شري دسم گرنتھ

صفحو - 960


ਆਛੇ ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
aachhe arun basatr tan dhaare |

(هو) سهڻو ڳاڙهي هٿيار پائي ٿو

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਨਰਿਏਰ ਉਛਾਰੇ ॥
duhoon haath narier uchhaare |

رستي ۾، راجا کي واپس اچڻو هو، هن هڪ موت جي چتا ٺاهي هئي،

ਹੁਤੋ ਦਰਬ ਸੋ ਸਕਲ ਲੁਟਾਯੋ ॥
huto darab so sakal luttaayo |

(هن) سمورو مال ڦري ورتو

ਆਪੁ ਸਤੀ ਕੌ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
aap satee kau bhekh banaayo |14|

۽ هوءَ سٽي ٿيڻ لاءِ نوان ڳاڙها ڪپڙا پائي اتي وئي هئي (14)

ਜਿਹ ਮਾਰਗ ਰਾਜ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jih maarag raaj hvai aayo |

جنهن رستي تي بادشاهه کي اچڻو هو،

ਤਹੀ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤਹਿ ਬਨਾਯੋ ॥
tahee aan triy chiteh banaayo |

(جڏهن راجا مري ويو هو ته پاڻ کي سوگهو ڪرڻ).

ਤਬ ਲੌ ਰਾਇ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau raae aae hee gayo |

ايتري ۾ بادشاهه اتي آيو

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਸਤੀ ਕੌ ਭਯੋ ॥੧੫॥
herat tavan satee kau bhayo |15|

جڏهن راجا ان رستي کان گذريو ته هن ستي کي ڏٺو (15)

ਰਾਇ ਬਿਹਸਿ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raae bihas tih or nihaariyo |

بادشاهه مسڪرائي هن ڏانهن ڏٺو

ਨਿਕਟ ਬੋਲਿ ਭ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nikatt bol bhrit bachan uchaariyo |

۽ نوڪر کي سڏي چيائين

ਜਾ ਕੋ ਸੋਧ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
jaa ko sodh lehu tum jaaee |

ته وڃو ۽ معلوم ڪريو

ਕੌਨ ਸਤੀ ਹ੍ਵੈਬੈ ਕਹ ਆਈ ॥੧੬॥
kauan satee hvaibai kah aaee |16|

جيڪو ستي ٿي آيو آهي. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਦੂਤ ਬਚ ਤਹਾ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
sunat raav ko doot bach tahaa pahoochayo jaae |

راجا جي حڪم تي سندس سفير ان جاءِ تي پهتو.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਦ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੭॥
sakal satee ko bhed lai nrip pat kahiyo sunaae |17|

۽ ستي جي ڳجهي خواهش جي خبر کڻي آيو (١٧)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯੌ ਸੁਨ ਬਚਨ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
yau sun bachan reejh nrip rahiyo |

بادشاهه سندس (عورت جي) ڳالهه ٻڌي خوش ٿيو

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
dhan dhan mukh te tih kahiyo |

اهو ٻڌي راجا خوش ٿيو ۽ سندس ڏاڍي تعريف ڪيائين.

ਹਮ ਯਾ ਸੋ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਗੀ ॥
ham yaa so kachh preet na jaagee |

مون کي ان سان پيار ناهي،

ਮੇਰੇ ਹੇਤ ਦੇਨ ਜਿਯ ਲਾਗੀ ॥੧੮॥
mere het den jiy laagee |18|

”مون کي هن سان بلڪل به پيار نه هو، پر هوءَ مون لاءِ پنهنجو پاڻ کي قربان ڪرڻ واري هئي (18)

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੋ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
dhrig mo ko mai bhed na cheeno |

مون کي افسوس آهي ته مون کي اهو راز سمجهه ۾ نه آيو

ਅਬ ਲੌ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਯਾ ਸੋ ਕੀਨੋ ॥
ab lau bayaah na yaa so keeno |

”مون کي پاڻ تي شرم اچڻ گهرجي جو مون راز کي نه مڃيو.

ਜਿਨ ਨਾਰਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
jin naarin sau preet lagaaee |

جن عورتن سان (مون) پيار ڪيو،

ਸੋ ਇਹ ਸਮੈ ਕਾਮ ਨਹਿ ਆਈ ॥੧੯॥
so ih samai kaam neh aaee |19|

”ان عورتن مان به نه، جن سان مون کي محبت هئي، مون کي ڪاميابيءَ جي خواهش ڪرڻ آئي هئي (19)

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਇਹ ਅਬੈ ਬਿਯਾਹੂੰ ॥
taa te mai ih abai biyaahoon |

سو مان هاڻي ان سان شادي ڪندس

ਤਨ ਲਗਿ ਯਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੂੰ ॥
tan lag yaa so neh nibaahoon |

”هاڻي، مان هن سان فوري طور شادي ڪندس ۽ سڄي زندگي هن سان گڏ گذاريندس.

