شري دسم گرنتھ

صفحو - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

ڪرپالو نجات ڏيندڙ آهي،

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

هو سڀني تي رحم ڪندڙ ۽ رحم ڪندڙ آهي ۽ بيوس ماڻهن جي مدد ڪري ٿو ۽ انهن کي پار ڪري ٿو.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

اي ڪيترن ئي بزرگن کي نجات ڏيندڙ،

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

هو ڪيترن ئي سنتن جو ڇوٽڪارو ڏيندڙ آهي ۽ ديوتائن ۽ شيطانن جو بنيادي سبب آهي.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

هو اندرا جي روپ ۾ آهي

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

هو ديوتا جو بادشاهه پڻ آهي ۽ سڀني طاقتن جو ذخيرو آهي.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(پوءِ ڪيڪئي چوڻ لڳو-) اي راجن! (مون کي) مينهن ڏي.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

راڻي چيو ته اي بادشاهه! مون کي برڪت ڏي ۽ پنهنجا قول پوري ڪر.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

اي راجن! دل ۾ ڪو شڪ نه ڪر،

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

206 .

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

ناگ سواروپي آرڌ اسٽانزا

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(اي بادشاهه!) شرم نه ڪر

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(ڳالهائڻ کان) نه ڦري،

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

راما ڏانهن

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

�اي بادشاهه! پنهنجي واعدي کان ڀڄڻ ۽ ڀڄڻ نه، رام کي جلاوطني ڏي.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

(رام) موڪلايو،

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

زمين جو وزن هٽايو،

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(ڳالهائڻ کان) نه ڦري،

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

رام کي الوداع ڪيو ۽ هن کان تجويز ڪيل قاعدو واپس ورتو. پنھنجي واعدي کان نه ڀڄو ۽ آرام سان ويھي رھو.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(اي بادشاهه!) وششٽا

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

۽ راج پروهت ڏانهن

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

سڏ

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

�اي بادشاهه! ڪال وششٿ ۽ شاهي پادريءَ ۽ رام کي ٻيلي ڏانهن موڪليو.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

راجا (دسرٿ)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

ٿڌي سانس

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

۽ گرني کائڻ سان

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

بادشاهه هڪ ڊگهو ساهه کنيو، اُتي هليو ويو ۽ پوءِ ڪري پيو.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

جڏهن ته بادشاهه

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

بي خبريءَ جي حالت مان بيدار ٿيو

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

تنهن ڪري هڪ موقعو وٺو

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

بادشاھه وري ھوش ۾ آيو ۽ بيچينيءَ سان ھڪ ڊگھو ساهه کنيو.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

يوگاد اسٽينزا

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(بادشاهه) پاڻيءَ جي اکين سان

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

هن جي اکين ۾ ڳوڙها ۽ هن جي چوڻ ۾ ڏک،

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

چيومانس- اي ذليل عورت!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

ڪنيءَ ڪيڪي کي چيو، ”تون هڪ بدتميز ۽ بدڪار عورت آهين. 212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

اتي بدنامي آهي!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

��� توهان عورت کي عورت ۽ وينز جي هڪ دڪان تي بيهي رهيا آهيو.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

اي معصوم اکين وارا!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

��� توهان جي اکين ۾ ڪا به شرم ناهي ۽ توهان جا لفظ نازڪ هوندا آهن .213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

اي ملامت ڪندڙ!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ب� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ب� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ب� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ب� � عورت� � � � � � ب� � عورت � �

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

اي ناممڪن ڪم ڪندڙ!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���� توهان توهان جي دشمما ۾ شرارت ۽ بي شرم ٿي رهيا آهيو .214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

اي بي شرميءَ جو گھر

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

تون بي شرميءَ جو گھر آهين ۽ جھجھڪ ڇڏيندڙ عورت آھين.

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

ذلت آميز!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

��� توهان کي عزت ڏيندڙن جي پرفارمنس ۽ برادرين جي ڪارڪردگي آهي.