شري دسم گرنتھ

صفحو - 946


ਜੈਸੇ ਬੂੰਦ ਕੀ ਮੇਘ ਜ੍ਯੋਂ ਹੋਤ ਨਦੀ ਮੈ ਲੀਨ ॥੧੪॥
jaise boond kee megh jayon hot nadee mai leen |14|

۽ هوءَ محسوس ٿي ته هڪ مينهن جي بوند، جيڪا سمنڊ ۾ ٻڏي وڃي ٿي (14)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਲ ਕੀ ਉਰ ਬਸੀ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
preet laal kee ur basee bisaree sakal siyaan |

عاشق جي محبت هن جي دل ۾ ايترو ته گهڙيو جو هوءَ پنهنجو سڀ ڪجهه وڃائي ويٺي

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੧੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan bidhee birah ke baan |15|

عقل بي هوش ٿي زمين تي ڪري پيو.(15)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸਰੀਰ ਲੋਕ ਲਾਜ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ॥
rakat na rahiyo sareer lok laaj bisaree sakal |

هن محسوس ڪيو ته هن جي جسم ۾ رت نه بچيو آهي، ۽ شرمسار ڀڄي ويو آهي.

ਅਬਲਾ ਭਈ ਅਧੀਰ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਪਿਯ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ॥੧੬॥
abalaa bhee adheer amit roop piy ko nirakh |16|

عورت عاشق جي نگاهن سان متوجه ٿي بيتاب ٿي وئي.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਾ ਦਿਨ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ਪੈਯੈ ॥
jaa din meet piyaaro paiyai |

هن سوچيو، جنهن ڏينهن هن پنهنجي محبوب کي حاصل ڪيو، هوء مقدس محسوس ڪندي.

ਤੌਨ ਘਰੀ ਉਪਰ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥
tauan gharee upar bal jaiyai |

ان وقت (مان) قربان ڪيو ويندو.

ਬਿਰਹੁ ਬਧੀ ਚੇਰੀ ਤਿਹ ਭਈ ॥
birahu badhee cheree tih bhee |

اجنبي کي بچائڻ لاء، هن فيصلو ڪيو ته هن جي غلامي کي قبول ڪيو وڃي

ਬਿਸਰਿ ਲਾਜ ਲੋਗਨ ਕੀ ਗਈ ॥੧੭॥
bisar laaj logan kee gee |17|

(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਿਰਖਿ ਬੂਬਨਾ ਬਸਿ ਭਈ ਪਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਫਾਸ ॥
nirakh boobanaa bas bhee paree birah kee faas |

هن کي ڏسي، بوبنا هن جي اوطاق ۾ پاڻ کي ڦاٿل محسوس ڪيو

ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਭਾਜੀ ਸਕਲ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨੁ ਕੀ ਦਾਸ ॥੧੮॥
bhookh payaas bhaajee sakal bin daaman kee daas |18|

جدائي. بکيو ۽ اڃايل رهي، بغير ڪنهن مالي فائدي جي، هن پنهنجي غلام ٿيڻ جو فيصلو ڪيو (18)

ਬਤਿਸ ਅਭਰਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਸੋਰਹ ਸਜਤ ਸਿੰਗਾਰ ॥
batis abharan triy karai sorah sajat singaar |

هن ٽيٽيهه قسم جا زيور سينگاريا ۽ پاڻ کي سينگاريو.

