شري دسم گرنتھ

صفحو - 35


ਕੋ ਆਤਮਾ ਸਰੂਪ ਹੈ ਕਹਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ko aatamaa saroop hai kahaa srisatt ko bichaar |

روح جي فطرت ڇا آهي؟ دنيا جو تصور ڇا آهي؟

ਕਉਨ ਧਰਮ ਕੋ ਕਰਮ ਹੈ ਕਹੋ ਸਕਲ ਬਿਸਥਾਰ ॥੨॥੨੦੨॥
kaun dharam ko karam hai kaho sakal bisathaar |2|202|

ڌرم جو اعتراض ڇا آهي؟ مون کي تفصيل سان ٻڌايو. 2.202.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕਹ ਜੀਤਬ ਕਹ ਮਰਨ ਹੈ ਕਵਨ ਸੁਰਗ ਕਹ ਨਰਕ ॥
kah jeetab kah maran hai kavan surag kah narak |

ڄمڻ ۽ موت ڇا آهي؟ جنت ۽ دوزخ ڇا آهن؟

ਕੋ ਸੁਘੜਾ ਕੋ ਮੂੜਤਾ ਕਹਾ ਤਰਕ ਅਵਤਰਕ ॥੩॥੨੦੩॥
ko sugharraa ko moorrataa kahaa tarak avatarak |3|203|

عقل ۽ بيوقوفي ڇا آهي؟ منطقي ۽ غير منطقي ڇا آهن؟ 3.203.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕੋ ਨਿੰਦਾ ਜਸ ਹੈ ਕਵਨ ਕਵਨ ਪਾਪ ਕਹ ਧਰਮ ॥
ko nindaa jas hai kavan kavan paap kah dharam |

طعنو ۽ حمد ڇا آهي؟ گناهه ۽ اصلاح ڇا آهي؟

ਕਵਨ ਜੋਗ ਕੋ ਭੋਗ ਹੈ ਕਵਨ ਕਰਮ ਅਪਕਰਮ ॥੪॥੨੦੪॥
kavan jog ko bhog hai kavan karam apakaram |4|204|

خوشي ۽ خوشي ڇا آهي؟ نيڪي ۽ برائي ڇا آهن؟ 4.204.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕਹੋ ਸੁ ਸ੍ਰਮ ਕਾ ਸੋ ਕਹੈ ਦਮ ਕੋ ਕਹਾ ਕਹੰਤ ॥
kaho su sram kaa so kahai dam ko kahaa kahant |

ڪوشش ڇا کي چئبو آهي؟ ۽ صبر کي ڇا چئجي؟

ਕੋ ਸੂਰਾ ਦਾਤਾ ਕਵਨ ਕਹੋ ਤੰਤ ਕੋ ਮੰਤ ॥੫॥੨੦੫॥
ko sooraa daataa kavan kaho tant ko mant |5|205|

هيرو ڪير آهي؟ ۽ ڊونر ڪير آهي؟ مون کي ٻڌايو ته تنتر ۽ منتر ڇا آهن؟ 5.205.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਵਨ ਹਰਖ ਸੋਗ ਹੈ ਕਵਨ ॥
kahaa rank raajaa kavan harakh sog hai kavan |

فقير ۽ بادشاهه ڪير آهن؟ خوشي ۽ غم ڇا آهن؟

ਕੋ ਰੋਗੀ ਰਾਗੀ ਕਵਨ ਕਹੋ ਤਤ ਮੁਹਿ ਤਵਨ ॥੬॥੨੦੬॥
ko rogee raagee kavan kaho tat muhi tavan |6|206|

ڪير بيمار آهي ۽ ڪير جڙيل آهي؟ مون کي انهن جو مواد ٻڌايو. 6.206.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕਵਨ ਰਿਸਟ ਕੋ ਪੁਸਟ ਹੈ ਕਹਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kavan risatt ko pusatt hai kahaa srisatt ko bichaar |

