Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 69


ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਨੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
nachee ddaakinee joganee uradh hetan |48|

Χορεύουν τα ηρωικά σπριτ, φαντάσματα, δαιμόνια και καλικάντζαροι. Οι βρικόλακες, οι γυναίκες δαίμονες και ο Σίβα επίσης χορεύουν.48.

ਛੁਟੀ ਜੋਗਤਾਰੀ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥
chhuttee jogataaree mahaa rudr jaage |

Με τη διάλυση της γιόγκα-σαμάντι του Μάχα Ρούντρα (Σίβα) (λόγω του τρομερού πολέμου) (αυτός) ξύπνησε.

ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿਧ ਭਾਗੇ ॥
ddagiyo dhiaan brahaman sabhai sidh bhaage |

Το Υπέρτατο Ρούντρα έχει αφυπνιστεί όταν βγήκε από τη Γιόγκικη ενατένιση. Ο διαλογισμός του Μπράχμα έχει διακοπεί και όλοι οι Σίντα (οι έμπειροι) με μεγάλο φόβο έχουν τραπεί σε φυγή από τις κατοικίες τους.

ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੇਯੰ ॥
hase kinaran jachh bidiaadhareyan |

Οι Kinnars, Yakshas, Vidyadhars (άλλοι θεοί) γελούν

ਨਚੀ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
nachee achharaa pachharaa chaaraneyan |49|

Οι Kinnaers, Yakshas και Vidyadhars γελούν και οι γυναίκες των βάρδων χορεύουν.49.

ਪਰਿਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ਸੁ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥
pariyo ghor judhan su sainaa paraanee |

Λόγω σκληρού πολέμου, ο στρατός άρχισε να τρέπεται σε φυγή.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
tahaa khaa husainee manddio beer baanee |

Ο αγώνας ήταν πιο τρομερός και ο στρατός τράπηκε σε φυγή. Ο μεγάλος ήρωας Χουσεΐν στάθηκε σταθερά στην φυγή. Ο μεγάλος ήρωας Χουσεΐν στάθηκε σταθερά στο χωράφι.

ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸੁ ਬੀਰੰ ਜਸ੍ਵਾਰੰ ॥
autai beer dhaae su beeran jasvaaran |

Ο γενναίος Jaswaris όρμησε εκεί.

ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੍ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
sabai biaut ddaare bagaa se asvaaran |50|

Οι ήρωες του Jaswal έτρεξαν προς το μέρος του. Οι ιππείς κόπηκαν με τον τρόπο που κόβεται το ύφασμα (από τον ράφτη).50.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੰ ॥
tahaa khaa husainee rahiyo ek tthaadtan |

Μόνο ο Χουσεϊνί Χαν στεκόταν εκεί.

ਮਨੋ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ਰਣਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
mano judh khanbhan ranabhoom gaaddan |

Εκεί ο Χουσεΐν στεκόταν εντελώς μόνος σαν το κοντάρι μιας σημαίας στερεωμένο στο έδαφος.

ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jisai kop kai kai hatthee baan maariyo |

(Αυτός) ο πεισματάρης πολεμιστής, θυμωμένος, τον οποίο χτυπά το βέλος,

ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੫੧॥
tisai chhed kai pail paare padhaariyo |51|

Όπου εκείνος ο επίμονος πολεμιστής εκτόξευε το βέλος του, διαπέρασε το σώμα και έφευγε. 51.

ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥
sahe baan sooran sabhai aan dtookai |

(Εκείνος) ο πολεμιστής έφερε (όλα) τα βέλη πάνω του. (Τότε) όλοι τον πλησίασαν.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੈ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
chahoon or tai maar hee maar kookai |

Οι πολεμιστές που χτυπήθηκαν από βέλη συνήλθαν εναντίον του. Και από τις τέσσερις πλευρές φώναζαν «σκότωσε, σκότωσε».

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੍ਰ ਅਉ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
bhalee bhaat so asatr aau sasatr jhaare |

(Husaini) χειριζόταν καλά όπλα και πανοπλίες,

ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
gire bhisat ko khaa husainee sidhaare |52|

Κουβαλούσαν και χτυπούσαν τα όπλα τους πολύ επιδέξια. Επιτέλους ο Χουσεΐν έπεσε κάτω και έφυγε για τον παράδεισο.52.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬੈ ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਝਿਯੋ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸੁ ॥
jabai husainee jujhiyo bhayo soor man ros |

Όταν ο Χουσεΐν σκοτώθηκε, οι πολεμιστές ήταν σε μεγάλη μανία.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੈ ਸਬੈ ਉਠਿਯੋ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ ॥੫੩॥
bhaaj chale avarai sabai utthiyo kattochan jos |53|

Όλοι οι άλλοι τράπηκαν σε φυγή, αλλά οι δυνάμεις του Κάτοχ ένιωσαν ενθουσιασμένοι. 53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
kop kattoch sabai mil dhaae |

Όλοι οι Κατώχι ξεχύθηκαν με οργή.

ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਏ ॥
hinmat kinmat sahit risaae |

Όλοι οι στρατιώτες του Katoch με μεγάλο θυμό μαζί με τον Himmat και τον Kimmat.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥
haree singh tab keeyaa utthaanaa |

Τότε ο Χάρι Σινγκ επιτέθηκε

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜੁਆਨਾ ॥੫੪॥
chun chun hane pakhareeyaa juaanaa |54|

Τότε ο Χάρι Σινγκ, που βγήκε μπροστά, σκότωσε πολλούς γενναίους ιππείς.54

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਯੰ ॥
tabai kattoch kopeeyan |

Τότε οι Κάτοχ θύμωσαν

ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਯੰ ॥
sanbhaar paav ropeeyan |

Τότε ο Ράτζα του Κάτοχ έγινε έξαλλος και στάθηκε γερά στο χωράφι.

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
sarak sasatr jhaar hee |

Συνήθιζαν να κινούν τα χέρια τους

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰ ਹੀ ॥੫੫॥
su maar maar uchaar hee |55|

Χρησιμοποίησε τα όπλα του αλάνθαστα φωνάζοντας θάνατο (για τον εχθρό).55.

ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥
chandel chauapeeyan tabai |

Τότε οι Chandel Rajputs (που ήρθαν να βοηθήσουν τον Husaini) έγιναν (επίσης επιφυλακτικοί).

ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
risaat dhaat bhe sabai |

(Από την άλλη πλευρά) ο Ράτζα του Σαντέλ εξαγριώθηκε και επιτέθηκε όλος ολόσωμος με αγανάκτηση.

ਜਿਤੇ ਗਏ ਸੁ ਮਾਰੀਯੰ ॥
jite ge su maareeyan |

Όσοι (οι αντίπαλοι βγήκαν μπροστά) σκοτώθηκαν.

ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
bache tite sidhaareeyan |56|

Όσοι τον αντιμετώπισαν σκοτώθηκαν και όσοι έμειναν πίσω, τράπηκαν σε φυγή.56.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੈ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
saat savaaran kai sahit joojhe sangat raae |

(Sangita Singh) πέθανε με τους επτά συντρόφους του.

ਦਰਸੋ ਸੁਨਿ ਜੁਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹੁਰਿ ਜੁਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
daraso sun jujhai tinai bahur jujhat bhayo aae |57|

Όταν ο Darsho το έμαθε, ήρθε κι αυτός στο χωράφι και πέθανε. 57.

ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਝਾਰ ॥
hinmat hoon utariyo tahaa beer khet majhaar |

Στη συνέχεια, ο Himmat ήρθε στο πεδίο της μάχης.

ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੇ ਤਨਿ ਝਾਰਿ ॥੫੮॥
ketan ke tan ghaae seh ketan ke tan jhaar |58|

Δέχτηκε πολλά τραύματα και χτύπησε τα όπλα του σε πολλά άλλα.58.

ਬਾਜ ਤਹਾ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
baaj tahaa joojhat bhayo hinmat gayo paraae |

Το άλογό του σκοτώθηκε εκεί, αλλά ο Himmat τράπηκε σε φυγή.

ਲੋਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਰਾਇ ॥੫੯॥
loth kripaaleh kee namit kop pare ar raae |59|

Οι πολεμιστές του Katoch ήρθαν με μεγάλη οργή για να πάρουν το νεκρό σώμα του Raja Kirpal τους.59.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Οι πολεμιστές συμμετείχαν στη μάχη

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੈ ॥
samuhi saar jujhai |

Οι πολεμιστές είναι απασχολημένοι με την εκδίκηση, γίνονται μάρτυρες μπροστά στο σπαθί.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥
kripaa raam gaajee |

Η Kripa Ram Surma πάλεψε (ως τέτοια).

ਲਰਿਯੋ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
lariyo sain bhaajee |60|

Ο πολεμιστής Kirpa Ram πολέμησε τόσο σκληρά που όλος ο στρατός φαίνεται να τρέχει. 60.

ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈ ॥
mahaa sain gaahai |

(Αυτός) καταπατά μεγάλο στρατό

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Ποδοπατά τον μεγάλο στρατό και χτυπάει άφοβα το όπλο του.