ਨਾਕ ਛਿਦਾਵਤ ਆਪਨੋ ਪਿਯ ਕੇ ਹੇਤੁ ਪਿਯਾਰ ॥੧੯॥
naak chhidaavat aapano piy ke het piyaar |19|

پنهنجي محبوب جي پيار خاطر، هن به، هن جي نڪ کي ڇڪايو. (l9)

ਤੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਐਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ਨੇਹ ॥
teey piyaa ke chit mai aaiso laagiyo neh |

عاشق سان ملڻ جي خواهش ايتري وڌي وئي،

ਭੂਖ ਲਾਜ ਤਨ ਕੀ ਗਈ ਦੁਹੁਅਨ ਬਿਸਰਿਯੋ ਗ੍ਰੇਹ ॥੨੦॥
bhookh laaj tan kee gee duhuan bisariyo greh |20|

ته هوء پنهنجي جسم ۽ ماحول جي شعور کي وڃائي ڇڏيو. (20)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਬੀਨ ਸਕੈ ਬਿਗਸੈ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
been sakai bigasai neh kaahoo sau lok kee laaj bidaa kar raakhe |

(اھڙا عاشق) نه سھندا آھن ۽ نه ماڻھن جي ڳالھين جي پرواھ ڪندا آھن.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਲ ਮੈ ਨਹਿ ਬਾਲ ਹਹਾ ਕਰਿ ਭਾਖੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bil mai neh baal hahaa kar bhaakhai |

اهي ڪنگڻ چٻائي نه سگهندا آهن (پنهنجي جوانيءَ کي ظاهر ڪرڻ لاءِ) ۽ هو پري پري تائين ٻارن وانگر کلندا آهن.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਜਨ ਸੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਦੁਖ ਗਾਖੈ ॥
eindr ko raaj samaajan so sukh chhaadd chhinek bikhai dukh gaakhai |

اهي محبت جي هن لمحي درد کي حاصل ڪرڻ لاء ديوتا اندرا جي نعمت کي ڇڏي ڏيو.

ਤੀਰ ਲਗੋ ਤਰਵਾਰਿ ਲਗੋ ਨ ਲਗੋ ਜਿਨਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਾਹੂ ਕੀ ਆਖੈਂ ॥੨੧॥
teer lago taravaar lago na lago jin kaahoo sau kaahoo kee aakhain |21|

ڪنهن کي تير سان ماريو وڃي يا تلوار سان ڪٽيو وڃي، پر هن کي اهڙي پيار ۾ نه پوي. (2l)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹੇਰਿ ਬੂਬਨਾ ਕੌ ਧਰਨਿ ਲੋਟਤ ਮਾਤ ਅਧੀਰ ॥
her boobanaa kau dharan lottat maat adheer |

بوبنا جي ماءُ جڏهن ڏٺو ته بوبن کي زمين تي ڪري پيو.

ਚਤੁਰਿ ਹੁਤੀ ਚੀਨਤ ਭਈ ਪਿਯ ਬਿਰਹ ਕੀ ਪੀਰਿ ॥੨੨॥
chatur hutee cheenat bhee piy birah kee peer |22|

هوءَ عقلمند هئي ۽ هن پنهنجي پيار جي درد کي فوري طور تي سمجهي ورتو (22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਕਿਸੂ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
yaa kee lagan kisoo so laagee |

اهو ڪنهن سان جنون ٿي ويو آهي.

ਤਾ ਤੇ ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
taa te bhookh payaas sabh bhaagee |

(هوءَ سوچيو ته) هن کي ڪنهن جسم سان پيار ٿي ويو آهي، ان ڪري هن جي بک ختم ٿي وئي آهي.

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਉਪਾਯਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te beg upaayeh kariyai |

ان لاءِ جلد ڪجهه ٿيڻ گهرجي

ਜਾ ਤੇ ਸਗਰੋ ਸੋਕ ਨਿਵਰਿਯੈ ॥੨੩॥
jaa te sagaro sok nivariyai |23|

”ڪجهه علاج ضرور ملي ٿو جنهن سان هن جون سڀ تڪليفون دور ٿي وڃن“ (23)

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੰਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hridai mantr ih bhaat bichaariyo |

هن پنهنجي ذهن ۾ ائين سوچيو

ਨਿਜ ਪਤਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so ih bhaat uchaariyo |

ائين سوچيندي هن پنهنجي مڙس کان پڇيو،

ਸੁਤਾ ਤਰੁਨਿ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
sutaa tarun tumare grih bhee |

ته تنهنجي گهر جي ڇوڪري جوان ٿي وئي آهي.

