شري دسم گرنتھ

صفحو - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

اناج (اناج) جي عطئي جي فضيلت مال کان وڏي سمجهي وڃي ٿي.

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

اها ڳالهه چئن ويدن، ڇهن شاسترن ۽ ارڙهن پراڻن ۾ ٻڌائي وئي آهي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

هي اناج جو گودام آهي، برهمڻن کي سڏ ڪري چندو ڏيو.

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

اي شيروماني چوڌري! مان ڇا ٿو چاهيان، منهنجي هيءَ ڳالهه قبول ڪر. 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(عورت) ان ملئي برهمڻ کي (نوڪري) سڏيو

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

۽ دوست سان گڏ اناج کي وڌايو. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

بيوقوف (چوڌري) ڪجهه سمجهي نه سگهيو

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

عورت کيس ڪيئن ڌوڪو ڏنو.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(هن) سمجهي ورتو ته اڄ عورت عطا ڪئي آهي

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(پر) سندس ڪردار کي ڪو به سمجهي نه سگهيو. 11.

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

جڏهن ميل جو بندوبست ڪندڙ شخص کي چندو ڏنو (نوڪري).

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

تنهنڪري بيوقوف (چوڌري) ڪجهه به سمجهي نه سگهيو.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

حجري مان ماني ڪڍي کائين

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

۽ ان (عورت جي) دوست کي گهر وٺي آيو. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چرتر جي منتري ڀوپ سمواد جي 156 هين باب جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 156.3098. هلي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

ودرڀ جي ملڪ ۾ ڀيمسين نالي هڪ راجا رهندو هو.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

هيرن سان جڙيل هاٿي، گهوڙا ۽ رٿ سندس دروازي تي جهومندا رهيا. 1.

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

هن کي هڪ ڌيءَ هئي، جنهن جو نالو دامونتي هو، جنهن جي حسن جو اندازو ئي نه هو.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

ديوتا ۽ ديوتا سندس نور کي ڏسي زمين تي ڪري پيا. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

ڪم ديو به کيس ڪنهن نه ڪنهن طرح حاصل ڪرڻ پئي چاهيو.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

اندرا ۽ چندر به چوندا هئا ته هن جي شادي ڪر.

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

ڪارتيڪيا به هن کي ڏسڻ کان پوءِ هن سان شادي ڪرڻ چاهي ٿي.

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(۽ کيس ڏسي) مها رودر بان ۾ رهڻ لاءِ ويو ۽ (ٻيهر ڪڏهن به) واپس گهر نه آيو. 3.

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(هن) هرڻ جون اکيون ۽ کوکي جون ڳالهيون چورائي ڇڏيون آهن.

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

روشنيءَ مان روشني هر ڪنهن لاءِ آهي ۽ ڏندن لاءِ انار جا داڻا آباد آهن.

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

طوطي کان نڪ کسي ويو آهي ۽ (ڏسندي) ڪيلي جا پرا ڏئي رهيا آهن.

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

سندس اکيون ڏسي شرمسار ٿيو، ڪمال پاڻيءَ ۾ لڪڻ لڳو. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

سندس حسن دنيا جي چئني ڪنڊن تائين پکڙجي ويو (يعني مشهور ٿيو).

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

۽ شيشناگ، اندرا ۽ ڪبير (لوڪس) سڀ هن سان شادي ڪرڻ ٿا چاهين.

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

پکين جي وات مان عورت جي حسن جي حالت ٻڌي

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

مانسروور ڇڏڻ کان پوءِ سوين اتي آيا آهن. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

دامونتي سوان ڏٺو

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(پوءِ هنن) دل ۾ ڏاڍو سوچيو.

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

هوءَ اُٿي ۽ پنهنجن ساٿين سان گڏ هلڻ لڳي

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

۽ انھن مان ھڪڙي ھنس کي پڪڙيو. 7.

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

هانس چيو:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

اي راڻي! ٻڌو، (آءٌ) ڪهاڻي ٻڌايان

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

۽ پنهنجي ذهن جي وهم کي ختم ڪريو.

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

ڏکڻ طرف نال نالي هڪ راجا رهي ٿو.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

دنيا کيس تمام خوبصورت سڏي ٿي. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

ماڻهو کيس روشن، سهڻو ۽ امير سڏيندا آهن.