Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 960


ਆਛੇ ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
aachhe arun basatr tan dhaare |

(Αυτός) φοράει όμορφη κόκκινη πανοπλία

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਨਰਿਏਰ ਉਛਾਰੇ ॥
duhoon haath narier uchhaare |

Στη διαδρομή, η Raja επρόκειτο να επιστρέψει, είχε στήσει μια πυρά θανάτου,

ਹੁਤੋ ਦਰਬ ਸੋ ਸਕਲ ਲੁਟਾਯੋ ॥
huto darab so sakal luttaayo |

(Αυτός) έκλεψε όλα τα χρήματα που είχε

ਆਪੁ ਸਤੀ ਕੌ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
aap satee kau bhekh banaayo |14|

Και είχε πάει εκεί με καινούργια κόκκινα ρούχα για να γίνει Σάτι(14)

ਜਿਹ ਮਾਰਗ ਰਾਜ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jih maarag raaj hvai aayo |

Το μονοπάτι στο οποίο έπρεπε να έρθει ο βασιλιάς,

ਤਹੀ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤਹਿ ਬਨਾਯੋ ॥
tahee aan triy chiteh banaayo |

(να αυτοπυρποληθεί σε περίπτωση που η Ράτζα ήταν νεκρή).

ਤਬ ਲੌ ਰਾਇ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau raae aae hee gayo |

Μέχρι τότε ο βασιλιάς ήρθε εκεί

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਸਤੀ ਕੌ ਭਯੋ ॥੧੫॥
herat tavan satee kau bhayo |15|

Όταν ο Ράτζα πέρασε από εκεί, παρατήρησε το Σάτι.(15)

ਰਾਇ ਬਿਹਸਿ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raae bihas tih or nihaariyo |

Ο βασιλιάς χαμογέλασε και τον κοίταξε

ਨਿਕਟ ਬੋਲਿ ਭ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nikatt bol bhrit bachan uchaariyo |

Και φώναξε τον υπηρέτη και είπε

ਜਾ ਕੋ ਸੋਧ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
jaa ko sodh lehu tum jaaee |

Ότι πας να μάθεις

ਕੌਨ ਸਤੀ ਹ੍ਵੈਬੈ ਕਹ ਆਈ ॥੧੬॥
kauan satee hvaibai kah aaee |16|

Ποιος έγινε Σάτι. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਦੂਤ ਬਚ ਤਹਾ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
sunat raav ko doot bach tahaa pahoochayo jaae |

Με εντολή του Ράτζα, ο απεσταλμένος του πλησίασε το μέρος,

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਦ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੭॥
sakal satee ko bhed lai nrip pat kahiyo sunaae |17|

Και έφερε την είδηση του κρυφού πόθου του Σάτι.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨ ਬਚਨ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
yau sun bachan reejh nrip rahiyo |

Ο βασιλιάς χάρηκε όταν άκουσε τα λόγια της (της γυναίκας).

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
dhan dhan mukh te tih kahiyo |

Ακούγοντας αυτό η Ράτζα χάρηκε και την επαίνεσε ζωηρά,

ਹਮ ਯਾ ਸੋ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਗੀ ॥
ham yaa so kachh preet na jaagee |

Δεν έχω αγάπη γι' αυτό,

ਮੇਰੇ ਹੇਤ ਦੇਨ ਜਿਯ ਲਾਗੀ ॥੧੮॥
mere het den jiy laagee |18|

«Δεν την αγαπούσα καθόλου, αλλά επρόκειτο να θυσιαστεί για μένα.(18)

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੋ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
dhrig mo ko mai bhed na cheeno |

Λυπάμαι που δεν κατάλαβα αυτό το μυστικό

ਅਬ ਲੌ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਯਾ ਸੋ ਕੀਨੋ ॥
ab lau bayaah na yaa so keeno |

«Θα έπρεπε να ντρέπομαι για τον εαυτό μου που δεν παραδέχτηκα το μυστικό.

ਜਿਨ ਨਾਰਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
jin naarin sau preet lagaaee |

Οι γυναίκες με τις οποίες έκανα έρωτα,

ਸੋ ਇਹ ਸਮੈ ਕਾਮ ਨਹਿ ਆਈ ॥੧੯॥
so ih samai kaam neh aaee |19|

«Ούτε από τις γυναίκες που αγάπησα δεν ήρθε να μου ευχηθεί επιτυχία.(19)

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਇਹ ਅਬੈ ਬਿਯਾਹੂੰ ॥
taa te mai ih abai biyaahoon |

Οπότε θα το παντρευτώ τώρα

ਤਨ ਲਗਿ ਯਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੂੰ ॥
tan lag yaa so neh nibaahoon |

«Τώρα, θα την παντρευτώ αμέσως και θα περάσω όλη τη ζωή μαζί της.

