شري دسم گرنتھ

صفحو - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

ويڙهاڪ گوڏا کوڙي رهيا هئا ۽ شهيدن وانگر ڪري رهيا هئا ۽ هيرو هٿيار ڦٽا ڪري مٽيءَ ۾ لڙهي رهيا هئا.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

ويڙهاڪن گوڏا ڪيا،

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

بهادر ويڙهاڪن گجگوڙ ڪئي ۽ فولادي هٿيارن ۾ پيل ويڙهاڪ، مست ٿي، ناچ ڪرڻ لڳا.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

خوف جي زنجيرن جا آواز گونجڻ لڳا،

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

خوفناڪ صور گونجڻ لڳا ۽ ويڙهاڪ خوفناڪ وسوسن سان جنگ ۾ وڙهڻ لڳا.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

ڪڇ جي علائقي مان ڊوڙندڙ گھوڙا.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

ويڙهاڪن کي پاڻ ۾ وڙهندي هڪ ٻئي سان وڙهي رهيا هئا. چُپڻ وارا هيرو ونگڙيل جبلن وانگر ٽپو ڏئي رهيا هئا.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

ڀٽ (پنهنجي وچ ۾) گڏ ٿيا هئا ۽ بمن سان ڀڄڻ لڳا،

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

بهادر لشڪر جيڪي هٿيار پهريل آهن، ڪنن تي ليٽي پيا آهن. 122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

هاٿين تي گھنٽيون وڄڻ لڳيون،

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

صور پري پري تائين گونجڻ لڳا ۽ گھوڙا اُتي ڊوڙڻ لڳا.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

سڄو آسمان هورن جي رڍن سان ڀرجي ويو،

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

آسماني ڇوڪريون آسمان ۾ گھمڻ لڳيون ۽ پاڻ کي سجدو ڪري ۽ اکين ۾ ڪلريون وجهي جنگ کي ڏسڻ لڳيون.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

ننڍا ننڍا آواز گونجي رهيا هئا.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

جنگ ۾ گجگوڙ ڪندڙ ساز وڄايا ويا ۽ بهادر سپاهين گوڙ ڪيو.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

مٿي نڙيءَ تي چڙهيل (تنهنڪري ائين پئي لڳو) ڄڻ جٽ صاحب بيٺا هجن.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

ويڙهاڪن پنهنجن هٿن ۾ نيڻ کنيا، انهن تي وار ڪرڻ لڳا، ويڙهاڪن جا هٿيار ۽ هٿيار استعمال ڪرڻ لڳا.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

جنگي جنازن کي ڀاڪر پاتو، سندن زخمن جا سور ٿي ويا

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

زخمي ويڙهاڪن هيٺ ڪري پيا ۽ سندن لاش ڪٽجي ويا.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

لشڪر گوڙ ڪيو، گجگوڙ جو آواز آيو

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

لشڪر گونجي ويو ۽ صور گونجي ويو، بيچين گھوڙا ميدان جنگ ۾ اچي ويا.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

چئني پاسن کان گدھ رڙيون ڪري،

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

گدھ چئني پاسن کان رڙيون ڪرڻ لڳا ۽ اڳ ۾ ئي ڪٽجي جسمن کي ٽڪرن ۾ گھٽائڻ لڳا.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

اوچائي (جڳه) تي ويٺل گدڙ اهڙيءَ طرح ڳالهائيندا هئا

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

ان جنگ جي ميدان ۾ اهي گوشت جي ٽڪرن سان کيڏڻ لڳا ۽ ماهر ۽ يوگي فتح جي خواهش ڪرڻ لڳا.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

ڄڻ ته بهار جي مند ۾ ٽُلجي.

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

جيئن بهار جي مند ۾ گل ٽڙي پوندا آهن، ساڳيءَ طرح جنگ ۾ ويڙهاڪن کي وڙهندي ڏٺو ويندو آهي.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

هاٿين جون ٽنگون ميدان ۾ پيل هيون

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

جنگ جي ميدان ۾ هاٿين جا ٽُنڊا گرڻ لڳا ۽ سڄي زمين ڪڪڙن سان ڀرجي وئي.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

مدور ڌون اسٽينزا

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

راما (تير سان) ترڪ ڏنو.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

پرشورام، جنهن پنهنجي خواهشن کي ڇڏي ڏنو هو، چارئي طرفن ۾ هڪ سنسڪرت پيدا ڪئي،

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

صبر ۽ طاقت

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

۽ بهادر ويڙهاڪن وانگر تير ڇڏڻ شروع ڪيو.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(پرشورام کي ڏسي) سڄي جماعت جي طاقت،

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

هن جي غضب کي ڏسي، ڏاهپ وارا ماڻهو، رب تي غور ڪيو،

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

هرڪو ڏڪندو هو

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

۽ خوف کان ڏڪندي رب جو نالو ورجائڻ لڳو. 129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(وارن پنهنجو) غضب پي رهيا هئا،

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

سخت غضب جي ڪري، عقل تباهه ٿي ويو.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

هٿن ۾ تير ڊوڙي رهيا هئا.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

سندس هٿن مان تيرن جو هڪ وهڪرو وهي ويو ۽ انهن سان مخالفن جي جان ڇڏائي وئي.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(پنهنجي هٿن سان جنگجو).

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

پنھنجن تيرن کي ھٿن ۾ جھليو ۽ فخر سان ڀريل،

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

دشمن جي سيني کي ڇهيو پيو هو

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

جنگين انهن کي دشمنن جي دلين ۾ اهڙيءَ طرح مسلط ڪري رهيا آهن جيئن باغبان جي زمين جي هڏي.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

غضب جي هٿ ۾ (طاقتور پرسوراما).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

ويڙهاڪن جي غضب ۽ جنگ جي حوالي سان سندن سرگرمين جي ڪري سڀ لرزندا آهن.