ਤਾ ਕੀ ਕਰਨ ਸਗਾਈ ਲਈ ॥੨੪॥
taa kee karan sagaaee lee |24|

”تنهنجي ڌيءَ وڏي ڄمار ۾ آئي آهي، هاڻي ان جي شادي ٿيڻ گهرجي“ (24)

ਯਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈਹੈ ॥
yaa ko adhik suyanbar kaihai |

اچو ته (اسان) ان جو هڪ وڏو سانبر ٺاهيو

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾਨ ਬੁਲੈਹੈ ॥
badde badde raajaan bulaihai |

”اسان هڪ وڏي ساوامبر (پنهنجي مڙس جي چونڊ لاءِ تقريب) جو بندوبست ڪنداسين ۽ وڏن شهزادن کي دعوت ڏينداسين.

ਦੁਹਿਤਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
duhitaa drisatt sabhan par kar hai |

(توهان جي) پٽيءَ کي هر ڪو ڏسندو

ਜੋ ਚਿਤ ਰੁਚੇ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ॥੨੫॥
jo chit ruche tisee kah bar hai |25|

’اسان جي ڌيءَ انهن کي ڏسندي ۽ جنهن کي چونڊيندي، ان سان شادي ڪئي ويندي.‘ (25)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਯਹ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
bhayo praat yah bayot banaayo |

صبح جو (هن) اهو منصوبو ٺاهيو

ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸਭਹੀਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
pur baasin sabhaheen bulaayo |

اهڙي طرح رٿابنديءَ کان پوءِ صبح جو سوير ڳوٺ مان سڀني ماڻهن کي گهرايو.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਹੁ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
des des bahu doot patthaae |

ڪيترن ئي ملڪن ڏانهن قاصد موڪليا ويا

ਨਰਪਤਿ ਸਭ ਠੌਰਨ ਤੇ ਆਏ ॥੨੬॥
narapat sabh tthauaran te aae |26|

(26).

ਦੋਹਰਾ ॥ ਤੌਨ ਬਾਗ ਮੈ ਬੂਬਨਾ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰਤ ਪਯਾਨ ॥
doharaa | tauan baag mai boobanaa nit prat karat payaan |

دوهيرا. (انهيءَ وچ ۾) بوبنا باغ ۾ گهمندو رهي.

ਭੇਟਤ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਕੋ ਰੈਨਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੨੭॥
bhettat saah jalaal ko rain basai grih aan |27|

۽ جلال شاهه سان ملڻ کان پوءِ رات جو موٽي ايندو هو (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂੰ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhoon mai bhee |

ٻنهي جي وچ ۾ اهڙي محبت هئي

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
duhoonan bisar sakal sudh gee |

هنن ۾ محبت جو اهڙو رشتو اڀريو جو هو ٻئي هوش وڃائي ويٺا.

ਕਮਲ ਨਾਭ ਕੀ ਛਬਿ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
kamal naabh kee chhab pahichaniyat |

هو لوٽس-نايل (وشنو) وانگر خوبصورت نظر آيو.

ਟੂਕ ਦੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾਰ ਇਕ ਜਨਿਯਤ ॥੨੮॥
ttook du preet taar ik janiyat |28|

اهي خدا جي تصويرن جو نمونو بڻجي ويا ۽، جيتوڻيڪ جسم ۾ ٻه، اهي روح ۾ هڪ ٿي رهيا هئا (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਿਤ ਬੂਬਨਾ ਰਾਜਾ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥
bhayo praat pit boobanaa raajaa le bulaae |

جڏهن ڏينهن ٿيو ته بوبن جي پيءُ سڀني شهزادن کي گهرايو.

