Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1370


ਗਿਰੇ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਯਾਕੀਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
gire paak saaheed yaakeen hvai kai |

Και σίγουρα έπεφταν κάτω αφού πέτυχαν το ιερό μαρτύριο.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ਨਚਾਵੈ ਤੁਰੰਗੈ ॥
kahoon beer baake nachaavai turangai |

Κάπου χόρευαν τα γενναία άλογα

ਕਹੂੰ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਬਿਰਾਜੈ ਉਤੰਗੈ ॥੧੬੭॥
kahoon jang jodhaa biraajai utangai |167|

Και κάπου στον πόλεμο οι ψηλοί πολεμιστές έδειχναν δόξα. 167.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੀਰੇ ਉਠਾਵੈਂ ॥
kahoon beer baanait beere utthaavain |

Κάπου η Banke Bir (του πολέμου) σήκωνε χρέη.

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਮੈ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਨਚਾਵੈਂ ॥
kahoon khet mai khing khatree nachaavain |

Κάπου στην εμπόλεμη ζώνη χόρευαν τα άλογα-ομπρέλα ('Khing').

ਕਹੂੰ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦਾਤ ਚਾਬੈਂ ॥
kahoon kop kai kai hatthee daat chaabain |

Κάπου θυμωμένοι οι Χάθι (πολεμιστές) έτριζαν τα δόντια τους.

ਕਿਤੇ ਮੂੰਛ ਐਂਠੈ ਕਿਤੇ ਪਾਗ ਦਾਬੈਂ ॥੧੬੮॥
kite moonchh aaintthai kite paag daabain |168|

Κάπου (οι πολεμιστές) έστριβαν τα μουστάκια τους και κάπου κουνούσαν τα πόδια τους. 168.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਜਬੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
duhoon or gaaje jabai chhatradhaaree |

Όταν τσχατραδάρης (στρατιώτες) βρυχηθούσαν και από τις δύο πλευρές,

ਮਚੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ॥
macho loh gaarro paree maar bhaaree |

Έτσι ξέσπασε ένας φοβερός πόλεμος και άρχισαν πολλές σφαγές.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਉਚਕੈ ॥
mahaa kop kai beer baajee uchakai |

Όντας πολύ θυμωμένοι, οι στρατιώτες και τα άλογα άρχισαν να πηδούν.

ਲਗੇ ਦੇਹ ਮੋ ਘਾਇ ਗਾੜੇ ਭਭਕੈ ॥੧੬੯॥
lage deh mo ghaae gaarre bhabhakai |169|

(Το αίμα από) τις βαθιές πληγές στα σώματα άρχισαν να αιμορραγούν. 169.

ਕਹੂੰ ਕੁੰਡਲਾਕਾਰ ਮੁੰਡੈ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kahoon kunddalaakaar munddai biraajai |

Κάπου Κουνταλντάρ (με μαλλιά) στόλιζαν τα κεφάλια τους

ਲਖੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾਹੁ ਕੇ ਮੁੰਡ ਲਾਜੈ ॥
lakhe mundd maalaahu ke mundd laajai |

Βλέποντάς τους (τους) αφαιρούσαν τις άκρες από τις γιρλάντες γύρω από το λαιμό του Σίβα.

ਕਹੂੰ ਘੂੰਮ ਘੂਮੈ ਪਰੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
kahoon ghoonm ghoomai pare beer bhaaree |

Κάπου οι μεγάλοι πολεμιστές είχαν πέσει κάτω αφού φαγώθηκαν.

ਮਨੋ ਸਿਧ੍ਰਯ ਬੈਠੇ ਲਗੇ ਜੋਗ ਤਾਰੀ ॥੧੭੦॥
mano sidhray baitthe lage jog taaree |170|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να καθόταν με τα παλαμάκια της Σίντα Γιόγκα. 170.

ਤਹਾ ਸ੍ਰੋਨ ਕੀ ਕੂਲ ਘਾਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
tahaa sron kee kool ghaaree biraajai |

Ένα ποτάμι αίματος κυλούσε εκεί, βλέποντάς το

ਲਖੈ ਅਸਟ ਨਦ੍ਰਯਾਨ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai asatt nadrayaan ko drap bhaajai |

Η περηφάνια των οκτώ (ιερών) ποταμών εξαφανιζόταν.