هيل ۽ دل وارا ڪير آهن؟ دنيا جي تخليق جو مقصد ڇا آهي؟

ਕਵਨ ਧ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਭ੍ਰਿਸਟ ਹੈ ਕਹੋ ਸਕਲ ਬਿਸਥਾਰ ॥੭॥੨੦੭॥
kavan dhrisatt ko bhrisatt hai kaho sakal bisathaar |7|207|

ڪير شاندار آهي؟ ۽ ڪير ناپاڪ آهي؟ مون کي تمام تفصيل سان ٻڌايو. 7.207.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕਹਾ ਭਰਮ ਕੋ ਕਰਮ ਹੈ ਕਹਾ ਭਰਮ ਕੋ ਨਾਸ ॥
kahaa bharam ko karam hai kahaa bharam ko naas |

هڪ عمل جو بدلو ڪيئن آهي؟ ڀلا ڪيئن ۽ ڪيئن ناس ٿئي؟

ਕਹਾ ਚਿਤਨ ਕੀ ਚੇਸਟਾ ਕਹਾ ਅਚੇਤ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੮॥੨੦੮॥
kahaa chitan kee chesattaa kahaa achet prakaas |8|208|

ذهن جون خواهشون ڪهڙيون آهن؟ ۽ بي پرواهه روشني ڇا آهي؟ 8.208.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕਹਾ ਨੇਮ ਸੰਜਮ ਕਹਾ ਕਹਾ ਗਿਆਨ ਅਗਿਆਨ ॥
kahaa nem sanjam kahaa kahaa giaan agiaan |

تعظيم ۽ پابندي ڇا آهي؟ علم ۽ عقل ڇا آهي

ਕੋ ਰੋਗੀ ਸੋਗੀ ਕਵਨ ਕਹਾ ਧਰਮ ਕੀ ਹਾਨ ॥੯॥੨੦੯॥
ko rogee sogee kavan kahaa dharam kee haan |9|209|

ڪير بيمار آهي ۽ ڪير غمگين آهي، ۽ ڌرم جو زوال ڪٿي ٿو ٿئي؟ 9.209.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوڙ (جوڙو)

ਕੋ ਸੂਰਾ ਸੁੰਦਰ ਕਵਨ ਕਹਾ ਜੋਗ ਕੋ ਸਾਰ ॥
ko sooraa sundar kavan kahaa jog ko saar |

هيرو ڪير آهي ۽ خوبصورت ڪير آهي؟ يوگا جو جوهر ڇا آهي؟

ਕੋ ਦਾਤਾ ਗਿਆਨੀ ਕਵਨ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧੦॥੨੧੦॥
ko daataa giaanee kavan kaho bichaar abichaar |10|210|

عطا ڪندڙ ڪير آهي ۽ ڪير ڄاڻندڙ آهي؟ 10.210. مون کي انصاف ۽ بي انصافي ٻڌايو.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਦੀਘਰ ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tv prasaad | deeghar tribhangee chhand |

بائي ٿري گريس ديرگ ٽريگنگي اسٽينزا

ਦੁਰਜਨ ਦਲ ਦੰਡਣ ਅਸੁਰ ਬਿਹੰਡਣ ਦੁਸਟ ਨਿਕੰਦਣਿ ਆਦਿ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
durajan dal danddan asur bihanddan dusatt nikandan aad brite |

تنهنجي فطرت شروع کان ئي ظالم ماڻهن جي ڪثرت کي سزا ڏيڻ، شيطانن کي تباهه ڪرڻ ۽ ظالمن جي پاڙ پٽڻ آهي.

ਚਛਰਾਸੁਰ ਮਾਰਣਿ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣਿ ਗੂੜ੍ਹ ਗਤੇ ॥
chachharaasur maaran patit udhaaran narak nivaaran goorrh gate |

تو وٽ چچ يار نالي شيطان کي مارڻ، گنهگارن کي آزاد ڪرڻ ۽ انهن کي دوزخ کان بچائڻ جو وڏو درس آهي.