ਆਗ੍ਯਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਦਈ ਰੁਚੈ ਬਰੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥੨੯॥
aagayaa duhitaa ko dee ruchai baro tih jaae |29|

۽ پنھنجي ڌيءَ کي چيو ته پنھنجي پسند جو ماڻھو پنھنجي شاديءَ لاءِ چونڊيو (29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯਹੈ ਸਕੇਤ ਤਹਾ ਬਦਿ ਆਈ ॥
yahai saket tahaa bad aaee |

(هو اڳي ئي) هي نشاني ڏهه وٽ آئي.

ਸਾਹਿ ਜਲਾਲਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
saeh jalaaleh layo bulaaee |

ٻئي طرف هن جلال شاهه کي به فون ڪيو هو.

ਜਬ ਹੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਵੂ ਪਰ ਕਰਿਹੌ ॥
jab hau drisatt tavoo par karihau |

(۽ کيس چيو ته) 'جڏهن مان توهان کي ملندس،

ਫੂਲਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਉਰ ਡਰਿ ਹੌ ॥੩੦॥
foolan kee maalaa ur ddar hau |30|

مان گلن جا هار تنهنجي ڳچيءَ ۾ وجهندس.'' (30)

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਦੇਖਨ ਨ੍ਰਿਪ ਗਈ ॥
charr bivaan dekhan nrip gee |

هوءَ سُکپال (’بيوان‘) ۾ اچي بادشاهن کي ڏسڻ لاءِ وئي

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਤ ਸਭਹਿਨ ਪਰ ਭਈ ॥
drisatt karat sabhahin par bhee |

هوءَ پالڪي ۾ ويٺي، چوڌاري ڦري وئي ۽ هر هڪ کي غور سان ڏسڻ لڳي.

ਜਬ ਤਿਹ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab tih saah jalaal nihaariyo |

جڏهن هن شاهه جلال کي ڏٺو

ਫੂਲ ਹਾਰ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੩੧॥
fool haar taa ke ur ddaariyo |31|

هوءَ جڏهن جلال شاهه جي ويجهو پهتي ته هن جي ڳچيءَ ۾ هار رکيائين (31)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਬ ਬਾਜਨ ਬਾਜੇ ॥
bhaat bhaat tab baajan baaje |

پوءِ حق ۾ صور ڦوڪڻ لڳا

ਜਨਿਯਤ ਸਾਹਿ ਜਲੂ ਕੇ ਗਾਜੇ ॥
janiyat saeh jaloo ke gaaje |

جلال شاهه ۽ ٻيا شهزادا حيران ٿي ويا.

ਸਭ ਨ੍ਰਿਪ ਬਕ੍ਰ ਫੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
sabh nrip bakr fook hvai ge |

سڀني بادشاهن جا منهن پيلا ٿي ويا،

ਜਾਨਕ ਲੂਟਿ ਬਿਧਾ ਤਹਿ ਲਏ ॥੩੨॥
jaanak loott bidhaa teh le |32|

انهن کي ائين لڳي رهيو هو ڄڻ ته خالق انهن کان سندن حق ڦري ويو آهي (32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਫੂਕ ਬਕਤ੍ਰ ਭੇ ਸਭ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਏ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
fook bakatr bhe sabh nripat ge aapane greh |

سڀ شهزادا، آخر ۾، ڇڏي ويا، پنهنجن گهرن ڏانهن،

ਜਲੂ ਬੂਬਨਾ ਕੋ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਬਢਤ ਭਯੋ ਨੇਹ ॥੩੩॥
jaloo boobanaa ko tabai adhik badtat bhayo neh |33|

۽ بوبن ۽ جلال جي محبت تمام گهڻي وڌي وئي (33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਆਈ ॥
eih chhal so abalaa kar aaee |

اهڙيءَ طرح، اها عورت ٻيءَ طرح پيش آئي، ۽ ائين پئي لڳي ڄڻ ته هڪ