ਤਹਾ ਬ੍ਰਿੰਦ ਬਾਜੀ ਬਹੇ ਨਕ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
tahaa brind baajee bahe nakr jaise |

Πολλά κοπάδια αλόγων κυλούσαν μέσα του σαν κροκόδειλοι.

ਲਸੈ ਮਤ ਦੰਤੀ ਮਹਾ ਸੈਲ ਕੈਸੇ ॥੧੭੧॥
lasai mat dantee mahaa sail kaise |171|

Οι ελέφαντες του ιστού έμοιαζαν με μεγάλα βουνά. 171.

ਧੁਜਾ ਬ੍ਰਿਛ ਤਾ ਮੋ ਬਹੇ ਜਾਤ ਐਸੇ ॥
dhujaa brichh taa mo bahe jaat aaise |

Οι σημαίες κυματίζονταν μέσα του σαν βέλη

ਲਸੈ ਡੰਡ ਪਤ੍ਰੀ ਬਿਨਾ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
lasai ddandd patree binaa patr jaise |

Καθώς κυλούσαν τα μπαστούνια χωρίς διευθύνσεις.

ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰ ਤਾ ਮੋ ਬਹੇ ਜਾਤ ਕਾਟੇ ॥
kahoon chhatr taa mo bahe jaat kaatte |

Κάπου μέσα του κυλούσαν οι κομμένες ομπρέλες.

ਮਨੋ ਫੇਨ ਸੇ ਬਾਰਿ ਮੈ ਬਸਤ੍ਰ ਫਾਟੇ ॥੧੭੨॥
mano fen se baar mai basatr faatte |172|

Ο αφρός έμοιαζε σαν σκισμένα ρούχα (επιπλέουν) στο νερό. 172.

ਕਹੂੰ ਬਾਹ ਕਾਟੀ ਬਹੇ ਜਾਤ ਐਸੇ ॥
kahoon baah kaattee bahe jaat aaise |

Κάπου το κομμένο χέρι έπλενε έτσι,

ਮਨੋ ਪੰਚ ਬਕ੍ਰਤਾਨ ਕੇ ਨਾਗ ਜੈਸੇ ॥
mano panch bakrataan ke naag jaise |

Σαν να ήταν φίδια ο Shiva ("Panch Bakratan").

ਚੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਬਹੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
charre beer baajee bahe jaat maare |

Κάπου περιπλανήθηκαν οι σκοτωμένοι έφιπποι πολεμιστές,

ਸਨਾਹੀਨ ਕੇ ਸ੍ਵਾਰ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੭੩॥
sanaaheen ke svaar paarai padhaare |173|

Καθώς τα (άτομα) που επέβαιναν στα mashkas ('sanahin') περνούσαν απέναντι. 173.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਬਹੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
kahoon khol khandde bahe jaat maare |

Κάπου (σπασμένα) θραύσματα και θήκες (έτσι) χύνονταν,

ਮਨੋ ਏਕਠੇ ਕਛ ਮਛ ਹ੍ਵੈ ਪਧਾਰੇ ॥
mano ekatthe kachh machh hvai padhaare |

Σαν να πλένονται μαζί οι μασχάλες και τα ψάρια.

ਤਹਾ ਪਾਗ ਛੂਟੇ ਬਹੇ ਜਾਤ ਐਸੇ ॥
tahaa paag chhootte bahe jaat aaise |

Εκεί τα ανοιχτά τουρμπάν κυλούσαν έτσι,

ਮਨੋ ਤੀਸ ਬ੍ਰਯਾਮਾਨ ਕੇ ਨਾਗ ਜੈਸੇ ॥੧੭੪॥
mano tees brayaamaan ke naag jaise |174|

Σαν να υπήρχαν τριάντα biyamans (δύο γιάρδες σε μήκος) μακριά φίδια. 174.

ਝਖੀ ਝੁੰਡ ਜਾ ਮੈ ਕਟਾਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
jhakhee jhundd jaa mai kattaaree biraajai |

Σε αυτό τα κεντρί ήταν στολισμένα σαν κοπάδι ψαριών.