ਅਛੈ ਅਖੰਡੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡੇ ਖੰਡ ਉਦੰਡੇ ਅਲਖ ਮਤੇ ॥
achhai akhandde tej prachandde khandd udandde alakh mate |

تنهنجي عقل ناقابل فهم آهي، تون لافاني، ناقابل تقسيم، عظيم شان ۽ ناقابل سزا وجود آهين.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਛਤ੍ਰ ਛਿਤੇ ॥੧॥੨੧੧॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan chhatr chhite |1|211|

هيل، هيلو، دنيا جي ڇت، مهيشاسورا جو قاتل، تنهنجي مٿي تي خوبصورت ڊگها وارن جي ڳنڍ پائڻ. 1.211.

ਅਸੁਰਿ ਬਿਹੰਡਣਿ ਦੁਸਟ ਨਿਕੰਦਣਿ ਪੁਸਟ ਉਦੰਡਣਿ ਰੂਪ ਅਤੇ ॥
asur bihanddan dusatt nikandan pusatt udanddan roop ate |

اي عظيم خوبصورت ديوي! شيطانن جو قاتل، ظالمن جو ناس ڪندڙ ۽ طاقتورن کي سزا ڏيندڙ.

ਚੰਡਾਸੁਰ ਚੰਡਣਿ ਮੁੰਡ ਬਿਹੰਡਣਿ ਧੂਮ੍ਰ ਬਿਧੁੰਸਣਿ ਮਹਿਖ ਮਤੇ ॥
chanddaasur chanddan mundd bihanddan dhoomr bidhunsan mahikh mate |

ديوتا چند جو سزا ڏيندڙ، ديوتا منڊ جو قاتل، ڌُومر لوچن جو قاتل ۽ مهيششور کي لتاڙيندڙ.

ਦਾਨਵੀਂ ਪ੍ਰਹਾਰਣਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣਿ ਅਧਿਮ ਉਧਾਰਣਿ ਉਰਧ ਅਧੇ ॥
daanaveen prahaaran narak nivaaran adhim udhaaran uradh adhe |

شيطانن جو ناس ڪندڙ، دوزخ کان ڇوٽڪارو ڏيندڙ، ۽ مٿانهين ۽ اڀرندڙ علائقن جي گنهگارن کي آزاد ڪرڻ وارو.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਆਦਿ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੨॥੨੧੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan aad brite |2|212|

سلام، سلام، اي مهيشاسور جي قاتل، تنهنجي مٿي تي ڊگھي وارن جي خوبصورت ڳن سان، بنيادي طاقت. 2.212.

ਡਾਵਰੂ ਡਵੰਕੈ ਬਬਰ ਬਵੰਕੈ ਭੁਜਾ ਫਰੰਕੈ ਤੇਜ ਬਰੰ ॥
ddaavaroo ddavankai babar bavankai bhujaa farankai tej baran |

جنگ جي ميدان ۾ تنهنجو ٽبر وڄايو وڃي ٿو ۽ تنهنجو شينهن گرجي ٿو ۽ تنهنجي طاقت ۽ شان سان، تنهنجا هٿ لڙڪن ٿا.

ਲੰਕੁੜੀਆ ਫਾਧੈ ਆਯੁਧ ਬਾਂਧੈ ਸੈਨ ਬਿਮਰਦਨ ਕਾਲ ਅਸੁਰੰ ॥
lankurreea faadhai aayudh baandhai sain bimaradan kaal asuran |

هٿيارن سان ليس، تنهنجا سپاهي ميدان تي لهي پيا، تون ئي لشڪر جو قاتل ۽ ڀوتن جو موت آهين.

