شري دسم گرنتھ

صفحو - 298


ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
daamin see lahakai nabh mai ddar kai fattage tih satran seene |

ايترو چئي دشمنن جي دلين ۾ خوف پيدا ڪيو.

ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
maar ddarai ih hoon ham hoon sabh traas manai at daitan keene |73|

هوءَ آسمان ۾ بجليءَ وانگر لڙڪڻ لڳي ۽ سڀ ڀوت اهو سوچي ڊڄي ويا ته شايد هو انهن سڀني کي ماري ڇڏين.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
ath devakee basudev chhorabo |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ديوڪي ۽ واسوديو جي آزاديءَ جو بيان

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
baat sunee ih kee ju sronan nindat devan ko ghar aayo |

ڪنس جڏهن اهو سڀ ڪجهه پنهنجن ڪنن سان ٻڌو، تڏهن هو، ديوتائن جو رهاڪو، سندس گهر آيو، هن سمجهيو ته هن پنهنجي ڀيڻ جي پٽن کي بيڪار ماري ڇڏيو آهي.

ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
jhootth hane ham pai bhaganee sut jaae kai paaein sees nivaayo |

اهو سوچي هن پنهنجي ڀيڻ جي پيرن تي ڪنڌ جهڪائي ڇڏيو

ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
gayaan kathaa kar kai at hee bahu devakee aau basudev rijhaayo |

انهن سان ڊگهيون ڳالهيون ڪندي هن ديوڪي ۽ واسوديو کي جنم ڏنو

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
hvai kai prasan bulaae luhaar ko loh aau moh ko faadh kattaayo |74|

پاڻ راضي ٿي، هن لوهار کي سڏيو، هن ديوڪي ۽ واسوديو جون زنجير کٽي کين آزاد ڪيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare devakee basudev ko chhorabo barananan samaapatan |

بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشن اوتار ۾ ديوڪي ۽ واسوديو جي آزاديءَ بابت بيان جي پڇاڙي.

ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
kans mantreen so bichaar karat bhayaa |

ڪنس جي پنهنجي وزيرن سان صلاح مشورو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
mantree sakal bulaae ke keeno kans bichaar |

ڪن سڀني وزيرن کي سڏائي غور ڪيو

ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
baalak jo mam des mai so sabh ddaaro maar |75|

ڪنس پنهنجي سڀني وزيرن کي گهرائي انهن سان صلاح مشورو ڪري چيو ته، منهنجي ملڪ جا سڀ ٻار قتل ڪيا وڃن.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhaagavat kee yah sudh kathaa bahu baat bhare bhalee bhaat uchaaree |

ڀاڳوت جي هن پاڪ ڪهاڻيءَ کي تمام سهڻي نموني بيان ڪيو ويو آهي

ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
baakee kaho fun aaur kathaa ko subh roop dhariyo brij madh muraaree |

هاڻي مان صرف اهو بيان ڪري رهيو آهيان ته برجا ملڪ ۾ وشنو مراري جو روپ اختيار ڪيو هو

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
dev sabhai harakhe sun bhoomeh aaur manai harakhai nar naaree |

جنهن کي ڏسي ديوتا ۽ زمين جا مرد ۽ عورتون خوشيءَ سان ڀرجي ويا.

ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
mangal hohi gharaa ghar mai utariyo avataaran ko avataaree |76|

اوتارن جي هن اوتار کي ڏسي هر گهر ۾ خوشيون پکڙجي ويون.

ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
jaag utthee jasudhaa jab hee pikh putreh den lagee huneea hai |

جڏهن يشودا جاڳ ٿي ته پٽ کي ڏسي ڏاڍي خوش ٿي.

ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
pandditan ko ar gaaein ko bahu daan deeo sabh hee guneea hai |

هوءَ پنڊتن، ڳائڻن ۽ باصلاحيت ماڻهن تي گهڻو خيرات ڪندي هئي

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
putr bhayo sun kai brijabhaamin odt kai laal chalee chuneea hai |

يشودا کي پٽ جي ڄمڻ جي خبر پوڻ تي برجا جون عورتون ڳاڙها ڪپڙا پائي گهرن مان نڪري پيون.

ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
jiau mil kai ghan ke din mai udd kai su chalee ju mano muneea hai |77|

ائين پئي لڳو ته ڪڪرن جي اندر، جواهر ٽڙي پکڙيل هُلندا آهن.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kans prat |

واسوديو جي تقرير ڪنس کي خطاب ڪندي:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
nand mahar lai bhett kau gayo kans ke paas |

برج جي ماڻهن جو چوڌري نند نذر سان ڪنس ڏانهن ويو

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
putr bhayo hamare grihai jaae kahee aradaas |78|

سردار نند ڪنسا سان گڏ ڪجهه ماڻهن سان ملڻ ويو ته سندس گهر ۾ هڪ پٽ ڄائو هو.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
basudev baach nand so |

ڪنس جو خطاب نند کي:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دڙو

ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
nand chalio grih ko jabai sunee baat basudev |

جڏهن نندا گهر وئي (تڏهن) باسديو (سڀني ڇوڪرن کي مارڻ جي) ڳالهه ٻڌي.

ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
bhai hvai hai tum ko baddo suno gop pat bhev |79|

جڏهن واسوديو نند جي واپسي (سفر) جي خبر ٻڌي، تڏهن هن گوپس جي سردار نند کي چيو ته توهان کي تمام گهڻو ڊپ ٿيڻ گهرجي (ڇاڪاڻ ته ڪنس سڀني ڇوڪرن کي مارڻ جو حڪم ڏنو هو). 79.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
kans baach bakee so |

بڪاسور کي خطاب ڪندي ڪنس جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
kans kahai bakee baat suno ih aaj karo tum kaaj hamaaro |

ڪنس بڪاسور کي چيو ته منهنجي ڳالهه ٻڌ ۽ منهنجو هي ڪم ڪر

ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
baarak je janame ih des mai taeh kau jaae kai seeghr sanghaaro |

سڀ ڇوڪرا جيڪي هن ملڪ ۾ پيدا ٿيا آهن، توهان انهن کي فوري طور تي تباهه ڪيو

ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
kaal vahai hamaro kaheeai tih traas ddariyo heearaa mam bhaaro |

انهن مان هڪڙو ڇوڪرو منهنجي موت جو سبب بڻجندو، تنهن ڪري منهنجي دل ڏاڍي ڊڄي ٿي، ڪنسا پريشان هئي.

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
haal bihaal bhayo tih kaal mano tan mai ju ddasio eh kaaro |80|

ائين سوچيندي ائين پئي محسوس ٿيو ته ڪاري نانگ هن کي 80 کنيو آهي.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
pootanaa baach kans prat |

ڪنسا کي خطاب ڪندي پوٽانا جي تقرير:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
eih sun kai tab pootanaa kahee kans so baat |

اها اجازت ٻڌي پوتن ڪنس کي چيو.

ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
baramaa jaae sab hano mitte tihaaro taat |81|

اهو ٻڌي پوتنا ڪنس کي چيو ته مان وڃي سڀني ٻارن کي ماري ڇڏيندس ۽ اهڙي طرح تنهنجا سڀ ڏک ختم ٿي ويندا.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
sees nivaae utthee tab bol su ghol mitthaa lapattau than mai |

پوءِ پوتنا مٿي کي هيٺ ڪري اُٿي ۽ چوڻ لڳي، ”آئون مٺو تيل ڳڙڪائي نپلن تي لڳائيندس.

ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
baal ju paan kare taje praanan taeh masaan karon chhin mai |

ائين چئي، مٿو جهلي، هوءَ اُٿي ۽ مٺو زهر هن جي ڳلن تي لڳايو، ته جيئن جيڪو به ٻار هن جي ڳچيءَ کي چوسي، سو هڪدم مري وڃي.

ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
budh taan sujaan kahiyo sat maan su aae hauan ttor kai taa han mai |

(پوتنا) پنهنجي ڏاهپ جي زور تي چيو، (منهنجو يقين ڪر) سچو، مان هن (ڪرشن) کي ماري ڇڏيندس ۽ موٽي ايندس.

ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
nirbhau nrip raaj karo nagaree sagaree jin soch karo man mai |82|

اي ذهين، ڏاهو ۽ سچو بادشاهه! اسان سڀ اوهان جي خدمت ۾ آيا آهيون، بي خوفي سان حڪومت ڪريو ۽ سڀ پريشانيون دور ڪريو.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

شاعر جو ڪلام:

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
at paapan jaganaath par beerraa leeyo utthaae |

وڏي پاپن (پوتنا) دنيا جي مالڪ کي مارڻ جو ارادو ڪيو.

ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
kapatt roop sorah saje gokul pahunchee jaae |83|

ان گنهگار عورت ڪرشن کي مارڻ جو ارادو ڪيو، دنيا جي پالڻھار ۽ پاڻ کي مڪمل طور تي سينگاريو ۽ فريب وارو لباس پائڻ سان، هوء گوڪل پهچي وئي. 83.