Et sûrement ils tombaient après avoir atteint le saint martyre.
Quelque part les braves chevaux dansaient
Et quelque part pendant la guerre, les hauts guerriers faisaient preuve de gloire. 167.
Quelque part, la Banke Bir (de la guerre) s'endettait.
Quelque part dans la zone de guerre, les chevaux parapluie (« Khing ») dansaient.
Quelque part, en colère, les Hathi (guerriers) grinçaient des dents.
Quelque part (les guerriers) tordaient leurs moustaches et quelque part leurs pieds bougeaient. 168.
Quand les chhatradharis (soldats) rugirent des deux côtés,
Une terrible guerre éclata et de nombreux massacres commencèrent.
Très en colère, les soldats et les chevaux se mirent à sauter.
(Le sang provenant) des blessures profondes des corps a commencé à saigner. 169.
Quelque part, des Kundaldars (avec des cheveux) ornaient leur tête
En les voyant, ils enlevaient les extrémités des guirlandes autour du cou de Shiva.
Quelque part, les grands guerriers étaient tombés après avoir été mangés.
(Cela ressemblait à ceci) comme s'il était assis avec les applaudissements du Siddha Yoga. 170.
Une rivière de sang y coulait, voyant que
La fierté des huit fleuves (sacrés) était en train de disparaître.
De nombreux troupeaux de chevaux y affluaient comme des crocodiles.
Les éléphants mâts ressemblaient à de grandes montagnes. 171.
Les drapeaux y étaient agités comme des flèches
Alors que les bâtons sans adresses affluaient.
Quelque part là-dedans, les parapluies coupés coulaient.
La mousse donnait l'impression que des vêtements déchirés (flottaient) dans l'eau. 172.
Quelque part, le bras coupé était lavé comme ça,
Comme si Shiva (« Panch Bakratan ») était des serpents.
Quelque part erraient les guerriers à cheval tués,
Alors que les (personnes) chevauchant les mashkas (« sanahin ») traversaient. 173.
Quelque part des fragments et des gaines (cassés) étaient (ainsi) répandus,
Comme si les aisselles et le poisson étaient lavés ensemble.
Là, les turbans ouverts flottaient ainsi,
Comme s'il y avait trente serpents biyamans (deux mètres de long) de long. 174.
Dans celui-ci, les dards étaient ornés comme un banc de poissons.
Même les serpents les plus forts avaient peur en voyant les chevaux blancs.
Quelque part, des boucliers (« peau ») ont été coupés et (quelque part) des armes et des armures sont tombées.
Quelque part, les soldats et les chevaux étaient entraînés avec les armures. 175.
Les géants têtus étaient prêts à bouger
Et il y avait des tonnerres des quatre côtés de Maha Kal Ji.
Quelque part, en colère, des armes tiraient
Et quelque part, Sankh et de gros tambours jouaient. 176.
Les maawats (« feely ») étaient très heureux et chantaient leurs chansons
Et quelques cloches sonnaient sur les chevaux.
Les cloches attachées aux chameaux sonnaient furieusement,
C'est comme si les faucons s'effondraient après avoir vu la nourriture rouge (viande). 177.
Quelque part, les courageux guerriers portaient des rubans rouges.
Quelque part, des marques blanches et noires (drapeaux) ont été faites.
Quelque part les étoffes vertes et jaunes étaient ornées ainsi,
C'est comme si des guerriers têtus étaient arrivés dans la zone de guerre après avoir noué des saillies. 178.
Certains étaient recouverts de boucliers et d'autres étaient retirés de leurs blessures.