ਅਸਟਾਯੁਧ ਚਮਕੈ ਭੂਖਨ ਦਮਕੈ ਅਤਿ ਸਿਤ ਝਮਕੈ ਫੁੰਕ ਫਣੰ ॥
asattaayudh chamakai bhookhan damakai at sit jhamakai funk fanan |

اٺ هٿيار تنهنجي هٿن ۾ زيور وانگر چمڪندا آهن، تون روشنيءَ وانگر چمڪي رهيو آهين ۽ نانگن وانگر ٽهڪ ڏئي رهيو آهين.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਦੈਤ ਜਿਣੰ ॥੩॥੨੧੩॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan dait jinan |3|213|

اي مهيشاسور جي قاتل، اي ڀوتن کي فتح ڪندڙ، تنهنجي مٿي تي ڊگھي وارن جي خوبصورت ڳنڍ سان. 3.213.

ਚੰਡਾਸੁਰ ਚੰਡਣ ਮੁੰਡ ਬਿਮੁੰਡਣ ਖੰਡ ਅਖੰਡਣ ਖੂਨ ਖਿਤੇ ॥
chanddaasur chanddan mundd bimunddan khandd akhanddan khoon khite |

ديوتا چند کي سزا ڏيڻ وارو، ديومن منڊ جو قاتل ۽، جنگ جي ميدان ۾ ناقابل برداشت ٽڪرن کي ٽوڙيندڙ.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕਣਿ ਧੁਜਾ ਫਰੰਕਣਿ ਫਣੀ ਫੁਕਾਰਣਿ ਜੋਧ ਜਿਤੇ ॥
daamanee damankan dhujaa farankan fanee fukaaran jodh jite |

اي ديوي! تون بجليءَ وانگر چمڪندو آهين، تنهنجا جهنڊا چمڪندا آهن، تنهنجا نانگ هيس، اي ويڙهاڪن جا فاتح.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਿਬਰਖਣਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਹਰਖਣਿ ਦੁਸਟ ਮਥੇ ॥
sar dhaar bibarakhan dusatt prakarakhan pusatt praharakhan dusatt mathe |

تون تيرن جي بارش ڪرين ٿو ۽ ظالمن کي جنگ جي ميدان ۾ لتاڙي ڇڏين ٿو، تون يوگينن کي وڏي خوشي ڏئين ٿو، پوست، جنهن رتواجيءَ جو رت پييو ۽ بدمعاشن کي ناس ڪري ڇڏيو.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਤਲ ਉਰਧ ਅਧੇ ॥੪॥੨੧੪॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bhoom akaas tal uradh adhe |4|214|

4.214. سلام، هيل، اي مهيشاسور جي قاتل، زمين، آسمان ۽ هيٺئين دنيا ۾، ٻنهي جي مٿان ۽ هيٺ.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸਨਿ ਸੁ ਛਬਿ ਨਿਵਾਸਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਪ੍ਰਕਾਸਨਿ ਗੂੜ੍ਹ ਗਤੇ ॥
daamanee prahaasan su chhab nivaasan srisatt prakaasan goorrh gate |

روشنيءَ جي چمڪ وانگر تون کلندينءَ، تون ئي سڪون ۾ رهينءَ، تون دنيا کي جنم ڏيندين.

ਰਕਤਾਸੁਰ ਆਚਨ ਜੁਧ ਪ੍ਰਮਾਚਨ ਨ੍ਰਿਦੈ ਨਰਾਚਨ ਧਰਮ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
rakataasur aachan judh pramaachan nridai naraachan dharam brite |

اي عميق اصولن جي ديوي، اي پرهيزگار طبيعت واري ديوي، تون راڪٽويجا راکشس کي ڀڄائيندڙ، جنگ جي جوش کي وڌائڻ وارو ۽ بي خوف ناچ ڪندڙ آهين.