ਬਰਤਿ ਅਗਨਿ ਤੇ ਤਾਹਿ ਉਬਾਰੋ ॥
barat agan te taeh ubaaro |

(هاڻي آءٌ) ان کي باهه کان بچايو.

ਮੋ ਸੋ ਜਰੀ ਨ ਤਨ ਕੋ ਜਾਰੋ ॥੨੦॥
mo so jaree na tan ko jaaro |20|

”آءٌ هن کي باهه ۾ سڙڻ کان بچائيندس، بلڪه هوءَ اڳي ئي منهنجي محبت جي باهه ۾ سڙي وئي آهي.“ (20)

ਚਿਤਾ ਅਗਨਿ ਜੋ ਸਤੀ ਜਗਾਈ ॥
chitaa agan jo satee jagaaee |

اُن ستي جي جيڪا باهه ٻاري هئي،

ਬਿਰਹਾਨਲ ਸੋਈ ਠਹਿਰਾਈ ॥
birahaanal soee tthahiraaee |

ستي جيڪا چت ٺاهي هئي، ان کي هن جدائي جي چت سمجهيو.

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਭਾਵਰੈ ਦੀਨੀ ॥
taa ke teer bhaavarai deenee |

هن پنهنجي ارادن جي چوڌاري ڦري ويا

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨੧॥
raak hutee raanee bidh keenee |21|

هن چئن ئي ڪنڊن مان ٽي دفعا طواف ڪيو ۽ کيس پنهنجي راڻي جي حيثيت سان عزت ڏني.

ਏਹੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
ehee charitr nripat ko paayo |

ان ڪردار جي ڪري ئي کيس بادشاهه ملي ويو.

ਸਭ ਰਾਨਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
sabh raanin chit te bisaraayo |

هن واقعي کي ڏسڻ کان پوء، هن ٻين سڀني راڻين کي ڇڏي ڏنو. ۽

ਅਪਨੀ ਆਗ੍ਯਾ ਕੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
apanee aagayaa ke bas keeno |

(بادشاهه کي) سندس حڪم جو تابع ڪيائين

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨੨॥
jaanuk daas mol ko leeno |22|

نئين راڻي، راجا تي قبضو ڪيو، ڄڻ ته هن کي خريد ڪيو (22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਾ ਦਿਨ ਤੈ ਤਾ ਸੋ ਘਨੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
taa din tai taa so ghanee preet badtee sukh paae |

انهيءَ ڏينهن کان راجا جي هن سان محبت وڌي وئي.

ਸਭ ਰਨਿਯਨ ਕੋ ਰਾਵ ਕੇ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੨੩॥
sabh raniyan ko raav ke chit te diyo bhulaae |23|

راجا پنهنجي دل مان ٻين سڀني راڻين لاءِ محبت ختم ڪري ڇڏي.(23) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੦॥੨੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau das charitr samaapatam sat subham sat |110|2106|afajoon|

110 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (110) (2104)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੁਰਜਨ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
durajan singh raav ik bhaaree |

درجن سنگهه نالي هڪ وڏو بادشاهه هو.

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰੀ ॥
disaa chaar jih karat juhaaree |

درجن سنگهه وڏو بادشاهه هو. هن کي سڀني چئن طرفن ۾ احترام ڪيو ويو.

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥
taa ko roop her bal jaaveh |

سندس روپ ڏسي (سڀ) ڊڄي ويندا هئا

ਪ੍ਰਜਾ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥੧॥
prajaa adhik man mai sukh paaveh |1|

سندس خوبصورتيءَ کي هر جسم پسند ڪندو هو ۽ سندس رعيت ڏاڍي خوش مزاج هئي (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਆਵਤ ਜੁ ਜਨ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
taeh des aavat ju jan taa ko roop nihaar |

جيڪو به هن جي ملڪ ۾ آيو، هن جي عظمت کي ڏٺو،

ਹ੍ਵੈ ਚੇਰੇ ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸੈ ਸਭ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨॥
hvai chere tih pur basai sabh dhan dhaam bisaar |2|

هو پنهنجو سڀ گهر ۽ مال وساري ڇڏيندو ۽ پنهنجي (راجا جي) مرشد جي حيثيت ۾ رهندو.(2)