue.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Toutes les têtes de reines

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Quand tous virent le plus beau Bélier, ils inclinèrent la tête et se tinrent devant lui.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fasciné par la forme de Rama,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Ils étaient séduits par la beauté de Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

À lui (Vibhishan) (Rama) (donné) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

On a parlé de Ram des quatre côtés et ils ont tous donné à Ram le royaume de Lanka comme contribuable fixant l'impôt avec l'autorité.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) est devenu trempé de vision de grâce

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram baissa les yeux remplis de grâce

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

L'eau coulait d'eux comme ça

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

En le voyant, les larmes de joie coulaient des yeux des gens comme la pluie tombant des nuages.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

En voyant (Rama) les femmes sont devenues heureuses,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Frappé par la flèche de la luxure,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Percé de la forme de Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

La femme séduite par la luxure fut ravie de voir Ram et ils mirent tous fin à leur identité à Ram, la demeure du Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Les reines ont quitté l'amour de leur) seigneur.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama est absorbé par (leurs) esprits.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Donc les yeux se connectaient

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Elles ont toutes absorbé leur esprit en Ram, abandonnant l'amour de leurs maris et se tournant résolument vers lui, elles ont commencé à se parler.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra est bon,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, le Seigneur de Sita, est séduisant et ravisseur de l'esprit

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Et l'esprit est ainsi (volé),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Il vole l'esprit conscient comme un voleur.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari dit aux autres reines-) Allez tous et asseyez-vous aux pieds de (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Il a été dit à toutes les épouses de Ravana d'abandonner le chagrin de leur mari et de toucher les pieds de Ram.

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(En entendant cela) toutes les femmes sont venues en courant

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Tous se sont avancés et sont tombés sur ses pieds.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Il connaissait Rama sous le nom de Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Le plus beau bélier a reconnu ses sentiments

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(la forme de Sri Rama) transperça ainsi son esprit,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Il s'absorbait dans l'esprit de tous et tous le poursuivaient comme une ombre.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) semble être de forme dorée

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram leur apparut dans une teinte dorée et ressemblait au roi de tous les rois.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Tous sont teints dans (leur) couleur

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Les yeux de tous étaient teints de son amour et les dieux étaient ravis de le voir du ciel.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

qui une fois