ਸ੍ਰੋਣੰਤ ਅਚਿੰਤੀ ਅਨਲ ਬਿਵੰਤੀ ਜੋਗ ਜਯੰਤੀ ਖੜਗ ਧਰੇ ॥
sronant achintee anal bivantee jog jayantee kharrag dhare |

تون رت پيئندڙ، وات مان باهه ڪڍڻ وارو، يوگا جو فاتح ۽ تلوار هلائيندڙ آهين.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨ ਧਰਮ ਕਰੇ ॥੫॥੨੧੫॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan paap binaasan dharam kare |5|215|

سلام، سلام، اي مهيشاسور جي قاتل، گناهه جو ناس ڪندڙ ۽ ڌرم جو جنم ڏيندڙ. 5.215.

ਅਘ ਓਘ ਨਿਵਾਰਣਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰਣਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਬਾਰਣਿ ਸੁਧ ਮਤੇ ॥
agh ogh nivaaran dusatt prajaaran srisatt ubaaran sudh mate |

تون ئي سڀني گناهن کي ميڙڻ وارو، ظالمن کي ساڙڻ وارو، دنيا جو محافظ ۽ دنيا جو مالڪ ۽ خالص عقل وارو آهين.

ਫਣੀਅਰ ਫੁੰਕਾਰਣਿ ਬਾਘ ਬੁਕਾਰਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਣਿ ਸਾਧ ਮਤੇ ॥
faneear funkaaran baagh bukaaran sasatr prahaaran saadh mate |

(توهان جي ڳچيءَ تي) نانگ ٿڙڪن ٿا، تنهنجي گاڏي، شينهن گوڙ ڪري ٿو، تون هٿيار هلائين ٿو، پر پاڪ طبيعت وارو آهين.

ਸੈਹਥੀ ਸਨਾਹਨਿ ਅਸਟ ਪ੍ਰਬਾਹਨਿ ਬੋਲ ਨਿਬਾਹਨਿ ਤੇਜ ਅਤੁਲੰ ॥
saihathee sanaahan asatt prabaahan bol nibaahan tej atulan |

تون پنھنجي اٺن ڊگھن ٻانھن ۾ ”سھتي“ جھڙا ھٿ ڪمائيندين، تون پنھنجي ڳالھ ۾ سچو آھين ۽ تنھنجي شان بي انتها آھي.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਜਲੰ ॥੬॥੨੧੬॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bhoom akaas pataal jalan |6|216|

سلام، سلام، اي مهيشسور جا قاتل! زمين، آسمان، پردي ۽ پاڻي ۾ پکڙيل. 6.216.

ਚਾਚਰ ਚਮਕਾਰਨ ਚਿਛੁਰ ਹਾਰਨ ਧੂਮ ਧੁਕਾਰਨ ਦ੍ਰਪ ਮਥੇ ॥
chaachar chamakaaran chichhur haaran dhoom dhukaaran drap mathe |

تون تلوار جو داغدار آهين، چيچور جي شيطان کي فتح ڪندڙ آهين. ڌومر لوچن جو ڪاريگر ڪپهه جهڙو ۽ انا جو ماس.

ਦਾੜ੍ਹੀ ਪ੍ਰਦੰਤੇ ਜੋਗ ਜਯੰਤੇ ਮਨੁਜ ਮਥੰਤੇ ਗੂੜ੍ਹ ਕਥੇ ॥
daarrhee pradante jog jayante manuj mathante goorrh kathe |

تنهنجا ڏند انار جي داڻن وانگر آهن، تون يوگا جو فاتح، انسانن جو ماهر ۽ گہرے اصولن جو ديوتا آهين.

ਕਰਮ ਪ੍ਰਣਾਸਣਿ ਚੰਦ ਪ੍ਰਕਾਸਣਿ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਤੇਜਣਿ ਅਸਟ ਭੁਜੇ ॥
karam pranaasan chand prakaasan sooraj pratejan asatt bhuje |

اي اٺ ڊگھي ٻانهن جي ديوي! تون چنڊ جھڙي روشني ۽ سج جھڙي شان سان گناھن جي عملن کي ناس ڪندڙ آھين.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸਨ ਧਰਮ ਧੁਜੇ ॥੭॥੨੧੭॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bharam binaasan dharam dhuje |7|217|

سلام، اي مهيششور جي قاتل! تون برم کي ناس ڪندڙ ۽ مذهب جو جھنڊو آهين. 7.217.

