Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 184


ਲਯੋ ਉਠਾਇ ਸੂਲ ਕਰਿ ਬਲੈ ॥
layo utthaae sool kar balai |

Όταν ο Σίβα έφτασε στο σημείο όπου είχε καεί η Σάτι, έπιασε και την τρίαινά του πολύ γερά.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੇ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
bhaat bhaat tin kare prahaaraa |

Επιτέθηκε με πολλούς τρόπους.

ਸਕਲ ਬਿਧੁੰਸ ਜਗ ਕਰ ਡਾਰਾ ॥੧੭॥
sakal bidhuns jag kar ddaaraa |17|

Με χτυπήματα διαφόρων τύπων κατέστρεψε την αξία ολόκληρης της Yajna (θυσίας).17.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan bhoop sanghaare |

(Σίβα) σκότωσε τους βασιλιάδες με διάφορους τρόπους.

ਇਕ ਇਕ ਤੇ ਕਰ ਦੁਇ ਦੁਇ ਡਾਰੇ ॥
eik ik te kar due due ddaare |

Κατέστρεψε πολλούς βασιλιάδες και έκοψε τα σώματά τους σε κομμάτια.

ਜਾ ਕਹੁ ਪਹੁੰਚਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
jaa kahu pahunch trisool prahaaraa |

Φτάνοντας και χτυπώντας την τρίαινα,

ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰ ਠਉਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
taa kahu maar tthaur hee ddaaraa |18|

Σε όποιον χτυπούσε το χτύπημα της τρίαινας πέθαινε εκεί και μετά.18.

ਜਗ ਕੁੰਡ ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
jag kundd nirakhat bhayo jab hee |

Όταν ο Σίβα κοίταξε τον Γιαγκ Κουντ,

ਜੂਟ ਜਟਾਨ ਉਖਾਰਸ ਤਬ ਹੀ ॥
joott jattaan ukhaaras tab hee |

Όταν ο Σίβα κοίταξε μέσα στο λάκκο της θυσίας και είδε ότι το σώμα του Γκάουρι είχε καεί, άρχισε να μαδάει τα μπερδεμένα μαλλιά του.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਤਬ ਕੀਆ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
beerabhadr tab keea prakaasaa |

Εκείνη τη στιγμή εμφανίστηκε (από αυτόν) ο Veer Bhadra.

ਉਪਜਤ ਕਰੋ ਨਰੇਸਨ ਨਾਸਾ ॥੧੯॥
aupajat karo naresan naasaa |19|

Εκείνη την εποχή εκδηλώθηκε εκεί ο Virbhandra και μετά την εκδήλωση του άρχισε να καταστρέφει τους βασιλιάδες.19.

ਕੇਤਕ ਕਰੇ ਖੰਡ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
ketak kare khandd nripat bar |

(Vir Bhadar) έσπασε τα κομμάτια πολλών μεγάλων βασιλιάδων

ਕੇਤਕ ਪਠੈ ਦਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
ketak patthai de jam ke ghar |

Έκοψε αρκετούς βασιλιάδες και έστειλε αρκετούς από αυτούς στην κατοικία του Γιάμα.

ਕੇਤਕ ਗਿਰੇ ਧਰਣਿ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
ketak gire dharan bikaraaraa |

Πόσοι θα πέσουν στη γη αφού νικηθούν,

ਜਨੁ ਸਰਤਾ ਕੇ ਗਿਰੇ ਕਰਾਰਾ ॥੨੦॥
jan sarataa ke gire karaaraa |20|

Όπως ακριβώς με την πλημμύρα του ρέματος, οι όχθες διαβρώνονται περαιτέρω, έτσι και πολλοί τρομεροί πολεμιστές άρχισαν να πέφτουν στη γη.20.

ਤਬ ਲਉ ਸਿਵਹ ਚੇਤਨਾ ਆਈ ॥
tab lau sivah chetanaa aaee |

Μέχρι τότε, ο Shiva θυμήθηκε (τον θάνατο των Gorjas).