ਬਰਤਿ ਅਗਨਿ ਤੇ ਤਾਹਿ ਉਬਾਰੋ ॥
barat agan te taeh ubaaro |

(Τώρα) το σώζω από τη φωτιά.

ਮੋ ਸੋ ਜਰੀ ਨ ਤਨ ਕੋ ਜਾਰੋ ॥੨੦॥
mo so jaree na tan ko jaaro |20|

«Θα τη σώσω από το να πνιγεί στη φωτιά, μάλλον έχει ήδη καεί στη φωτιά της αγάπης για μένα.» (20)

ਚਿਤਾ ਅਗਨਿ ਜੋ ਸਤੀ ਜਗਾਈ ॥
chitaa agan jo satee jagaaee |

Η φωτιά που άναψε εκείνος ο Σάτι,

ਬਿਰਹਾਨਲ ਸੋਈ ਠਹਿਰਾਈ ॥
birahaanal soee tthahiraaee |

Την πυρά που είχε φτιάξει ο Σάτι, νόμιζε ότι ήταν η πυρά του χωρισμού.

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਭਾਵਰੈ ਦੀਨੀ ॥
taa ke teer bhaavarai deenee |

Γύρισε γύρω από τις προθέσεις του

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨੧॥
raak hutee raanee bidh keenee |21|

Περιέτρεψε τρεις φορές και στις τέσσερις γωνίες και την τίμησε ως τη Ράνι του.(21)

ਏਹੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
ehee charitr nripat ko paayo |

Κάνοντας αυτόν τον χαρακτήρα, πήρε τον βασιλιά.

ਸਭ ਰਾਨਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
sabh raanin chit te bisaraayo |

Αφού παρατήρησε αυτό το περιστατικό, εγκατέλειψε όλους τους άλλους Ράνους. Και

ਅਪਨੀ ਆਗ੍ਯਾ ਕੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
apanee aagayaa ke bas keeno |

(Έκανε τον βασιλιά) να υποτάξει στην εντολή του

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨੨॥
jaanuk daas mol ko leeno |22|

Η νέα Ράνι πήρε τον έλεγχο του Ράτζα σαν να τον είχε αγοράσει.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾ ਦਿਨ ਤੈ ਤਾ ਸੋ ਘਨੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
taa din tai taa so ghanee preet badtee sukh paae |

Από εκείνη την ημέρα, η αγάπη της Raja ενισχύθηκε απέναντί της.

ਸਭ ਰਨਿਯਨ ਕੋ ਰਾਵ ਕੇ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੨੩॥
sabh raniyan ko raav ke chit te diyo bhulaae |23|

Ο Ράτζα εξαφάνισε από την καρδιά του την αγάπη για όλους τους άλλους Ράνι.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੦॥੨੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau das charitr samaapatam sat subham sat |110|2106|afajoon|

110η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (110)(2104)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਰਜਨ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
durajan singh raav ik bhaaree |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς που ονομαζόταν Ντουρτζάν Σινγκ.

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰੀ ॥
disaa chaar jih karat juhaaree |

Ο Ντουρτζάν Σινγκ ήταν μεγάλος βασιλιάς. τον τιμούσαν και προς τις τέσσερις κατευθύνσεις.

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥
taa ko roop her bal jaaveh |

Βλέποντας τη μορφή του (όλοι) τρόμαζαν

ਪ੍ਰਜਾ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥੧॥
prajaa adhik man mai sukh paaveh |1|

Η ομορφιά του θαύμαζε κάθε σώμα και το θέμα του ήταν πολύ μακάριο.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਆਵਤ ਜੁ ਜਨ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
taeh des aavat ju jan taa ko roop nihaar |

Όποιος ήρθε στη χώρα του, παρακολούθησε τη μεγαλοψυχία του,

ਹ੍ਵੈ ਚੇਰੇ ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸੈ ਸਭ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨॥
hvai chere tih pur basai sabh dhan dhaam bisaar |2|

Θα ξεχνούσε όλο του το σπίτι και τον πλούτο του και θα παρέμενε ως ταπεινός του (του raja).(2)