ਘੁੰਘਰੂ ਘਮੰਕਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਝਮੰਕਣਿ ਫਣੀਅਰਿ ਫੁੰਕਾਰਣਿ ਧਰਮ ਧੁਜੇ ॥
ghungharoo ghamankan sasatr jhamankan faneear funkaaran dharam dhuje |

اي ڌرم جي بينر جي ديوي! تنهنجي پيرن جون گھنٽيون، تنهنجي هٿن جي چمڪ ۽ تنهنجون نانگن جي سِسڪي.

ਅਸਟਾਟ ਪ੍ਰਹਾਸਨ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਵਾਸਨ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਨਾਸਨ ਚਕ੍ਰ ਗਤੇ ॥
asattaatt prahaasan srisatt nivaasan dusatt pranaasan chakr gate |

اي بلند آواز جي ديوتا! تون دنيا ۾ رهين ٿو، ڪوشش ڪندڙن کي ناس ڪرين ۽ سڀني طرفن ۾ هلن.

ਕੇਸਰੀ ਪ੍ਰਵਾਹੇ ਸੁਧ ਸਨਾਹੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ਏਕ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
kesaree pravaahe sudh sanaahe agam athaahe ek brite |

توهان وٽ شينهن آهي توهان جي گاڏي وانگر ۽ توهان خالص هٿيارن ۾ ڍڪيل آهيو، توهان ناقابل رسائي ۽ اڻڄاتل ۽ هڪ عظيم رب جي طاقت آهيو.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਕੁਮਾਰਿ ਅਗਾਧ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੮॥੨੧੮॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad kumaar agaadh brite |8|218|

سلام، سلام، اي مهيشسور جا قاتل! The Primal Virgin of Inscrutable reflection.8.218.

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਬੰਦਨ ਦੁਸਟਿ ਨਿਕੰਦਨਿ ਭ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਨਾਸਨ ਮ੍ਰਿਤ ਮਥੇ ॥
sur nar mun bandan dusatt nikandan bhrisatt binaasan mrit mathe |

سڀ ديوتا، مرد ۽ سياڻا تو جي اڳيان سجدو ڪن ٿا، اي ظالم جا مالڪ! شيطاني ۽ حتي موت جي تباهي کي تباهه ڪندڙ.

ਕਾਵਰੂ ਕੁਮਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਆਦਿ ਕਥੇ ॥
kaavaroo kumaare adham udhaare narak nivaare aad kathe |

اي ڪمروپ جي ڪنوار ديوتا! تون غريبن کي ڇوٽڪارو ڏيندڙ آهين، موت کان بچائيندڙ آهين ۽ تون بنيادي وجود سڏجي ٿو.

ਕਿੰਕਣੀ ਪ੍ਰਸੋਹਣਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਣਿ ਸਿੰਘਾਰੋਹਣਿ ਬਿਤਲ ਤਲੇ ॥
kinkanee prasohan sur nar mohan singhaarohan bital tale |

تنهنجي کمر جي چوڌاري هڪ تمام خوبصورت، آرائشي تار آهي، تو ديوتا ۽ انسانن کي جادو ڪيو آهي، تون شينهن تي چڙهائي ٿو ۽ اوچتو دنيا ۾ پڻ پکڙيل آهين.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਭ ਠੌਰ ਨਿਵਾਸਨ ਬਾਇ ਪਤਾਲ ਅਕਾਸ ਅਨਲੇ ॥੯॥੨੧੯॥
jai jai hosee sabh tthauar nivaasan baae pataal akaas anale |9|219|

سلام، سلام، اي سڀيئي ديوتا! تون اتي ئي آهين هوا، پردي دنيا، آسمان ۽ باهه ۾. 9.219.