ਗਹਿ ਪਿਨਾਕ ਕਹੁ ਪਰੋ ਰਿਸਾਈ ॥
geh pinaak kahu paro risaaee |

Εκείνη την ώρα, ο Σίβα ξαναβρήκε τις αισθήσεις του και έπεσε πάνω στον εχθρό με το τόξο στο χέρι.

ਜਾ ਕੈ ਤਾਣਿ ਬਾਣ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
jaa kai taan baan tan maaraa |

Στο σώμα του οποίου εκτοξεύτηκε ένα βέλος,

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨੁਚਾਰਾ ॥੨੧॥
praan taje tin paan nuchaaraa |21|

Όποιον ο Σίβα χτυπούσε το βέλος του τραβώντας το τόξο του, άφησε την τελευταία του πνοή εκεί και μετά.21.

ਡਮਾ ਡਮ ਡਉਰੂ ਬਹੁ ਬਾਜੇ ॥
ddamaa ddam ddauroo bahu baaje |

Έπαιζαν πολλά ντραμς χτυπώντας,

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਦਸਊ ਦਿਸਿ ਗਾਜੈ ॥
bhoot pret dsaoo dis gaajai |

Άρχισαν να αντηχούν οι τάμποροι και προς τις δέκα κατευθύνσεις άρχισαν να βρυχώνται τα φαντάσματα και οι δαίμονες.

ਝਿਮ ਝਿਮ ਕਰਤ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhim jhim karat asin kee dhaaraa |

Η κόψη των σπαθιών τρεμοπαίζει και χτυπούσε,

ਨਾਚੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੨੨॥
naache rundd mundd bikaraaraa |22|

Τα ξίφη άστραψαν και τα χτυπήματά τους έβρεχαν και τα ακέφαλα κουφάρια άρχισαν να χορεύουν και στις τέσσερις πλευρές.22.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਸਨਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol sanaae nagaare |

Τα τύμπανα, τα ντέφια και οι νάγκες έπαιζαν,

ਜੁਟੈ ਜੰਗ ਕੋ ਜੋਧ ਜੁਝਾਰੇ ॥
juttai jang ko jodh jujhaare |

Οι σάλπιγγες και τα τύμπανα αντήχησαν και ο ήχος τους ακούστηκε οι πολεμιστές πολέμησαν γενναία στον πόλεμο.

ਖਹਿ ਖਹਿ ਮਰੇ ਅਪਰ ਰਿਸ ਬਢੇ ॥
kheh kheh mare apar ris badte |

Ένας πέθαινε και άλλοι θύμωναν.

ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੀਯਤ ਤਾਜੀਅਨ ਚਢੇ ॥੨੩॥
bahur na dekheeyat taajeean chadte |23|

Συγκρούστηκαν ο ένας με τον άλλο, γεμάτοι θυμό, και δεν τους ξαναδείχτηκαν καβάλα στα άλογά τους.23.

ਜਾ ਪਰ ਮੁਸਟ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
jaa par musatt trisool prahaaraa |

Τον οποίο ο Σίβα χτύπησε με την τρίαινα,

ਤਾਕਹੁ ਠਉਰ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
taakahu tthaur maar hee ddaaraa |

Σε όποιον υπήρχε το χτύπημα της τρίαινας, που κρατήθηκε στη γροθιά του Σίβα, σκοτώθηκε εκεί και μετά,

ਐਸੋ ਭਯੋ ਬੀਰ ਘਮਸਾਨਾ ॥
aaiso bhayo beer ghamasaanaa |

Τέτοιος ήταν ο πόλεμος υπερηφάνειας των πολεμιστών

ਭਕ ਭਕਾਇ ਤਹ ਜਗੇ ਮਸਾਨਾ ॥੨੪॥
bhak bhakaae tah jage masaanaa |24|

Η Virbhadra έδωσε έναν τόσο άγριο αγώνα, που μέσα σε μεγάλη σύγχυση, τα φαντάσματα και οι κακοποιοί ξύπνησαν.24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤੀਰ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਛੂਅ ਬਰਸੇ ਬਿਸਖ ਅਨੇਕ ॥
teer tabar barachhee bichhooa barase bisakh anek |