ਲਖੇ ਖਿੰਗ ਬਾਕੇ ਬਲੀ ਨਾਗ ਲਾਜੈ ॥
lakhe khing baake balee naag laajai |

Ακόμα και τα δυνατά φίδια συνήθιζαν να φοβούνται βλέποντας τα λευκά άλογα.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੈ ॥
kahoon charam kaatte gire sasatr asatrai |

Κάπου κόπηκαν ασπίδες («δέρμα») και (κάπου) έπεσαν όπλα και πανοπλίες.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਬਹੇ ਜਾਤ ਬਸਤ੍ਰੈ ॥੧੭੫॥
kahoon beer baajee bahe jaat basatrai |175|

Κάπου παρασύρονταν οι στρατιώτες και τα άλογα μαζί με την πανοπλία. 175.

ਹਲਾਚਾਲ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
halaachaal kai kai hatthee dait dtooke |

Οι επίμονοι γίγαντες ήταν έτοιμοι να κινηθούν

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਕਾਲ ਜੂ ਕੇ ॥
chahoon or gaaje mahaa kaal joo ke |

Και υπήρχαν βροντές και στις τέσσερις πλευρές του Maha Kal Ji.

ਕਿਤੇ ਕੋਪ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite kop kai sasatr asatrai chalaavai |

Κάπου, θυμωμένοι, εκτοξεύονταν όπλα

ਕਿਤੇ ਸੰਖ ਔ ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥੧੭੬॥
kite sankh aau bheem bheree bajaavai |176|

Και κάπου έπαιζε Sankh και μεγάλα ντραμς. 176.

ਮਹਾ ਫੂਲਿ ਫੀਲੀ ਨਗਾਰੇ ਬਜੈ ਕੈ ॥
mahaa fool feelee nagaare bajai kai |

Οι μαχαβάτ ('feely') ήταν πολύ χαρούμενοι και τραγουδούσαν τα τραγούδια τους

ਚਲੇ ਦੁੰਦਭੀ ਤਾਜਿਯੌ ਕੇ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
chale dundabhee taajiyau ke sunai kai |

Και κάτι κουδούνια χτυπούσαν στα άλογα.

ਮਚੇ ਕੋਪ ਕੈ ਸੁ ਉਸਟੀ ਦਮਾਮੇ ॥
mache kop kai su usattee damaame |

Οι καμπάνες που ήταν δεμένες στις καμήλες ηχούσαν με μανία,

ਮਨੋ ਬਾਜ ਟੁਟੇ ਲਖੇ ਲਾਲ ਤਾਮੇ ॥੧੭੭॥
mano baaj ttutte lakhe laal taame |177|

Είναι σαν να καταρρέουν τα γεράκια βλέποντας το κόκκινο (κρέας) φαγητό. 177.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ਧਰੇ ਲਾਲ ਬਾਨੇ ॥
kite beer baake dhare laal baane |

Κάπου οι γενναίοι πολεμιστές φορούσαν κόκκινες κορδέλες.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਔ ਸੇਤ ਕੀਨੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
kite sayaam aau set keene nisaane |

Κάπου έγιναν άσπρα και μαύρα σημάδια (σημαίες).

ਕਿਤੇ ਹਰਤਿ ਯੌ ਪੀਤ ਬਾਨੇ ਸੁਹਾਏ ॥
kite harat yau peet baane suhaae |

Κάπου τα πράσινα και κίτρινα υφάσματα στολίστηκαν έτσι,

ਹਠੀ ਚੁੰਗ ਬਾਧੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥੧੭੮॥
hatthee chung baadhe chale khet aae |178|

Λες και πεισματάρηδες πολεμιστές ήρθαν στην εμπόλεμη ζώνη αφού έδεσαν πύλες. 178.

ਕਿਤੇ ਢਾਲ ਢਾਪੈ ਕਿਤੇ ਚੋਟ ਓਟੈ ॥
kite dtaal dtaapai kite chott ottai |

Κάποια τα σκέπαζαν με ασπίδες και άλλα τα έπαιρναν από πληγές.