ਸੰਕਟੀ ਨਿਵਾਰਨਿ ਅਧਮ ਉਧਾਰਨਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਤੁੰਦ ਤਬੇ ॥
sankattee nivaaran adham udhaaran tej prakarakhan tund tabe |

تون ڏکن کي دور ڪرڻ وارو، ذليل ماڻهن کي آزاد ڪرڻ وارو، عظيم شان وارو ۽ ڪاوڙيل طبيعت وارو آهين.

ਦੁਖ ਦੋਖ ਦਹੰਤੀ ਜ੍ਵਾਲ ਜਯੰਤੀ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਅਛੇ ॥
dukh dokh dahantee jvaal jayantee aad anaad agaadh achhe |

تون ئي تڪليفن ۽ عيب کي ساڙين ٿو، تون ئي باھ جو فاتح آهين، تون ئي آهين ابتدا کان سواءِ، اڻڄاڻ ۽ اڻ لڀ.

ਸੁਧਤਾ ਸਮਰਪਣਿ ਤਰਕ ਬਿਤਰਕਣਿ ਤਪਤ ਪ੍ਰਤਾਪਣਿ ਜਪਤ ਜਿਵੇ ॥
sudhataa samarapan tarak bitarakan tapat prataapan japat jive |

تون توفيق عطا ڪرين ٿو، دليلن کي هٽائيندڙ، ۽ مراقبي ۾ مشغول سنتن کي جلال عطا ڪرين.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਗਾਧ ਅਭੈ ॥੧੦॥੨੨੦॥
jai jai hosee sasatr prakarakhan aad aneel agaadh abhai |10|220|

سلام، سلام، اي هٿيارن جا هلائيندڙ! بنيادي، بي داغ، ناقابل فهم ۽ بي خوف ديوتا! 10.220.

ਚੰਚਲਾ ਚਖੰਗੀ ਅਲਕ ਭੁਜੰਗੀ ਤੁੰਦ ਤੁਰੰਗਣਿ ਤਿਛ ਸਰੇ ॥
chanchalaa chakhangee alak bhujangee tund turangan tichh sare |

تنهنجون اکيون ۽ ٽنگون چست آهن، تنهنجا وار نانگن جهڙا آهن، تو وٽ تيز ۽ نوڪدار تير آهن ۽ تون نرالي گهوڙي وانگر آهين.

ਕਰ ਕਸਾ ਕੁਠਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਤੂਰ ਭਜੇ ॥
kar kasaa kutthaare narak nivaare adham udhaare toor bhaje |

تون هٿ ۾ ڪهاڙو آهين، اي وڏا هٿيار بند ديوتائن! دوزخ کان بچاءِ ۽ گنهگارن کي آزاد ڪر.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕੇ ਕੇਹਰ ਲੰਕੇ ਆਦਿ ਅਤੰਕੇ ਕ੍ਰੂਰ ਕਥੇ ॥
daamanee damanke kehar lanke aad atanke kraoor kathe |

تون پنهنجي شينهن جي پٺيءَ تي ويڙهيل بجليءَ وانگر چمڪي رهيو آهين، تنهنجون خوفناڪ ڳالهيون خوفناڪ احساس پيدا ڪن ٿيون.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਰਕਤਾਸੁਰ ਖੰਡਣਿ ਸੁੰਭ ਚਕ੍ਰਤਨਿ ਸੁੰਭ ਮਥੇ ॥੧੧॥੨੨੧॥
jai jai hosee rakataasur khanddan sunbh chakratan sunbh mathe |11|221|

سلام، سلام، اي ديوي! Rakatvija demon جو قاتل، ديوتا جي راجا نسمڀ جو ريپر. 11.221.