Τα βέλη, τα στιλέτα, οι λόγχες και άλλα είδη όπλων πλημμύρισαν,

ਸਬ ਸੂਰਾ ਜੂਝਤ ਭਏ ਸਾਬਤ ਬਚਾ ਨ ਏਕ ॥੨੫॥
sab sooraa joojhat bhe saabat bachaa na ek |25|

Και όλοι οι πολεμιστές έπεσαν ως μάρτυρες και κανένας δεν έμεινε ζωντανός.25.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਨਰੇਸ ਦੁਖੰਡਾ ॥
katt katt mare nares dukhanddaa |

Οι βασιλιάδες κόπηκαν ο ένας τον άλλον και πέθαιναν δύο δύο.

ਬਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰਿ ਗੇ ਜਨੁ ਝੰਡਾ ॥
baae hane gir ge jan jhanddaa |

Οι βασιλιάδες, κομμένοι σε κομμάτια, ήταν ξαπλωμένοι στη συστάδα των δέντρων που έπεσαν κάτω από το χτύπημα του ανέμου.

ਸੂਲ ਸੰਭਾਰਿ ਰੁਦ੍ਰ ਜਬ ਪਰਿਯੋ ॥
sool sanbhaar rudr jab pariyo |

Κρατώντας την τρίαινα, όταν ο Σίβα πήγε (στο Veridal).

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਕਰਿਯੋ ॥੨੬॥
chitr bachitr ayodhan kariyo |26|

Όταν ο Ρούντρα, κρατώντας την τρίαινά του προκάλεσε την καταστροφή, τότε το άρωμα αυτού του μέρους φαινόταν πολύ περίεργο.26.

ਭਾਜ ਭਾਜ ਤਬ ਚਲੇ ਨਰੇਸਾ ॥
bhaaj bhaaj tab chale naresaa |

(ήρθε να παραστεί στο yagna) ο βασιλιάς έφυγε τρέχοντας

ਜਗ ਬਿਸਾਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ਦੇਸਾ ॥
jag bisaar sanbhaariyo desaa |

Τότε οι βασιλιάδες, ξεχνώντας το Yajna, άρχισαν να τρέχουν στις χώρες τους.

ਜਬ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਹੁਐ ਧਾਏ ॥
jab ran rudr rudr huaai dhaae |

Όταν ο Σίβα επιτέθηκε με άγρια μορφή,

ਭਾਜਤ ਭੂਪ ਨ ਬਾਚਨ ਪਾਏ ॥੨੭॥
bhaajat bhoop na baachan paae |27|

Όταν ο Ρούντρα τους καταδίωξε ως ενσαρκωμένοι στη μανία, τότε κανένας από τους τρέχοντες βασιλιάδες δεν μπορούσε να επιβιώσει.27.

ਤਬ ਸਬ ਭਰੇ ਤੇਜ ਤਨੁ ਰਾਜਾ ॥
tab sab bhare tej tan raajaa |

Τότε όλοι οι βασιλιάδες γέμισαν θυμό

ਬਾਜਨ ਲਗੇ ਅਨੰਤਨ ਬਾਜਾ ॥
baajan lage anantan baajaa |

Τότε όλοι οι βασιλιάδες, που έγιναν σε εγρήγορση, ενεργοποιήθηκαν έντονα και τα μουσικά όργανα αντήχησαν από όλες τις πλευρές.

ਮਚਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਘੋਰਿ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
machiyo bahur ghor sangraamaa |

Τότε ξεκίνησε ο πόλεμος του Ghamsan.

ਜਮ ਕੋ ਭਰਾ ਛਿਨਕ ਮਹਿ ਧਾਮਾ ॥੨੮॥
jam ko bharaa chhinak meh dhaamaa |28|

Τότε ο πόλεμος έγινε πιο έντονος και το σπίτι του Γιάμα άρχισε να γεμίζει με νεκρούς.28.

ਭੂਪਤ ਫਿਰੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
bhoopat fire judh ke kaaran |

(Φεύγοντας από το σπίτι) οι βασιλιάδες γύρισαν πάλι για να πολεμήσουν.