ਬਾਰਜ ਬਿਲੋਚਨਿ ਬ੍ਰਿਤਨ ਬਿਮੋਚਨਿ ਸੋਚ ਬਿਸੋਚਨਿ ਕਉਚ ਕਸੇ ॥
baaraj bilochan britan bimochan soch bisochan kauch kase |

توکي ڪنول جون اکيون آهن، تون ئي آهين، اي هٿيار پائڻ وارا! ڏکن، غمن ۽ پريشانين کي دور ڪرڻ وارو.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸੇ ਸੁਕ ਸਰ ਨਾਸੇ ਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਸੁਬਾਸੇ ਦੁਸਟ ਗ੍ਰਸੇ ॥
daamanee prahaase suk sar naase su brit subaase dusatt grase |

تو وٽ بجليءَ وانگر کلڻ آهي، ۽ طوطي وانگر نڪون، تو وٽ شاندار اخلاق ۽ خوبصورت لباس آهي. تون ظالمن کي پڪڙي.

ਚੰਚਲਾ ਪ੍ਰਅੰਗੀ ਬੇਦ ਪ੍ਰਸੰਗੀ ਤੇਜ ਤੁਰੰਗੀ ਖੰਡ ਅਸੁਰੰ ॥
chanchalaa prangee bed prasangee tej turangee khandd asuran |

تو وٽ بجليءَ جي روشنيءَ جهڙو شاندار جسم آهي، تون موضوعي طور ويد سان جڙيل آهين، اي شيطاني ديوتا! توهان وٽ سواري لاءِ تمام تيز گهوڙا آهن.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਉਰਧੰ ॥੧੨॥੨੨੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad anaad agaadh uradhan |12|222|

هيل، هيل، اي مهيشاسورا جي قاتل، ابتدائي، بي مثال، اڻڄاتل، مٿين ديوتا. 12.222.

ਘੰਟਕਾ ਬਿਰਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਭਾਜੈ ਸੁਨਤ ਸੁਰੰ ॥
ghanttakaa biraajai run jhun baajai bhram bhai bhaajai sunat suran |

(تنهنجي ڪيمپ ۾) گهنٽي جي آواز جي آواز کي ٻڌڻ سان، سڀ خوف ۽ وهم دور ٿي ويندا آهن.

ਕੋਕਲ ਸੁਨ ਲਾਜੈ ਕਿਲਬਿਖ ਭਾਜੈ ਸੁਖ ਉਪਰਾਜੈ ਮਧ ਉਰੰ ॥
kokal sun laajai kilabikh bhaajai sukh uparaajai madh uran |

رات جو آواز ٻڌڻ سان، گناهن کي ختم ٿيڻ ۽ دل ۾ خوشيون پيدا ٿيڻ لڳيون.

ਦੁਰਜਨ ਦਲ ਦਝੈ ਮਨ ਤਨ ਰਿਝੈ ਸਭੈ ਨ ਭਜੈ ਰੋਹਰਣੰ ॥
durajan dal dajhai man tan rijhai sabhai na bhajai roharanan |

دشمنن جون لشڪر سڙيل آهن، سندن ذهن ۽ جسم سخت عذاب ۾ مبتلا ٿين ٿا، جڏهن تون ميدان جنگ ۾ پنهنجي ڪاوڙ جو مظاهرو ڪندين، تڏهن به لشڪر خوف کان ڀڄي نه سگهي.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਚੰਡ ਚਕ੍ਰਤਨ ਆਦਿ ਗੁਰੰ ॥੧੩॥੨੨੩॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan chandd chakratan aad guran |13|223|

اي مهيشاسور جي قاتل، ديوتا چند جي ماس ۽ شروع کان ئي پوڄا ڪرڻ واري کي سلام. 13.223.

ਚਾਚਰੀ ਪ੍ਰਜੋਧਨ ਦੁਸਟ ਬਿਰੋਧਨ ਰੋਸ ਅਰੋਧਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
chaacharee prajodhan dusatt birodhan ros arodhan kraoor brite |

تو وٽ زبردست هٿيار ۽ هٿيار آهن تلوار سميت، تون ظالمن جو دشمن آهين، اي خوفناڪ سزا جي ديوتا: تون رڳو وڏي ڪاوڙ ۾ روڪين ٿو.